000 232 Lexique complet vers 1-232
Tout le vocabulaire vers 1-232
ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur
ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: champ, propriété campagnarde
ἀδελφός , οῦ (ὁ) 1: le frère ;
ἀδικέω , ῶ 1: faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2 A : commettre une injustice contre;
ἀεί / αἰεί 1: toujours, continuellement
αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ;
αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ) : + G ou A (surtout neutre) : s’apercevoir, avoir conscience de, se rendre compte de,
αἰσχύνομαι , αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην 2: 1 rougir, avoir honte de; 2 hésiter à, craindre de, avoir scrupule de ;
ἄκακος , ος, ον : innocent, ingénu, sans malice
ἀληθής , ής, ές 1: 1 vrai, véritable ; 2 véridique, sincère ; // neutre substantivé : ἀληθῆ (τὰ) : la vérité (τἀληθῆ)
ἀλλά 1: mais, eh bien;
ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre
ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ;
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute;
ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, irrésistible
ἄν + subj = ἐάν + subj = εἰ + ἄν 1: si (éventuel) // καὶ ἄν : même si ;
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé;
ἀναϐάλλω 4: remettre à plus tard (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι)
ἀναϐοάω , ῶ : crier hautement, pousser de grands cris
ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité
ἀνδριάς , άντος (ὁ) : la statue
ἀνέχομαι : supporter, admettre ;
ἀνήμερος , ος, ον : 1 non apprivoisé, sauvage, non civilisé ; 2 inhumain, atroce
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ;
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain ( ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος )
ἀνόσιος , ος, ον 3: impie, sacrilège; infâme, scélérat ;
ἀνύω ( ἀνύσω , ἤνυσα ) : mener à bon terme, venir à bout de, réussir à, accomplir, achever
ἄνω 3: adv : en haut, là-haut, en montant
ἀπάγχομαι ( aor. ἀπηγξάμην) : se pendre
ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: faire partir; + G : écarter de, délivrer de ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ) 1: s’écarter ; se tirer d’affaire
ἀπάνθρωπος , ος, ον : éloigné des hommes, qui fuit les hommes, insociable
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ;
ἄπειμι 2 2: (impér. pr. 2ème p.pl. : ἄπιτε) sortir, s’en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s'éloigner de
ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : s’en aller, retourner, revenir
ἀπίθανος , ος, ον : qui ne persuade pas, peu persuasif, peu convaincant
ἀπιστέω , ῶ 3: ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter ;
ἀπό + G 1: à partir de, par ;en s’éloignant de, loin de, de ;
ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : faire périr, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ; // MP 1: ( ἀπόλλυμαι , ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir
Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon
ἀπωθέω : ( ἀπώσω , ἀπέωσα ) : écarter qqn (A) de (G) ; // M ἀπωθέομαι : (inf aor ἀπώσασθαι) : écarter, repousser, contr’attaquer
ἄρα adv. 1: peut-être
ἆρα 1: est-ce que ?
ἀρεσκόντως : de façon à plaire, de manière à satisfaire ;
ἀρέσκω 3: plaire à
ἁρμόζω / ἁρμόττω 3: intr. + D : convenir à, s’accorder avec ;
ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) prendre violemment, s’emparer de, enlever ;
ἄρτι 4: à l’instant, récemment, juste, seulement
ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; part. aor. M ἀρξάμενος ) commencer ;
Ἀσκληπιός , οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux
ἄσμενος , η, ον 4: content, satisfait, joyeux
ἀστικός , ή, όν : citadin, qui vit à la ville
Ἀττική ,ῆς (ἡ) : l’Attique
αὐξάνω / αὔξω 4: augmenter, accroître ;
αὔριον : demain
αὐτόθεν : adv. de lieu : de là
αὑτόν , ήν, ό 1: lui-même, elle-même (= ἑαυτόν ,ήν,ό pr réfléchi 3ème p ) ;
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel)
αὐτός , ή, ό 1: lui-même ; avec l’article placé après : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux,opulent, à profusion
ἀφίημι 1: (aor. ἀφῆκα ; part pr ἀφείς ;) 1 + A : lancer, jeter ; 2 laisser, abandonner; laisser aller, laisser tomber ; / 3 ἀφίημι + 2 A : laisser qqn + attribut du COD ;
ἀχράς , άδος (ἡ) : la poire sauvage
βαδίζω 3: marcher, avancer, aller, entrer
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: 1 lancer, jeter sur ; 2 frapper, frapper à distance, atteindre; 3 absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet ;
βάπτω , βάψω , ἔϐαψα : 1 plonger ; plonger dans l’eau pour remplir, remplir ; 2 teindre
βίος , ου (ὁ) 1: 1 la vie, l’existence, la façon de vivre; 2 moyen de vivre, les moyens d'existence;
βιωτός , ή, όν : qu’on peut vivre, vivable
βλέπω 2: regarder ; βλέπω + adj neutre adverbial avoir un regard ... de telle ou telle qualité.
