012 013 Dangereux contretemps
Mélobios et Mnésitheidès surviennent
Contre Eratosthène 12 13 :
Dangereux contre-temps !
… (12) Ἐξιοῦσι δ ΄ ἐμοὶ καὶ Πείσωνι ἐπιτυγχάνει Μηλόβιός τε καὶ Μνησιθείδης ἐκ τοῦ ἐργαστηρίου ἀπιόντες, καὶ καταλαμβάνουσι πρὸς αὐταῖς ταῖς θύραις, καὶ ἐρωτῶσιν ὅποι βαδίζοιμεν · ὁ δ ΄ ἔφασκεν εἰς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ ἐμοῦ, ἵνα καὶ τὰ ἐν ἐκείνῃ τῇ οἰκίᾳ σκέψηται. Ἐκεῖνον μὲν οὖν ἐκέλευον βαδίζειν, ἐμὲ δὲ μεθ ΄ αὑτῶν ἀκολουθεῖν εἰς Δαμνίππου. (13) Πείσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν μοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν, ὡς ἥξων ἐκεῖσε. Καταλαμβάνομεν δὲ αὐτόθι Θέογνιν ἑτέρους φυλάττοντα · ᾧ παραδόντες ἐμὲ πάλιν ᾤχοντο.
Vocabulaire dans l'ordre du texte
ἔξ-ειμι : sortir
ἐπι-τυγχάνω : rencontrer + datif
ἄπ- ειμι : quitter, s'éloigner de (ἐκ + génitif)
κατα-*λαμβάνω : rencontrer, trouver
θύρα, ας (ἡ) : la porte
ὅποι : où (adv. relatif de lieu)
ἵνα : afin de
ἀκολουθέω,ῶ : accompagner, suivre, servir
προσ-*έρχομαι : s'avancer, s'approcher, se présenter
σιγάω,ῶ : se taire
παρα-κελεύομαι : recommander
θαρρέω,ῶ : avoir courage, être confiant, être tranquille
ἐκεῖσε : là-bas
αὐτόθι : là, y
ἕτερος,α,ον : autre, second
φυλάττω : surveiller, veiller, garder
παρα-δίδωμι : livrer, transmettre
πάλιν : de nouveau, encore, en sens contraire
οἴχομαι : s'en aller, partir
Grammaire :
Conjugaison du verbe aller…et de ses composés.
Contre Eratosthène 12 13
Dangereux contre-temps !
Ἐξιοῦσι δ ΄ ἐμοὶ καὶ Πείσωνι ἐπιτυγχάνει Μηλόβιός τε καὶ Μνησιθείδης ἐκ τοῦ ἐργαστηρίου ἀπιόντες, καὶ καταλαμβάνουσι πρὸς αὐταῖς ταῖς θύραις, καὶ ἐρωτῶσιν ὅποι βαδίζοιμεν · ὁ δ ΄ ἔφασκεν εἰς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ ἐμοῦ, ἵνα καὶ τὰ ἐν ἐκείνῃ τῇ οἰκίᾳ σκέψηται. Ἐκεῖνον μὲν οὖν ἐκέλευον βαδίζειν, ἐμὲ δὲ μεθ ΄ αὑτῶν ἀκολουθεῖν εἰς Δαμνίππου. Πείσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν μοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν, ὡς ἥξων ἐκεῖσε. Καταλαμβάνομεν δὲ αὐτόθι Θέογνιν ἑτέρους φυλάττοντα · ᾧ παραδόντες ἐμὲ πάλιν ᾤχοντο.
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἕτερος,α,ον : autre, second
ἵνα : afin de
πάλιν : de nouveau, encore, en sens contraire
παρα-δίδωμι : livrer, transmettre
φυλάττω : surveiller, veiller, garder
Fréquence 2
ἄπ- ειμι : quitter, s'éloigner de (ἐκ)
κατα-*λαμβάνω : rencontrer, trouver
οἴχομαι : s'en aller, partir, être perdu
προσ-*έρχομαι : s'avancer, s'approcher, se présenter
σιγάω,ῶ : se taire
Fréquence 3
ἐκεῖσε : là-bas
ἔξ-ειμι : sortir
θαρρέω,ῶ : avoir courage, être confiant, être tranquille
Fréquence 4
ἀκολουθέω,ῶ : accompagner, suivre, servir
θύρα, ας (ἡ) : la porte
ὅποι : où (adv. relatif de lieu)
Ne pas apprendre
αὐτόθι : là, y
ἐπι-τυγχάνω : rencontrer (+ datif)
παρα-κελεύομαι : recommander
Grammaire :
Conjugaison du verbe aller…et de ses composés.
Traduction A D et P Waltz, Armand Colin, 1925
Comme nous sortions, Pison et moi, nous rencontrons Mélobios et Mnesthidès, qui revenaient de l'atelier; ils nous trouvent à la porte et nous demandent où nous allons; Pison répond qu'il m'emmène chez mon frère, où il va surveiller ce qui se fait. Ils lui disent de s'en aller et m'ordonnent de les suivre chez Damnippe. Pison s'approche de moi, m'engage à me taire, à ne pas perdre courage, me promettant de venir me rejoindre. En arrivant, nous trouvons Théognis, qui gardait d'autres prisonniers; ils me remettent entre ses mains et s'en vont.