008 012 L'arrestation de Lysias
Pison jure de le sauver
Contre Eratosthène 08 12 L'arrestation de Lysias
(8) Διαλαβόντες δὲ τὰς οἰκίας ἐβάδιζον · καὶ ἐμὲ μὲν ξένους ἑστιῶντα κατέλαβον, οὓς ἐξελάσαντες Πείσωνί με παραδιδόασιν · οἱ δὲ ἄλλοι εἰς τὸ ἐργαστήριον ἐλθόντες τὰ ἀνδράποδα ἀπεγράφοντο. Ἐγὼ δὲ Πείσωνα μὲν ἠρώτων εἰ βούλοιτό με σῶσαι χρήματα λαβών· (9) ὁ δ΄ ἔφασκεν , εἰ πολλὰ εἴη . Εἶπον οὖν ὅτι τάλαντον ἀργυρίου ἕτοιμος εἴην δοῦναι · ὁ δ ΄ ὡμολόγησε ταῦτα ποιήσειν. Ἠπιστάμην μὲν οὖν ὅτι οὔτε θεοὺς οὔτ ΄ ἀνθρώπους νομίζει, ὅμως δ ΄ ἐκ τῶν παρόντων ἐδόκει μοι ἀναγκαιότατον εἶναι πίστιν παρ ΄ αὐτοῦ λαβεῖν. (10) Ἐπειδὴ δὲ ὤμωσεν, ἐξώλειαν ἑαυτῷ καὶ τοῖς παισὶν ἀπαρώμενος, λαβὼν τὸ τάλαντόν με σώσειν, εἰσελθὼν εἰς τὸ δωμάτιον τὴν κιβωτὸν ἀνοίγνυμι · Πείσων δ ΄ αἰσθόμενος εἰσέρχεται, καὶ ἰδὼν τὰ ἐνόντα καλεῖ τῶν ὑπηρετῶν δύο, καὶ τὰ ἐν τῇ κιβωτῷ λαβεῖν ἐκέλευσεν. (11) Ἐπεὶ δὲ οὐχ ὅσον ὡμολόγησα εἶχεν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἀλλὰ τρία τάλαντα ἀργυρίου καὶ τετρακοσίους κυζικηνοὺς καὶ ἑκατὸν δαρεικοὺς καὶ φιάλας ἀργυρᾶς τέτταρας , ἐδεόμην αὐτοῦ ἐφόδιά μοι δοῦναι, (12) ὁ δ ΄ ἀγαπήσειν με ἔφασκεν, εἰ τὸ σῶμα σώσω.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
8
δια-λαμβάνω : partager, répartir
οἰκία,ας (ἡ) : la maison
βαδίζω : marcher, avancer, aller, entrer
ἑστιάω,ῶ : recevoir à table
κατα-*λαμβάνω : s'emparer de, arrêter; rencontrer, trouver; comprendre
ἐξ-*ελαύνω : chasser, pousser hors de
παρα-δίδωμι : livrer
ἐργαστήριον,ου (τό) : l'atelier
ἀνδράποδον, ου (τό) : l'esclave
ἀπο-γράφομαι : dresser la liste de (+ acc.)
ἐρωτάω,ῶ : demander
*σῴζω : sauver, préserver
9
τάλαντον, ου (ὁ) : le talent (unité monétaire = 6000 drachmes)
ἀργύριον , ου (τό) : l'argent, la monnaie
ἕτοιμος, η, ον : prêt à
δίδωμι : donner
ὁμο-λογέω,ῶ : convenir de, être d'accord
*ἐπίσταμαι : savoir
νομίζω : penser, considérer, respecter; considérer comme
ὅμως : cependant
πάρ-ειμι : être présent
ἀναγκαῖος,α,ον : nécessaire, forcé
πίστις, εως (ἡ) : confiance, engagement
10
*ὄμνυμι : jurer, prêter serment
ἐξ-ώλεια,ας (ἡ) : la destruction, l'anéantissement
ἐπ-αράομαι, ῶμαι : proférer, invoquer sous forme d'imprécation
δωμάτιον, ου (τό) : la chambre, le cabinet, le "bureau"
κιβωτός, οῦ (ἡ) : le coffre, la cassette
ἀν-οίγνυμι : ouvrir
*αἰσθάνομαι : sentir, se rendre compte de
ἔν-ειμι : être à l'intérieur
*καλέω,ῶ : appeler
ὑπηρέτης, ου (ὁ) : le serviteur, l'adjoint, l'acolyte
κελεύω : inviter à, ordonner
11
ἐπεί : quand, parce que, car
τρεῖς, τρία : trois
τετρα-κόσιοι,αι,α : 400
κυζικηνός, οῦ : le statère de Cyzique (unité monétaire = 28 drachmes)
ἑκατόν : cent
δαρεικός, οῦ : la darique (unité monétaire = 26 drachmes)
φιάλη, ης (ἡ) : la coupe
ἀργύρ(εος)οῦς, ᾶ, οῦν : d'argent, en argent
τέτταρες, ες, α ( τέσσαρες) : quatre
ἔφ-οδιον, ου (τό) : provisions de route
12
ἀγαπάω,ῶ : chérir, se contenter de (+ datif)
σῶμα,ατος (τό) : le corps (méton. la vie)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἀργύριον , ου (τό) : l'argent, la monnaie
δίδωμι : donner
ἔν-ειμι : être à l'intérieur
ἐπεί : quand, parce que, car
*ἐπίσταμαι : savoir
*καλέω,ῶ : appeler