βοάω , ῶ 3: pousser un ou des cris, gronder, crier, hurler, gueuler ;
βουλεύω 1: projeter, décider ;
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir, ( + inf.) prendre le parti de;
βραδύνω : aller lentement, traîner ;
βραχύς , εῖα, ύ 2: court, bref; // βραχύ : neutre adv. : à courte distance ;
βῶλος , ου (ἡ) : motte de terre
γαμέω , ῶ 2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage;
γάρ 1: 1 car, en effet; 2 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ;
γε 1: (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément
γειτνιάω , ῶ : être voisin de, être le voisin de
γείτων , ονος (ὁ) 4: le voisin
γένος , ους (τό) 1: 1 la naissance, l’origine ; 2 la famille
γέρων , οντος (ὁ) 2: le vieillard, le vieux
Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)
γεωργέω , ῶ : cultiver
γεωργός , οῦ (ὁ) : le paysan
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1: 1 naître ; 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; γίγνεσθαι τινι : arriver à quelqu’un de ...+ inf; 4 l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι : être.
γραῦς , γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1: la femme, l’épouse
δ’ 1: abréviation de δέ devant voyelle ;
δαί particule (étonnement, curiosité) : donc
δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: la divinité, le dieu
δάκτυλος , ου (ὁ) : le doigt, l’orteil
Δᾶος , ου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)
δασύς , εῖα, ύ : feuillu, boisé ; // δασύ (τό) : le terrain boisé, le sous-bois ;
δέ (employé seul) 1: 1 et, d’autre part ; 2 mais, or, alors
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf);
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que
δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir
δειλία , ας (ἡ) : lâcheté, bassesse
δεξιός , ά, όν 3: qui est à droite; / ἐπὶ δεξιά : vers la droite, à droite ;
δεῦρο 2: ici
δή (souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc; 2 assurément (intensif) ;
δηλαδή : évidemment, à l’évidence
δημόσιος , α, ον 2: public, publique
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de
διακονέω , ῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn
διακούω : apprendre par l’entremise de qqn d’autre
διάπυρος , ος, ον : enflammé, ardent
διατρέφω : nourrir complètement, tirer sa subsistance pour
διατριβή , ῆς (ἡ) 4: 1 le mode de vie, mode d’existence ; 2 délai, retard ;
διατρίβω 2: 1 passer le temps qqe part; 2 différer, remettre à plus tard ;
δίδωμι 1 :: ( inf aor δοῦναι ) donner
διοικέω , ῶ 1: administrer, gérer, traiter
διόπερ 4: c’est pourquoi précisément
Διόσκοροι , ων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu’on invoque quand on est en difficulté.
διώκω 2: ( pft : δεδίωχα) : poursuivre
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler ; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble , je crois ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ / δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ;
δοκιμάζω 2: reconnaître bon après examen, valider
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir, être capable de; ὁ δυνάμενος : celui qui peut, qui est capable de + inf;
δύο , δυοῖν 2: deux
δύσκολος , ος, ον : déplaisant, désagréable
ἐάν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)
ἐάω , ῶ 1: laisser
ἐγώ /ἐγών, μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je
ἔγωγ ΄ = ἐγώ + γε
εἰ 1: si
εἰμι 1: 1 être, exister (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; 2 ἐστι : il y a ... ; 3 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ;
εἰς ( ἐς ) + Α 1: 1 dans, vers, jusqu’à ; 2 pour, en ce qui concerne
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1: un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !)
