013 017 L'évasion de Lysias
et l'arrestation de son frère
Contre Eratosthène 13 17
L'évasion de Lysias
(13) … Ἐν τοιούτῳ δ ΄ ὄντι μοι κινδυνεύειν ἐδόκει, ὡς τοῦ γε ἀποθανεῖν ὑπάρχοντος ἤδη.
(14) Καλέσας δὲ Δάμνιππον λέγω πρὸς αὐτὸν τάδε ·
- ἐπιτήδειος μέν μοι τυγχάνεις ὤν, ἥκω δ ΄ εἰς τὴν σὴν οἰκίαν, ἀδικῶ δ ΄ οὐδέν, χρημάτων δ ΄ ἕνεκα ἀπόλλυμαι. Σὺ οὖν ταῦτα πάσχοντί μοι πρόθυμον παράσχου τὴν σεαυτοῦ δύναμιν εἰς τὴν ἐμὴν σωτηρίαν.
Ὁ δ ΄ ὑπέσχετο ταῦτα ποιήσειν. Ἐδόκει δ ΄ αὐτῷ βέλτιον εἶναι πρὸς Θέογνιν μνησθῆναι · ἡγεῖτο γὰρ ἅπαν ποιήσειν αὐτόν, εἴ τις ἀργύριον διδοίη.
(15) Ἐκείνου δὲ διαλεγομένου Θεόγνιδι ( ἔμπειρος γὰρ ὢν ἐτύγχανον τῆς οἰκίας, καὶ ᾔδη ὅτι ἀμφίθυρος εἴη ) ἐδόκει μοι ταύτῃ πειρᾶσθαι σωθῆναι, ἐνθυμουμένῳ ὅτι, ἐὰν μὲν λάθω, σωθήσομαι, ἐὰν δὲ ληφθῶ, ἡγούμην μέν, εἰ Θέογνις εἴη πεπεισμένος ὑπὸ τοῦ Δαμνίππου χρήματα λαβεῖν, οὐδὲν ἧττον ἀφεθήσεσθαι, εἰ δὲ μή, ὁμοίως ἀποθανεῖσθαι. (16) Ταῦτα διανοηθεὶς ἔφευγον, ἐκείνων ἐπὶ τῇ αὐλείῳ θύρᾳ τὴν φυλακὴν ποιουμένων · τριῶν δὲ θυρῶν οὐσῶν, ἃς ἔδει με διελθεῖν, ἅπασαι ἀνεῳγμέναι ἔτυχον. Ἀφικόμενος δὲ εἰς Ἀρχένεω τοῦ ναυκλήρου, ἐκεῖνον πέμπω εἰς ἄστυ, πευσόμενον περὶ τοῦ ἀδελφοῦ· ἥκων δὲ ἔλεγεν ὅτι Ἐρατοσθένης αὐτὸν ἐν τῇ ὁδῷ λαβῶν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀπαγάγοι. (17) Καὶ ἐγὼ τοιαῦτα πεπυσμένος τῆς ἐπιούσης νυκτὸς διέπλευσα Μέγαράδε.
Vocabulaire classé par ordre alphabétique :
ἀγαθός, βελτίων, βέλτιστος : bon, meilleur, le meilleur
ἀμφί-θυρος,ος,ον : qui a deux portes
*ἀπόλλυμαι : être perdu, périr
αὐλείος,α,ον : de la cour, sur la cour
δεσμωτήριον, ου (τό) : la prison
δια-λέγομαι : s'entretenir avec, discuter
δια-νοέομαι,οῦμαι : penser, méditer, réfléchir
δια-πλέω : faire une traversée
δι-έρχομαι : parcourir, raconter
δύναμις, εως (ἡ) : puissance, pouvoir, influence
ἔμπειρος, ος, ον : expérimenté, qui a la pratique de, accoutumé à
ἐπιτήδειος,α,ον : convenable, favorable
ἔπιων, ίουσα,ιον : qui suit, suivant
ἦττον : moins
*λανθάνω : échapper à la connaissance de (d'où : à l'insu de, ou sans s'en apercevoir)
*μιμνῄσκομαι : songer à, mentionner, parler de
ναυκλήρος,ου (ὁ) l'armateur, le capitaine de navire
ὁδός, οῦ (ἡ) : la route
οἶδα : savoir
ὁμοίως : de la même manière
παρ-*έχω : fournir (avec réfléchi : se présenter comme…)
*πέμπω : envoyer
πρόθυμος,ος, ον : empressé, plein d'ardeur
*πυνθάνομαι : s'informer, apprendre
σεαυτοῦ, ῆς : de toi-même (pronom réfléchi)
σός, σή, σόν : son
σωτηρία, ας (ἡ) : le salut, la préservation
ὑπισχνέομαι, οῦμαι : promettre
φυλακή, ῆς (ἡ) : garde, défense, surveillance (ποιεῖσθαι : surveiller, prendre des précautions)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἀγαθός, βελτίων, βέλτιστος : bon, meilleur, le meilleur
*ἀπόλλυμαι : être perdu, périr
δια-λέγομαι : s'entretenir avec, discuter
δύναμις, εως (ἡ) : puissance, pouvoir, influence
ἔπιων, ίουσα,ιον : qui suit, suivant
ἦττον : moins