κελεύω : inviter à, ordonner
νομίζω : penser, considérer, respecter; considérer comme
οἰκία,ας (ἡ) : la maison
ὁμο-λογέω,ῶ : convenir de, être d'accord
ὅμως : cependant
παρα-δίδωμι : livrer
πάρ-ειμι : être présent
*σῴζω : sauver, préserver
σῶμα,ατος (τό) : le corps (méton. La vie)
τάλαντον, ου (ὁ) : le talent (unité monétaire = 6000 drachmes)
Fréquence 2
ἀγαπάω,ῶ : chérir, se contenter de (+ datif)
*αἰσθάνομαι : sentir, se rendre compte de
ἀναγκαῖος,α,ον : nécessaire, forcé
ἀπο-γράφομαι : dresser la liste de (+ acc.)
ἐρωτάω,ῶ : demander
ἕτοιμος, η, ον : prêt à
κατα-*λαμβάνω : s'emparer de, arrêter; rencontrer, trouver; comprendre
*ὄμνυμι : jurer, prêter serment
πίστις, εως (ἡ) : confiance, engagement
τρεῖς, τρία : trois
Fréquence 3
ἀνδράποδον, ου (τό) : l'esclave
ἀν-οίγνυμι : ouvrir
βαδίζω : marcher, avancer, aller, entrer
ἑκατόν : cent
ἐξ-*ελαύνω : chasser, pousser hors de
τέτταρες, ες, α ( τέσσαρες) : quatre
Fréquence 4
φιάλη, ης (ἡ) : la coupe
Ne pas apprendre
ἀργύρ(εος)οῦς, ᾶ, οῦν : d'argent, en argent
δαρεικός, οῦ : la darique (unité monétaire = 26 drachmes)
δια-λαμβάνω : partager, répartir
δωμάτιον, ου (τό) : la chambre, le cabinet, le "bureau"
ἐργαστήριον,ου (τό) : l'atelier
ἐξ-ώλεια,ας (ἡ) : la destruction, l'anéantissement
ἐπ-αράομαι, ῶμαι : proférer, invoquer sous forme d'imprécation
ἑστιάω,ῶ : recevoir à table
ἔφ-οδιον, ου (τό) : provisions de route
κιβωτός, οῦ (ἡ) : le coffre, la cassette
κυζικηνός, οῦ : le statère de Cyzique (unité monétaire = 28 drachmes)
τετρα-κόσιοι,αι,α : 400
ὑπηρέτης, ου (ὁ) : le serviteur, l'adjoint, l'acolyte
Verbes irréguliers à apprendre :
1 καλέω, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα
1 ἐπίσταμαι, ἐπιστήσομαι, ἠπιστήθην, -
1 σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα
2 αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι
2 ὄμνυμι, ὀμοῦμαι, ὤμοσα, ὀμώμοκα
grammaire : révision de δίδωμι; les nombres.
Traduction A D et P Waltz, Armand Colin, 1925
Ils se partagent la besogne et se mettent en route. Ils me surprennent en train de recevoir des hôtes; ils les chassent et me livrent à Pison, tandis que leurs acolytes se rendent à l'atelier et dressent la liste de nos esclaves. Je demande à Pison s'il veut me sauver pour de l'argent; il dit qu'il y consent si je lui en donne beaucoup; je me déclare prêt à lui verser un talent d'argent; l'affaire est conclue à ces conditions. Je savais bien qu'il ne respectait ni les dieux ni les hommes ; mais les circonstances m'obligeaient à me fier à lui. Je lui fais jurer sur sa tête et sur celle de ses enfants qu'il me sauvera moyennant un talent; puis j'entre dans ma chambre et j'ouvre mon coffre : Pison s'en aperçoit, me suit et, voyant le contenu de ce meuble, appelle deux de ses esclaves, auxquels il donne l'ordre d'emporter tout ce qu'il renfermait. Il prit ainsi, juges, non seulement la somme convenue, mais trois talents d'argent, plus quatre cents statères de Cyzique, cent dariques et quatre coupes d'argent. Je le priai de me laisser quelque argent pour mes frais de route; il me répondit que j'étais déjà bien heureux d'avoir la vie sauve.