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ( εἶθ ΄ devant esprit rude)
εἴωθα pft à sens pr. : avoir l'habitude de
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de ; 2 sous l’effet de, par
ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun; / expr. : καθ ΄ ἕκαστα : en détail
ἐκεῖ 2: là, là-bas
ἐκεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ;
ἐλευθερίως : à la manière d’un homme ou d’une femme libre, de noble manière ;
ἐλεύθερος , α, ον 2: libre, de naissance libre
ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ) 4: ( part aor : ἐμϐάς) : entrer dans ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien
ἐμπειρία , ας (ἡ) 4: l'expérience
ἔμπειρος , ος, ον : expérimenté, qui a de l’expérience, qui a la pratique de
ἐμποιέω / ἐμποέω ,ῶ : introduire, insérer
ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu); expr : ἐν + G : ἐν ἀνδρός : dans < la maison > d'un homme (ellipse du datif) ; expr. ἐν Ἅιδου : dans l’Hadès ; 2 auprès de, chez; 3 pendant, en ;
ἐνδελεχῶς : continuellement
ἔνδον 3: adv : à l’intérieur, dedans
ἔνεστι 1: il est possible
ἐνθάδε 1: (ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même;
ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d’un être animé par un transport divin, à la manière d’un être possédé par ( + G)
ἐνοχλέω , ἐνοχλῶ + D 4: causer du trouble, importuner, déranger
ἐνταῦθα 2: 1 ici, là ; 2 alors
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: de là, d'ici ;
ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ) + D 3: rencontrer par hasard, tomber sur, rencontrer, trouver, découvrir ;
ἔξειμι 3: ( part pr ἐξιών ) sortir, partir
ἐξετάζω 2: ( inf aor ἐξετάσαι ) rechercher, interroger, examiner ;
ἔξω 2: dehors ;
ἐξώλης , ης, ες : ruiné, anéanti, exterminé
ἐπανάγω : intr. : revenir en arrière, faire marche arrière, prendre le large
ἐπανήκω : revenir
ἐπείπερ : car précisément, puisque justement
ἔπειτα 1: ensuite, alors, par suite
ἐπεμϐαίνω : s’avancer en montant
ἐπηρεασμός , οῦ (ὁ) : volonté de nuire, harcèlement
ἐπί + A 1: 1 vers, sur(avec mvt), à; 2 pour, en vue de ;
ἐπί + G 1: sur
ἐπιβολή , ῆς (ἡ) : le projet ;
ἐπιδέξιος , ος, ον : bien disposé ;
ἐπιεικῶς : suffisamment, assez
ἐπιθυμέω , ῶ 1: désirer
ἐπιλαμϐάνω ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) : attaquer
ἐπιμέλεια , ας (ἡ) 2: le soin ; la surveillance ;
ἐπιμελέομαι , οῦμαι 2: + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur
ἐπιμελῶς : avec soin
ἐπίπονος , ος, ον : pénible, difficile
ἐπιφανής , ής, ές : illustre
ἐράω , ῶ 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
ἐρημία , ας (ἡ) 4: la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ;
ἕρμαιον , ου (τό) : la bonne aubaine
ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι)
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: aller, venir ;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour
ἔστι / ἔστιν = ἔξεστι + infinitif 1: il est permis de ; il est possible de, que
ἑταίρα , ας (ἡ) : courtisane, prostituée
ἕτερος , α, ον 1: l’autre (de deux)
ἔτι 1: encore, de plus
εὖ 1: bien ;
εὔδηλος , ος, ον : tout à fait ou facilement visible ; // εὔδηλός ἐστι ποιῶν : il est bien clair qu’il fait ...
εὐθύς 1: aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l’instant
εὐκαιρία , ας (ἡ) : l’occasion favorable
εὔκαιρος , ος, ον : qui est de circonstance , approprié
εὔπορος , ος, ον 4: 1 bien pourvu de, riche en ; 2 facile à
ἐφεξῆς 4: successivement, à la suite, sans s'arrêter, en file
ἐφευρίσκω ( ἐφευρήσω, ἐφεῦρον ) : trouver, rencontrer
ἔχω ( impft εἶχον , futur ἕξω / σχήσω , aor. ἔσχον , pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ;
ἕωθεν : dès l’aube
ζάω / ζήω , ζῶ (inf ζῆν ) 1: vivre, subsister
Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1: Zeus
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher ;
ζυγομαχέω , ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne)
ἤ 1: employé seul : ou, ou bien, ou alors, ou plus exactement
ἦ 1: est-ce que ? (marque souvent une surprise, un étonnement)
ἡδέως 2: avec douceur, agréablement ; avec plaisir ;
ἤδη 1: 1 déjà , désormais ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant
ἥκω (f ἥξω ) 1: 1 venir, arriver aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ;
ἡλικία , ας (ἡ) 2: l'âge
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous
ἡμέρα , ας (ἡ) 1: le jour , la journée;
Ἡρακλῆς , Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις )
θαυμάζω 1: s’étonner de, être surpris de ;
θέλω 1: 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ;
θεός , οῦ (ὁ) 1: le dieu
θεράπαινα , ης (ἡ) : la servante
θερμός , ή, όν : chaud
θήρα , ας (ἡ) : la chasse
θρηνέω , ῶ : pleurer, se lamenter, gémir
θυγάτηρ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί (ἡ) 1: la fille (filiation)
θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette
θύρα , ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4: la porte;
θύω 2: sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice
θῶκος , ου (ὁ) : le siège (banc, chaise)
ἱερόν , οῦ (τό) 2: toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, temple, sacrifice .... ;
ἱκετεύω 2: venir supplier, supplier, prier
ἱμάω , ῶ : tirer de l’eau, puiser
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( inf et part : pr ἱστάναι , ἱστάς ; aor στῆσαι , στήσας ) 1: 1 établir, placer, installer, placer debout, dresser, poster ; // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην; inf aor 2 στῆναι , part aor 2 στάς . pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς , ότος (debout) et MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s’établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s’arrêter ;
ἴσως 1: 1 peut-être, sans doute, probablement; 2 également ; 3 environ ;
κάδος , ου (ὁ) : seau (à puiser)
καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 purifier, nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre ;
κάθημαι 2: être assis, être installé
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ;
κακοδαίμων , ων , ον : malheureux, misérable, infortuné.