*λανθάνω : échapper à la connaissance de (d'où : à l'insu de, ou sans s'en apercevoir)
*μιμνῄσκομαι : songer à, mentionner, parler de
οἶδα : savoir
ὁμοίως : de la même manière
παρ-*έχω : fournir (avec réfléchi : se présenter comme…)
*πέμπω : envoyer
*πυνθάνομαι : s'informer, apprendre
σός, σή, σόν : son
σωτηρία, ας (ἡ) : le salut, la préservation
Fréquence 2
δι-έρχομαι : parcourir, raconter
ἐπιτήδειος,α,ον : convenable, favorable; ami de (substantivé), compagnon, camarade
ὁδός, οῦ (ἡ) : la route
σεαυτοῦ, ῆς : de toi-même (pronom réfléchi)
ὑπισχνέομαι, οῦμαι : promettre
Fréquence 3
δια-νοέομαι,οῦμαι : penser, méditer, réfléchir
πρόθυμος,ος, ον : empressé, plein d'ardeur
φυλακή, ῆς (ἡ) : garde, défense, surveillance (ποιεῖσθαι φυλακήν: surveiller, prendre des précautions)
Fréquence 4
δεσμωτήριον, ου (τό) : la prison
ναυκλήρος,ου (ὁ) l'armateur, le capitaine de navire
Ne pas apprendre
ἀμφί-θυρος,ος,ον : qui a deux portes
αὐλείος,α,ον : de la cour, sur la cour
δια-πλέω : faire une traversée
ἔμπειρος, ος, ον : expérimenté, qui a la pratique de, accoutumé à
Verbes irréguliers à apprendre :
ἀπόλλυμαι, ἀπολοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα
ἔχω, ἕξω (σχήσω), ἔσχον, ἔσχηκα
λαμβάνομαι, ληφθήσομαι, ἐλήφθην, εἴλημμαι
λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα
μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι
πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι
Grammaire et vocabulaire :
le verbe ἔχω et ses composés
Conjugaison de οἶδα (imparfait), ἵημι (présent et futur, à l'actif et au passif)
L'éventuel (ἐάν + subjonctif)
Traduction A D et P Waltz, Armand Colin, 1925
Dans ces conjonctures, je crus devoir courir quelques risques pour éviter la mort, qui me semblait imminente. J'appelai Damnippe et je lui dis : « Tu es mon ami, je suis chez toi, je suis innocent, et je vais être tué parce que je suis riche. Tu vois où j'en suis réduit : fais ton possible pour me sauver. » Il me promit son assistance; mais il pensa qu'il valait mieux mettre Théognis au courant, parce qu'il le jugeait capable de tout faire pour de l'argent. Tandis qu'il causait avec lui, comme je connaissais bien les aîtres et savais que la maison avait deux issues, je résolus d'en profiter pour essayer de m'enfuir : si ma tentative passe inaperçue, me disais-je, je suis sauvé; si je suis pris, ou Théognis se laisse séduire par Damnippe, et j'échappe encore, ou il refuse, et de toute façon il faut mourir. Sur ces réflexions, je me dispose à prendre la fuite; les suppôts des Trente ne gardaient qu'une porte, celle de devant; j'en avais, moi, trois à franchir; je les trouve toutes ouvertes. J'arrive chez Archénéos l'armateur, et je l'envoie à la ville chercher des nouvelles de mon frère; à son retour, il m'apprend qu'Ératosthène l'a arrêté en pleine rue et conduit en prison; une fois informé de son sort, je m'embarque pour Mégare à la tombée de la nuit.