004 005 La famille de Lysias à Athènes
des métèques irréprochables
Contre Eratosthène 04-05
(4) Οὑμὸς πατὴρ Κέφαλος ἐπείσθη μὲν ὑπὸ Περικλέους εἰς ταύτην τὴν γῆν ἀφικέσθαι, ἔτη δὲ τριάκοντα ᾤκησε, καὶ οὐδενὶ πώποτε οὔτε ἡμεῖς οὔτε ἐκεῖνος δίκην οὔτε ἐδικασάμεθα οὔτε ἐφύγομεν, ἀλλ ΄ οὕτως ᾠκοῦμεν δημοκρατούμενοι ὥστε μήτε εἰς τοὺς ἄλλους ἐξαμαρτάνειν μήτε ὑπὸ τῶν ἄλλων ἀδικεῖσθαι. (5) Ἐπειδὴ δ ΄ οἱ τριάκοντα πονηροὶ καὶ συκοφάνται ὄντες εἰς τὴν ἀρχὴν κατέστησαν, φάσκοντες χρῆναι τῶν ἀδίκων καθαρὰν ποιῆσαι τὴν πόλιν καὶ τοὺς λοιποὺς πολίτας ἐπ ΄ ἀρετὴν καὶ δικαιοσύνην τραπέσθαι , τοιαῦτα λέγοντες οὐ τοιαῦτα ποιεῖν ἐτόλμων, ὡς ἐγὼ περὶ τῶν ἐμαυτοῦ πρῶτον εἰπὼν καὶ περὶ τῶν ὑμετέρων ἀναμνῆσαι πειράσομαι.
Contre Eratosthène 4-5 : vocabulaire dans l'ordre du texte :
4
οὑμός = ὁ ἐμός
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader
ὑπό + Γ : par, du fait de
ἀφικνέομαι, ἀφίξομαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver, venir
ἔτος,ους (τό) : l'année
τριάκοντα : trente
οἰκέω : habiter
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien; aucun
ἡμεῖς, ῶν : nous
δικάζομαι δίκην : intenter un procès
*φεύγω δίκην : être accusé
οὕτως...ὥστε... : de manière à, de telle sorte que
δημοκρατέομαι,οῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique
ἐξ-αμαρτάνω : commettre une faute
ἀδικέομαι,οῦμαι : subir un tort, un dommage
5
συκοφάντης, ου (ὁ) : délateur, calomniateur, escroc, sycophante
φάσκω : déclarer, affirmer, prétendre
ἄδικος,ος,ον : injuste
καθαρός,ά,όν : pur, propre
λοιπός,ή,όν : qui reste, restant
ἐπί + Α : vers
ἀρετή,ῆς (ἡ) : la vertu
δικαιοσύνη,ης (ἡ) : la justice
τρέπω, τρέψω, ἔτραπον (ἔτρεψα), τέτροφα : tourner
ἐμαυτοῦ, ῆς : de moi-même (pronom réfléchi)
ἀνα-μιμνῃσκω : rappeler
Contre Eratosthène 4-5 : vocabulaire à apprendre :
Fréquence 1
*ἀφικνέομαι,οῦμαι : arriver, venir
δικάζομαι δίκην : intenter un procès
ἐμαυτοῦ, ῆς : de moi-même (pronom réfléchi)
ἡμεῖς, ῶν : nous
λοιπός,ή,όν : qui reste, restant
οἰκέω : habiter
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien; aucun
οὕτως...ὥστε... : de manière à, de telle sorte que
*πείθω : persuader
ὑπό + Γ : par, du fait de
φάσκω : déclarer, affirmer, prétendre
*φεύγω δίκην : être accusé
Fréquence 2
ἄδικος,ος,ον : injuste
Fréquence 3
δικαιοσύνη,ης (ἡ) : la justice
καθαρός,ά,όν : pur, propre
συκοφάντης, ου (ὁ) : délateur, calomniateur, escroc, sycophante
*τρέπω : tourner
Verbes irréguliers, à apprendre
1 ἀφικνέομαι, ἀφίξομαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι
1 πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα
3 τρέπω, τρέψω, ἔτραπον (ἔτρεψα), τέτροφα
fiche de vocabulaire à établir sur δίκη (ἡ) les mots de même racine, et les mots associés
grammaire : ὥστε + indicatif : conséquence réelle, accomplie; + infinitif : conséquence virtuelle, éventuelle.
Lysias : Contre Ératosthène 04-05 : traduction au plus près du texte
Mon père Képhalos, d'une part, fut persuadé par Périclès de venir sur cette terre; il y habita d'autre part pendant trente ans (accusatif de temps); et jamais, ni nous ni lui n'avons intenté de procès à quiconque, ni n'avons été accusés par quiconque, bien au contraire : en vivant sous le régime démocratique, nous y avons habité de manière à ne pas commettre de faute vis-à-vis des autres, et à ne pas subir de tort du fait des autres. Mais lorsque les Trente, parce qu'ils étaient malhonnêtes et sycophantes, se furent installés au pouvoir, en prétendant qu'il fallait rendre la cité pure des gens injustes, et tourner le reste des citoyens vers la vertu et la justice, tout en disant de telles choses, ils osaient ne pas les faire, ainsi que moi, en plaidant d'abord pour mes affaires et pour les vôtres, j'essaierai de le rappeler.
COMPARAISON DE TRADUCTIONS :
Traduction Bodin, Paris, Hachette, 1934
Mon père Képhalos vint, sur les instances de Périclès, s'établir dans ce pays; il y vécut durant trente années et jamais il ne nous arriva, pas plus à nous qu'à lui, d'être ni accusateurs ni accusés: mais nous nous conduisîmes, tant que dura le régime démocratique, de manière à ne faire de tort à personne et à n'être inquiétés de personne. Bientôt les Trente, ces hommes pervers, ces sycophantes, prirent le pouvoir. Ils proclamaient la nécessité de débarrasser la ville des mauvais citoyens, et de porter les autres à la vertu et à la justice: ils le disaient du moins, mais ils faisaient tout le contraire, comme je vais essayer de vous le montrer, en commençant par vous parler de moi, pour vous rappeler ensuite ce qui vous touche vous-mêmes.
Traduction D et Pierre Waltz, ed Armand Colin, Paris 1934
Mon père Céphalos, cédant aux instances de Périclès, vint s'établir dans votre pays; il y a vécu trente ans, sans que ni lui ni moi ayons jamais eu de procès avec personne, ni comme accusateurs ni comme accusés : jamais, sons le régime démocratique, nous n'avons ni molesté autrui ni subi nous-mêmes aucune vexation. Mais quand les Trente, ces misérables, ces sycophantes, furent arrivés au pouvoir, ils ont eu beau déclarer qu'ils allaient purger la cité de criminels pour permettre aux autres citoyens de vivre selon les principes de la justice et de la vertu, ils n'ont pas craint de contredire leurs paroles par leurs actes, comme je vais tâcher de le montrer en rappelant d'abord les faits qui me concernent personnellement, puis ceux qui vous intéressent tous.