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le méfait, le malheur, la misère
κακῶς 1: mal (adv.) , durement; misérablement ; // expr. : κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ; / superlatif : κάκιστα;
κάλλος , ους (τό) 3: la beauté
κἀμοί = καὶ ἐμοί
κατά + A 1: en descendant le long de, -> 1 conformément à, en suivant, selon ; 2 avec ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ... (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) ;
κατάγνυμι (aor κατέαξα aor 2 κατέαγε ) : 1 briser, fracasser ; 2 se briser
κατακαίω / κατακάω ( aor κατέκηα ) : brûler complètement, incendier
καταλαμβάνω 2: (καταλήψομαι , κατέλαβον , κατείληφα ) : rencontrer, trouver, surprendre ;
καταλείπω (καταλείψω , κατέλιπον , καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1: laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage
καταμανθάνω, καταμαθήσομαι, κατέμαθον, καταμεμάθηκα : être instruit de
καταμύω ( aor. κατέμυσα ) : fermer les yeux
κατέδω ( f κατέδομαι ) : dévorer
κάτω 3: 1 en bas, dans la partie basse, là-dessous, en contrebas ; 2 en descendant ;
κεφάλαιον, ου (τό) 3: le principal ; le résumé ;
κλέπτω 3: voler
Κνήμων , ωνος (ὁ) : Cnémon
κολακεύω : flatter, aduler ; faire ses dévotions à ;
κόπτω : (aor ἔκοψα ) : frapper à coups répétés, frapper à ;
κόραξ , ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux ! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d’où les traductions possibles : « au diable » ! , « qu’il crève » etc.)
κόρη , ης (ἡ) 1 1: la fille , la jeune fille
κοὐδενί = καὶ οὐδενί
κρίνω 1: (aor ἔκρινα , part aor κρίνας ) estimer, apprécier, juger
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder)
κτῆμα , ατος (τό) 3: acquisition, propriété, bien, objet
κυνηγέτης , ου (ὁ) : le chasseur
κύριος , ου (ὁ) 1: le maître
κύφων, ωνος (ὁ) : bois courbe (propre à faire des carcans ou des jougs)
λαλέω , ῶ : murmurer, marmonner, dire ; parler (cf. λέγω) ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: 1 prendre; 2 recevoir ; recevoir comme épouse, épouser ;
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: 1 parler, dire, raconter, prononcer ; expr. οὐδὲν λέγω : je n’ai rien à dire; τί λέξεις ; que veux-tu dire ? ; 2 vouloir dire, signifier ; 3 désigner par un nom ;
Λεώς , Λεώ (ὁ) : Léôs, héros athénien qui pour sauver Athènes de la peste offrit ses 3 filles en sacrifice. // τὸ τῶν Λεώ s e κορῶν ἱερόν : le temple des filles de Léôs, célèbre lieu de rendez-vous galants.
ληπτέος , α, ον : qui doit être pris (adj. verbal de λαμϐάνω )
λίθινος , η, ον : de pierre, en pierre
λίθος , ου (ὁ) : la pierre
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; 2 la raison, l’argument, le raisonnement ;
λοιπός , ή, όν 1: qui reste, qui subsiste, restant ;
λοφίδιον , ου (τό) : petite colline, éminence, côteau
λόφος , ου (ὁ) : colline ;
μά + Α 2: 1 réponse affirmative à une question : oui (ou non) , par… ; 2 par... ! ;
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2: être fou ;
μακάριος , α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher ! mon bon ! parfois mon bon maître !
μάλα 1: très
μάλιστα 1: très, tout à fait, le plus, particulièrement ;
μᾶλλον 1: plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ( ou pire); μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: 1 apprendre ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι) ; // expr. : τί μαθών; Qu’est-ce qui t’a pris ? ou Pour quel motif ?
