16 17 Les dieux, quels modèles!
Ces pervers de Dieux profitent bien des hommes
Les dieux, quels modèles!
Prométhée sur le Caucase 16-17
Ἀλλὰ κακοῦργοι τινες, φῄς, ἐν αὐτοῖς, καὶ μοιχεύουσι καὶ πολεμοῦσι καὶ ἀδελφὰς γαμοῦσι καὶ πατράσιν ἐπιβουλεύουσι. Παρ ΄ ἡμῖν γὰρ οὐχὶ πολλὴ τούτων ἀφθονία; καὶ οὐ δήπου διὰ τοῦτο αἰτιάσαιτ ΄ ἄν τις τὸν Οὐρανὸν καὶ τὴν Γῆν, ὅτι ἡμᾶς συνεστήσαντο. Ἔτι καὶ τοῦτο ἴσως φαίης ἄν, ὅτι ἀνάγκη πολλὰ ἡμᾶς ἔχειν πράγματα ἐπιμελουμένους αὐτῶν· οὐκοῦν διά γε τοῦτο καὶ ὁ νομεὺς ἀχθέσθω ἐπὶ τῷ ἔχειν τὴν ἀγέλην, διότι ἀναγκαῖον αὐτῷ ἐπιμελεῖσθαι αὐτῆς. Καίτοι τό γε ἐργῶδες τοῦτο καὶ ἡδύ · ὅλως καὶ ἡ φροντὶς οὐκ ἀτερπὴς ἐχουσά τινα διατριβήν. Ἢ τί γὰρ ἂν ἐπράττομεν οὐκ ἔχοντες ὧν προνοοῦμεν τούτων ; ἠργοῦμεν ἂν καὶ τὸ νέκταρ ἐπίνομεν καὶ τῆς ἀμβροσίας ἐνεφορούμεθα οὐδὲν ποιοῦντες. Ὃ δὲ μάλιστά με πνίγει τοῦτ ΄ ἐστίν, ὅτι μεμφόμενοι τὴν ἀνθρωποποιίαν καὶ μάλιστά γε τὰς γυναῖκας ὅμως ἐρᾶτε αὐτῶν καὶ οὐ διαλείπετε κατιόντες, ἄρτι μὲν ταῦροι, ἄρτι δὲ σάτυροι καὶ κύκνοι γενόμενοι, καὶ θεοὺς ἐξ αὐτῶν ποιεῖσθαι ἀξιοῦτε.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
κακοῦργος,ος,ον : pervers, malfaisant
μοιχεύω : commettre un adultère
πολεμέω,ῶ : faire la guerre
ἀδελφή,ῆς (ἡ) : la sœur
γαμέω,ῶ : se marier avec (+ A)
ἐπι-βουλεύω (+D) : comploter contre
ἡμεῖς : nous
ἀ-φθονία,ας (ἡ) : l’abondance
δήπου : sans doute
αἰτιάομαι,ῶμαι : accuser
ὅτι : parce que
συν-ίστημι : fonder, créer
πράματα ἔχειν : avoir le souci de (+part)
ἐπι-μελέομαι + G : s’occuper de, prendre soin de
οὐκοῦν : donc, eh bien donc, eh bien sans doute
νομεύς,έως (ὁ) : le berger
ἄχθομαι ἐπί + D : supporter avec peine
ἀγέλη,ης (ἡ) : le troupeau
διότι : parce que justement
ἀναγκαῖον ἐστι : il est nécessaire de, il faut
καίτοι : pourtant
ἐργώδης,ης,ες : laborieux, difficile
ἡδύς,εῖα,ύ : agréable
ὅλως : en général
φροντίς,ιδος (ἡ) : le souci
ἀ-τερπής,ής,ές : sans charme
διατριβή, ῆς (ἡ) : l’occupation
προ-νοέω = ἐπι-μελέομαι,οῦμαι
ἀργέω,ῶ : être inactif
νέκταρ,αρος (τό) : le nectar
πίνω : boire
ἀμβροσία,ας (ἡ) : l’ambroisie
ἐμ-φορέομαι,οῦμαι (+G): se gorger de, s'empiffrer de
πνίγω : étouffer, suffoquer
μέμφομαι : blâmer
μάλιστα : le plus
ὅμως : cependant
ἐράω,ῶ (+G),: être épris de aimer
δια-λείπω : laisser un intervalle de temps, laisser un instant (d’où, précédé d’une négation, ne pas cesser de ...)
κάτ-ειμι : descendre
ἄρτι μέν ... ἄρτι δέ ... : tantôt… tantôt …
ταῦρος,ου (ὁ) : taureau (cf légende d’Europe)
σάτυρος,ου (ὁ) : le satyre
κύκνος,ου (ὁ) : le cygne (cf légende de Léda, mère d’Hélène, Clytemnestre, Castor, Pollux)
ἀξιόω,ῶ : trouver bon que (+inf)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἀξιόω,ῶ : trouver bon que (+inf)
δήπου : sans doute
ἡμεῖς : nous
καίτοι : pourtant
μάλιστα : le plus
ὅμως : cependant
ὅτι : parce que
πολεμέω,ῶ : faire la guerre
πράματα ἔχειν : avoir le souci de (+part)
Fréquence 2 :
ἀδελφή,ῆς (ἡ) : la sœur
αἰτιάομαι,ῶμαι : accuser
ἀναγκαῖον ἐστι : il est nécessaire de, il faut
γαμέω,ῶ : se marier
ἐπι-βουλεύω (+D) : comploter contre
ἐπι-μελέομαι,οῦμαι (+G): s’occuper de
ἡδύς,εῖα,ύ : agréable
ὅλως : en général
συν-ίστημι : fonder, créer
Fréquence 3 :
ἐράω,ῶ (+G),: être épris de aimer
μέμφομαι : blâmer
πίνω : boire
Fréquence 4 :
ἄρτι μέν ... ἄρτι δέ ... : tantôt… tantôt …
ἄχθομαι : être accablé de
διατριβή, ῆς (ἡ) : l’occupation
ne pas apprendre :
ἀγέλη,ης (ἡ) : le troupeau
ἀμβροσία,ας (ἡ) : l’ambroisie
ἀργέω,ῶ : être inactif
ἀ-τερπής,ής,ές : sans charme
ἀ-φθονία,ας (ἡ) : l’abondance
δια-λείπω : passer son temps à
ἐμ-φορέομαι,οῦμαι : se gorger de (+G)
ἐργώδης,ης,ες : laborieux, difficile
κάτ-ειμι : descendre
κύκνος,ου (ὁ) : le cygne
μοιχεύω : commettre un adultère
νέκταρ,αρος (τό) : le nectar
νομεύς,έως (ὁ) : le berger
πνίγω : étouffer, suffoquer
προ-νοέω = ἐπι-μελέομαι,οῦμαι
σάτυρος,ου (ὁ) : le satyre
φροντίς,ιδος (ἡ) : le souci