023 025 Interrogatoire d'Eratosthène
Tu es complice de l'injustice
Contre Eratosthène 23 25
Parcours 2 : la narration des faits
(23) Νῦν δὲ οὔτε πρὸς τὴν πόλιν αὐτοῖς τοιαῦτα ὑπάρχει οὔτε πρὸς ἐμέ · τὸν ἀδελφὸν γάρ μου, ὥσπερ καὶ πρότερον εἶπον, Ἐρατοσθένης ἀπέκτεινεν, οὔτε αὐτὸς ἰδίᾳ ἀδικούμενος οὔτε εἰς τὴν πόλιν ὁρῶν ἐξαμαρτάνοντα, ἀλλὰ τῇ ἑαυτοῦ παρανομίᾳ προθύμως ἐξυπηρετῶν. (24) Ἀναβιβασάμενος δ ΄ αὐτὸν βούλομαι ἐρέσθαι, ὦ ἄνδρες δικασταί. Τοιαύτην γὰρ γνώμην ἔχω · ἐπὶ μὲν τῇ τούτου ὠφελείᾳ καὶ πρὸς ἕτερον περὶ τούτου διαλέγεσθαι ἀσεβὲς εἶναι νομίζω, ἐπὶ δὲ τῇ τούτου βλάβῃ καὶ πρὸς αὐτὸν τοῦτον ὅσιον καὶ εὐσεβες.
Ἀνάβηθι οὖν μοι καὶ ἀπόκριναι, ὅ τι ἄν σε ἐρωτῶ. (25)
- Ἀπήγαγες Πολέμαρχον ἢ οὔ;
- Τὰ ὑπὸ τῶν ἀρχόντων προσταχθέντα δεδιὼς ἐποίουν.
- Ἦσθα δ ΄ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ, ὅτε οἱ λόγοι ἐγίγνοντο περὶ ἡμῶν;
- Ἦ.
- Πότερον συνηγόρευες τοῖς κελεύουσιν ἀποκτεῖναι ἢ ἀντέλεγες;
- Ἀντέλεγον.
- Ἵνα μὴ ἀποθάνωμεν;
- Ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
- Ἡγούμενος ἡμᾶς ἄδικα πάσχειν ἢ δίκαια;
- Ἄδικα.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
23
νῦν δέ : mais en réalité (après un irréel)
ἰδίᾳ : en privé, en particulier
ἐξ-αμαρτάνω : commettre une faute, être coupable
παρα-νομία,ας (ἡ) : l'illégalité
προθύμως : avec ardeur
ἐξ-υπηρετέω,ῶ : servir, être inféodé à
24
ἀνα-βιβάζω : faire monter, monter
ἔρομαι : demander, interroger
ὠφελεία, ας (ἡ) : aide, secours, avantage, utilité (ἐπὶ τῇ ὠφελείᾳ +G : dans l’intérêt de...)
ἀ-σεβής, ής, ές : impie
βλάβη,ης (ἡ) : le tort, le dommage (ἐπὶ τῇ βλάβῃ +G : pour la perte de...)
ὅσιος,α,ον : sacré, conforme à la religion, permis
εὐ-σεβής,ής,ές : conforme à la piété, pieux
μοι : datif éthique (= s’il te plaît)
ἀπο-κρίνομαι : répondre
25
ἄρχων,οντος (ὁ) : l'archonte, le magistrat, le chef
δείδω (pft δεδία, part pft δεδίως; autre pft δέδοικα) : craindre, avoir peur de
βουλευτερίον,ου (τό) : salle du conseil
συν-αγορεύω : prendre la défense de, le parti de
κελεύω : inviter à, réclamer de, ordonner
ἀντι-*λέγω : s'opposer à, parler contre
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
δείδω ( δεδία, δεδίως; δέδοικα) : craindre, avoir peur de
Fréquence 2
ἀντι-*λέγω : s'opposer à, parler contre
ἀπο-κρίνομαι : répondre
ἄρχων,οντος (ὁ) : l'archonte, le magistrat, le chef
ἔρομαι : demander, interroger
ἰδίᾳ : en privé, en particulier
ὅσιος,α,ον : sacré, conforme à la religion, permis
Fréquence 3
βλάβη,ης (ἡ) : le tort, le dommage
εὐ-σεβής,ής,ές : conforme à la piété, pieux
προθύμως : avec ardeur
συν-αγορεύω : prendre la défense de, le parti de
ὠφελεία, ας (ἡ) : aide, secours, avantage, utilité
Ne pas apprendre
ἀνα-βιβάζω : faire monter, monter
ἀ-σεβής, ής, ές : impie
βουλευτερίον,ου (τό) : salle du conseil
ἐξ-υπηρετέω,ῶ : servir, être inféodé à
παρα-νομία,ας (ἡ) : l'illégalité
Grammaire : les impératifs
L'interrogation
Contre Eratosthène 23-25 Traduction au plus près du texte
23 Mais en réalité, ni envers la cité, ni envers moi, leur situation n'est telle : car mon frère, comme je l'ai dit auparavant, c'est Eratosthène qui l'a fait tuer, sans que lui-même ait subi de dommage en particulier, et sans qu'il le vît coupable vis-à-vis de la cité, mais en étant passionnément inféodé à sa propre iniquité. 24 Après l'avoir fait monter à la tribune, je veux l'interroger, messieurs les juges. Car voici l'avis que j'ai : j'estime qu'il serait impie de m'entretenir au sujet de cet individu même avec quelqu'un d'autre , pour son avantage, mais pour lui faire tort, je crois que c'est sacré et conforme à la piété, de m'entretenir même avec lui.
25 Monte donc, s'il te plaît, et réponds à ce que je te demanderai.
As-tu arrêté Polémarque , ou non ?
Par crainte, j'exécutais les ordres des gouvernants.
Étais-tu dans la salle du Conseil, quand les discours y étaient tenus à notre sujet?
J'y étais.
Est-ce que tu étais d'accord avec ceux qui poussaient à nous faire périr, ou bien t'es-tu opposé?
Je me suis opposé.
Pour que nous ne mourions pas?
Pour que vous ne mouriez pas.
En estimant que nous étions traités de façon injuste, ou bien de façon juste?
De façon injuste.