μαστιγόω , ῶ : fouetter
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand, important, de grande conséquence ; comp. μείζων ,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος ,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain
μεθύω : s’enivrer
μειράκιον , ου (τό) 4: enfant, adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μειρακύλλιον , ου (τό) : petit jeune homme (entre 14 et 21 ans)
μελαγχολάω , ῶ : avoir la bile noire, être d’humeur sombre ou triste
μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l’intention de ;
μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre..., certes ... mais ...; employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ;
μέντοι 1: assurément ; oui ;
μέρος , ους (τό) 1: la partie, la part ;
μέσον , ου (τό) 2: le milieu, le centre ; ce qui est au milieu (d’une route, par ex.) ;
μετά + G 1: avec
μεταμέλει μοι : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour
μέχρι + G ou adv 2: jusqu’à ;
μή + subj aor 1: ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ;
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: la mère
μικρός , ά, όν 1: petit
μισέω , ῶ 1: haïr, détester
μνεία , ας (ἡ) 4: le souvenir
μόνον 1: adv. : seulement (οὐ μόνον ...δὲ καί...)
μόνος , η, ον 1: seul
ναί 4: oui
νεανίσκος , ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune
νεωστί : récemment
νή + Α 2: par …(un dieu, en général)
νομίζω 1: (parfait : νενόμικα ; part aor : νόμισας, αντος) : 1 penser, estimer, considérer; 2 + prop inf : croire que ; 3 +2A : considérer comme ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, l’ intelligence, la raison, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable;
νυμφαῖον , ου (τό) : le sanctuaire des nymphes
Νύμφη,ης (ἡ) 4: la Nymphe
νῦν 1: 1 maintenant , à présent en réalité ; 2 après εἰ , ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait
νυνί 1: forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent;
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit
ξυλοφορέω , ῶ : porter du bois
ὁ , ἡ, τό 1: 1 le, la (article) ; Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief) , mais lui
ὅδ ΄ = ὅδε
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie
ὀδυνάω , ῶ : causer de la douleur, affliger
ὀδύνη , ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l’affliction
ὅθεν 2: adv rel de lieu : d’où
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν , ἴστε , ἴσασι ; , impf 3ème sg ᾔδει, f εἴσομαι ,impér. ἴσθι , inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître, être informé de;
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
οἰκέτης , ου (ὁ) 2: le serviteur, le domestique ;
οἰκέω , ῶ 1: habiter, vivre sur
οἰκία , ας (ἡ) 1: la maison
οἰκοδομέω : construire, édifier
οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez soi
οἴμοι / οἴ μοι 2: hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère ! Aïe!
οἴομαι / οἶμαι 1: (impft 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; en incise : à mon avis ;
οἷος , οἵα, οἷον 1: (attention à l’accentuation : esprit rude ! ) 1 tel que ; 2 quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ; // οἷον : quelle chose ... ?
ὅλως 2: totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout)
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, conforme à
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὀξύ : de façon aiguë
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , part aor ἰδών , impft : ἑωρῶν) voir ; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu
ὀργίλως : avec colère
ὄρθριον : à l’aube, au point du jour
ὅς , ἥ, ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
ὅσος , η, ον 1: aussi grand que, aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. : ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que ;
ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ : qui précisément
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: 1 relatif indéfini : quel…que…, quel qu’il soit...qui ; 2 qui (interrogatif indirect)
ὅτι ou ὅ τι 1: 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que, à savoir que; τοῦτο... ὅτι : ceci… à savoir que ;
ὅτι 1: que, parce que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif
οὐ μήν γε ...ἀλλά 1: néanmoins, cependant;
οὗ 2: adv relatif de lieu : où
οὐδαμοῦ adv 3: nulle part;
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus ; ne pas même;
οὐδείς, οὐδεμία , οὐδέν 1 : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective);
οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ( οὐκέθ̓ devant esprit rude )
οὖν 1: ainsi, donc
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὑτοσί = οὗτος + ι déictique – cf v 173 τουτί = τοῦτο+ι
οὕτω / οὕτως 1: 1 ainsi; de cette manière; // expr. οὕτως ἔχω : je suis ainsi, je me comporte ainsi ; 2 si, tellement, à ce point, tellement, aussi;
ὄχλος , ου (ὁ) 2: la foule
Παιάν , ᾶνος (ὁ) : Paian, ou Péan, dieu médecin identifié à Apollon : Φοῖβος Παιάν : Apollon Guérisseur
παῖς , παιδός (ὁ) 1: ( V. παῖ) 1 l’enfant, le fils; parfois le jeune; le garçon ; 2 le serviteur ;
παίω 4: frapper, cogner ;
πάλαι 2: il y a longtemps, depuis longtemps;
πάλιν 1: 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire; 2 de nouveau, encore;
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα)
Πανιστής , οῦ (ὁ) : sectateur de Pan ( terme forgé à partir de l’adjectif πανεῖος / πάνιος , α, ον : de Pan ? )
πανταχοῦ 4: partout
παντελῶς : totalement, entièrement
παντοδαπός , ή, όν : de toute sorte, de toutes provenances
πάνυ 2: tout à fait, très ; entièrement ; // οὐ πάνυ : pas du tout ;
πάπας / πάππας (ὁ) : papa
παρά + G 1: d’auprès de, de chez, en le recevant de
παρά + Α 1: 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de
παραβάλλω : ( aor. παρέϐαλον) : intr. s’approcher, venir
παραλαμϐάνω 2: (παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών , ών, όν ) : prendre avec soi, prendre près de soi, prendre comme auxiliaire ;
πάρειμι 1 1: être là
πάρειμι 2 3: ( part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de , se présenter ; 2 passer à côté
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille
παρίημι (f παρήσω ; impér. aor. 2ème p : πάρες ) 3: laisser passer, faire place, reculer ;
παροινέω ( pft πεπαρῴνηκα ) : faire un excès ou une sottise en état d’ivresse
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G πάντος , πάσης , πάντος ) 1: chaque, tout
πατήρ , πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1: le père
πατρῷος / πατρῶιος , α, ον 2: du père, paternel ;
παύω 1: tr faire cesser, arrêter, anéantir ; + part: cesser de + inf.;
πείθω 1: (πείσω , ἔπεισα , pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de ...), convaincre
πέμπω 1: ( πέμψω , ἔπεμψα , πέπομφα ) : envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour
πένης , ητος 2: pauvre ; πένης , ητος (ὁ) 2: le pauvre ;
πενία , ας (ἡ) 4: la pauvreté, la misère
πεντεκαίδεκα : quinze
πέρας , ατος (τό) : la fin ; // neutre adv. : τὸ δὲ πέρας : finalement, pour finir ;
περί + A 1: 1 autour de ; 2 à l’égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de
περιμένω : attendre
περιφθείρομαι : se consumer, dépérir, crever
Περσεύς , έως (ὁ) : Persée, héros grec meurtrier de Méduse, dont les yeux transformaient en pierres les humains, même après sa mort ; il avait pu la tuer notamment grâce à des sandales magiques qui lui permettaient de voler.
πετηνός , ή, όν : qui peut voler
πέτρα , ας (ἡ) 2: le rocher, la pierre, le roc
πικρός , ά, όν 2: 1 amer, piquant ; 2 pénible, cruel, odieux
πιστός , ή, όν 2: fiable, digne de foi, digne de confiance, sûr;
πληγή , ῆς (ἡ) 3: le coup
πλήν 1: adv : excepté, si ce n’est, sauf
πλησίον 3: adv : près, tout à côté, tout près, proche ;
πλήσσω ( πλήξω , aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα) : heurter , frapper (θύραν : une porte pour indiquer qu’on va sortir, et ne pas blesser un passant – les portes ouvrent vers l’extérieur)
πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle
ποῖ ; 3: où (avec mvt) ?
ποιέω , ῶ / ποῶ 1: 1 faire, fabriquer, produire, composer ; / expression : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que; 2 + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en;
ποῖος , α, ον / ὁποῖος , α, ον 1: quel ? quelle ? (indique la qualité)
πολύ 1: adv : beaucoup, de beaucoup;
πολυπληθεία , ας (ἡ) : surabondance
πολύς , πολλή , πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : τὸ πολύ : le comble de, le fort de, la plus grande partie ( τὸ πολὺ μέρος ) ;
πολυτίμητος , ος, ον : très honoré, tant vénéré
πονέω , ῶ 3: être au travail, travailler ;
πονηρός , ά, όν 1: mauvais, fâcheux
πόνος , ου (ὁ) 1: la peine ; 1 le labeur, l'ouvrage, le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; 2 la peine, la fatigue, souffrance, épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d'Héraclès)
πορεύομαι 2: marcher, aller, avancer
πόρρω 4: au loin, loin, trop loin ; en avant ; superlatif : πορρωτάτω
πόρρωθεν : de loin
Ποσειδῶν , ῶνος (ὁ) : Poseïdon ;
ποτέ (encl) 1: particule indiquant la possibilité ;
πρᾶγμα , ατος (τό) 1: 1 l’action accomplie, l’entreprise ; 2 l’affaire ; 3 l’ennui, le souci; 4 personnalité, être (peut s’appliquer à une personne) ;
πρακτικός , ή, όν : actif, efficace
πράττω / πράσσω 1: (πράξω , ἔπραξα , πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, agir
πρίν 1: conj : πρίν + inf : avant de, avant que ;
προάγω 3: ( ἄξω , ἤγαγον , ἦχα ) : mener en avant, faire avancer ;
πρόδηλος , ος , ον : très clair, parfaitement évident
προέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : s’avancer
πρός + D 1: devant, tout près de
πρός + G 1: par, au nom de ; expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ;
πρός + Α 1: 1 vers, en direction de, dans, sur, contre, avec, à, à destination de, pour ; 2 auprès de, près de, chez; 3 vis-à-vis de, à l’égard de, envers;
προσαγορεύω 3: ( προσερῶ , προσεῖπον / προσεῖπα , προσείρηκα ) : + A : 1 adresser la parole à, s’adresser à, dire ; 2 saluer ;
πρόσειμι 2 3: s’approcher, s’avancer ;
προσέρχομαι 2: (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à
προσήκει 1: +D : il convient à … de , il appartient à … de, il faut que (+ infinitif : l'accord se fait alors souvent au datif) ;// προσῆκον : acc. abs. : alors qu’il convient ... ; ὡς προσῆκον <ἐστι>: comme il convient ;
προσίστημι : placer contre ou près de ; // MP (pft à sens M προσέστηκα ) : + D : faire du mal à, faire du tort à
προσπταίω : tr ou intr : se heurter contre ; faire un faux-pas, trébucher
προσρέω ( - ρυήσομαι, -ερρύην, -ερρόηκα): couler vers, se glisser vers
προστάσσω / προστάττω 2: (-τάξω, -έταξα,-τέταχα ...) : donner l’ordre, la mission de, prescrire, ordonner, commander, assigner, imposer;
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, le front, la face , la figure ;
πρότερον / τὸ πρότερον 1: auparavant, avant, d'abord
πρότερος , α, ον 2: 1 premier, le premier, en premier ; 2 précédent, antérieur ;
πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: prétexte
πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d'abord
πρῶτον 1: d’abord, en premier ;
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ) : s’informer sur, s’enquérir de (+A) auprès de (παρά +G)
Πυρρίας , ου (ὁ) : Pyrrhias
πως 3: (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon
ῥᾴδιος / ῥάιδιος , α, ον 1: facile, aisé;
σαφῶς 1: (superl σαφέστατα ) : clairement, certainement, nettement, bien (adv.)
σκάπτω : creuser ; sarcler ; bêcher; labourer;
σκώπτω : railler, se moquer, plaisanter
σπεύδω 3: ( σπεύσω , ἔσπευσα ) : tr se donner de la peine pour, s’efforcer ; // intr. se presser, se hâter, se dépêcher
σπουδάζω 2: (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) : pris abst être sérieux, (trop) grave, sévère
στάδιον , ου (τό) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
στεφανόω , ῶ 3: couronner
στοά , ᾶς (ἡ) : le portique
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
συγκοινόομαι , οῦμαι : communiquer, avoir une conversation
συγκυνηγέτης , ου (ὁ) : le compagnon de chasse
συγκυνηγός , ου (ὁ): le compagnon de chasse
συλλέγω 3: (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser ;
συμφέρω ( ξυμ-φέρω ) 1: (+ D) être utile à, être avantageux à, aider;
συναντάω , ῶ : + D : se rencontrer avec, rencontrer (συνήντα impft 3ème p sg )
συνέδριον , ου (τό) : salle de réunion
συνοικέω 3: vivre ensemble ; vivre avec ;
συνοράω , ῶ ( inf aor συνιδεῖν ) : voir d’un coup d’oeil
συντάττομαι : organiser en se mettant d’accord, prendre ses dispositions ;
συντίθημι ( συνθείς : participe aor. 2) 3: placer ensemble; // M (aor. M συνεθέμην) convenir ; promettre
σύντονος , ος , ον : intense, soutenu
σύντροφος , ος, ον : qui vit avec (+ D) , compagnon, compagne
σφενδονάω , ῶ : lancer à la fronde , lancer vivement, bombarder
σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, absolument
σχεδόν 3: 1 exactement, précisément ; 2 σχεδόν τι : à peu près ; presque ; peut-être justement ; σχεδόν τι + un verbe : j’ai failli... // σχεδόν +G : près de, chez
σχολή , ῆς (ἡ) 4: le loisir, le temps à perdre, le temps ; // expr. : οὐ σχολή : pas le temps ! pas de temps à perdre ! ;
σῴζω 1: ( σώσω , ἔσωσα , σέσωκα ; inf aor σῶσαι ) : sauver, préserver ;
Σώστρατος , ου (ὁ) : Sostrate
τάλαντον , ου (τό) 1: le talent (grosse somme d’argent ou d’or ; unité monétaire = 6000 drachmes)
τάλας , τάλαινα , τάλαν 1: malheureux, infortuné, pitoyable, misérable
ταχέως 2: rapidement, vite
τάχιστος , η, ον 2: très rapide, le plus rapide ; τὴν ταχίστην : A adverbial : au plus vite
τάχος , ους (τό) 4: la vitesse , la rapidité ; // τάχος : neutre adv. : bien vite
ταχύ 3: rapidement, vite ;
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et ; de plus ;
τελευτάω , ῶ 1: ( part. pf. : τετελευτηκώς , κότος) : mourir
τελέως : complètement, absolument
τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο 1: aussi grand, aussi puissant, aussi fort ;
τι 1: adverbial : en quelque manière, en quelque chose
τί 1: pourquoi ?
τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν) : honorer, respecter , célébrer ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ? lequel ?
τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un, quelque chose ; τι, adverbial 1: en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ;
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: tel, si grand, aussi grand; 2 ce si grand, cette si grande
τότε 1: alors, à ce moment
τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)
τρόπος , ου (ὁ) 1: 1 la manière, la façon ; // expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon; 2 manière d’être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ; 3 le comportement; le tempérament, le caractère
τροφή , ῆς (ἡ) 3: l’éducation
τροφός , οῦ (ἡ) : la nourrice
τυγχάνω 1: ( τεύξομαι , ἔτυχον , τετύχηκα ; subj aor3 p sg τύχῃ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué, se trouver + infinitif en français ; // τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : « si cela se trouve ainsi », peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu’il renforce; 2 τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ; 3 : + G : obtenir, arriver au résultat, réussir ;
τύπτω 3: (futur : τυπτήσω ) : frapper, battre, rosser ;
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non); // expr : κατὰ τύχην , τύχῃ : par hasard, à l’occasion, par malchance
ὑγιαίνω : aller bien ; être sain d’esprit ;
ὑδρία , ας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l’eau, jarre
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1: le fils
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ὑμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑπάγω : tr. : intr. : se retirer, s’en aller ;
ὑπάρχω 1: + D : être à la disposition de, appartenir à ;
ὑπέρ + G 1: au sujet de
ὑπέρ + Α 1: au-dessus de ; au-delà de
ὑπέρπικρος , ος , ον : très dur, très aigre, hargneux
ὑποβρέχω : ( -βρέξω, ὑπέβρεξα) : mouiller , arroser légèrement, humecter ; / MP ὑποϐρέχομαι : être légèrement imbibé <de vin>, être un peu ivre, pompette. ( part pft P : ὑποϐεϐρεγμένος ,η , ον)
φαίνομαι 1: ( φανήσομαι / φανοῦμαι , ἔφάνην , πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, sembler ; μοι φαίνεται + inf : il me semble + inf. ...
φανερός , ά, όν 1: visible ; évident ;
φέρω 1: ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον , ἐνήνοχα ) : porter, apporter, amener ;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα / πέφευγα ) : 1 fuir, s’enfuir ; 2 + Α : éviter, déserter ;
φημι 1: ( φῄς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ;) : dire
φιλάνθρωπος , ος , ον 4: 1 ami des hommes ; 2 bienveillant; 3 agréable, courtois ;
φίλος , ου (ὁ) 1: l’ami
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher, adoré (superlatif de φίλος,η,ον)
φλαῦρος , α, ον : mauvais , vilain
φοϐέω , ῶ 2: faire peur ; // M φοβέομαι , οῦμαι 2: être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur
Φοῖβος , ου (ὁ) : Phoibos, Phébus, Apollon
φράζω 2: ( φράσω, ἔφρασα) expliquer, exposer;
φρέαρ , φρέατος (τό) : le puits
φυλακή , ῆς (ἡ) 3: garde, défense, surveillance
φυλακτικῶς : avec vigilance, en prenant garde
Φυλάσιος , α, ον : du dème de Phylé
φυλάσσω / φυλάττω 1: ( aor. ἐφύλαξα) : être sur ses gardes, veiller ; veiller à ce que ; / impér. pr. M : φυλάττου : prends garde ! attention !;
Φυλή , ῆς (ἡ) : Phylé, dème d’Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie
Χαιρέας , ου (ὁ) : Chéréas
χαίρω 1: + D : se réjouir de, être heureux de ;
χαλεπαίνω : (aor 2 ἐχαλέπηνα) + D : se fâcher, s'emporter, s’irriter (contre)
χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ;
χάραξ , ακος ( ὁ / ἡ) : échalas (pieu pour soutenir la vigne) , pieu, piquet
χήρα , ας (ἡ) : veuve
Χολαργεῖς , έων (οἱ) : Kholarges, dème attique voisin de celui de Phylé, au sud-est, en contrebas, plus près d’Athènes
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ;
χωρίδιον , ου (τό) : petit domaine, petite propriété
χωρίον , ου (τό) 2: 1 la contrée, le pays, la région, le territoire ; 2 la place, l’endroit ; 3 la propriété (terrienne) ;
ψοφέω , ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé ! l’ami !
ὤ 3: oh !
ὡς + superlatif 1: le plus…possible
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ; 2 quand, lorsque ; 3 comme, parce que, puisque ;
ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1: comme , combien !
ὡσπερεί : en quelque sorte
Retour en haut du texte