14 Y a pas d'justice !
Tous les dieux ont profité de son oeuvre
Y a pas d'justice!
Prométhée sur le Caucase 14
Ὅτι δὲ καὶ χρήσιμα ταῦτα γεγένηται τοῖς θεοῖς, οὕτως ἂν μάθοις, εἰ ἐπιβλέψειας ἅπασαν τὴν γῆν οὐκέτ ΄ αὐχμηρὰν καὶ ἀκαλλῆ οὖσαν, ἀλλὰ πόλεσι καὶ γεωργίαις καὶ φυτοῖς ἡμέροις διακεκοσμημένην καὶ τὴν θάλατταν πλεομένην καὶ τὰς νήσους κατοικουμένας, ἁπανταχοῦ δὲ βωμοὺς καὶ θυσίας καὶ ναοὺς καὶ πανηγύρεις·
μεσταὶ δὲ Διὸς πᾶσαι μὲν ἀγυιαί,
πᾶσαι δ ΄ ἀνθρώπων ἀγοραί.
Καὶ γὰρ εἰ μὲν ἐμαυτῷ μόνῳ κτῆμα τοῦτο ἐπλασάμην, ἐπλεονέκτουν ἂν ἴσως, νυνὶ δὲ εἰς τὸ κοινὸν φέρων κατέθηκα ὑμῖν αὐτοῖς· μᾶλλον δὲ Διὸς μὲν καὶ Ἀπόλλωνος καὶ Ἤρας καὶ σοῦ δέ, ὦ Ἑρμῆ, νεὼς ἰδεῖν ἁπανταχοῦ ἐστι, Προμηθέως δὲ οὐδαμοῦ. Ὁρᾷς ὅπως τὰ ἐμαυτοῦ μόνα σκοπῶ, τὰ κοινὰ δὲ καταπροδίδωμι καὶ ἐλάττω ποιῶ;
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
οὕτως : ainsi
μανθάνω : apprendre
βλέπω : regarder, observer
αὐχμηρός,ά,όν : desséché, aride
ἀ-καλλής,ής,ές : sans charme
πόλις,εως (ἡ) : la cité
γεωργία,ας (ἡ) : champ cultivé ; culture
φυτόν,οῦ (τό) : la plante
ἡμέρος,α,ον : domestiqué
κοσμέω,ῶ : orner
πλέω ( πλεύσομαι ) : parcourir en bateau
ἁπανταχοῦ : adv. partout
βωμός,οῦ (ὁ) : l’autel
θυσία,ας (ἡ) : victime, sacrifice
ναός,οῦ = νεώς,ώ (ὁ) : le temple
πανηγύρις,εως (ἡ) : fête solennelle, panégyrie
μεστός,ή,όν + G : plein de
ἀγυιάᾶς (ἡ) : la rue
ἐμαυτῷ : pour moi-même
πλεονεκτέω,ῶ : trouver son avantage, être orgueilleux
ἴσως : peut-être
νυν(ὶ) δέ : mais en réalité
κοινόν,οῦ (τό) : le bien commun
φέρω : porter, apporter
κατα-τίθημι : payer
μᾶλλον δέ : en plus
ἰδεῖν inf. aoriste de ὁράω,ῶ : voir
ἔστι = ἔξεστι : il est possible
οὐδαμου : nulle part
ὅπως : comme, combien (exclamatif)
σκοπέω,ῶ : examiner, envisager
προ-δίδωμι : trahir
ἐλάττω ποιῶ : je rends plus faible, j’amoindris, je compromets
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἐμαυτῷ : pour moi-même
ἰδεῖν inf. aoriste ὁράω,ῶ : voir
ἴσως : peut-être
κοινόν,οῦ (τό) : le bien commun
μᾶλλον δέ : en plus
μανθάνω : apprendre
νυν(ὶ) δέ : mais en réalité
ὅπως : comme, combien (excl.)
οὕτως : ainsi
πόλις,εως (ἡ) : la cité
σκοπέω,ῶ : examiner, envisager
φέρω : porter, apporter
fréquence 2 :
βλέπω : regarder, observer
βωμός,οῦ (ὁ) : l’autel
πλέω ( πλεύσομαι ) : parcourir en bateau
προ-δίδωμι : trahir
fréquence 3 :
θυσία,ας (ἡ) : victime, sacrifice
κατα-τίθημι : payer
κοσμέω,ῶ : orner
μεστός,ή,όν +g : plein de
ναός,οῦ = νεώς,ώ (ὁ) : le temple
πλεονεκτέω,ῶ : trouver son avantage
ne pas apprendre :
ἀγυιάᾶς (ἡ) : la rue
ἀ-καλλής,ής,ές : sans charme
ἁπανταχοῦ : partout
αὐχμηρός,ά,όν : desséché, aride
γεωργία,ας (ἡ) : champ cultivé
ἔστι = ἔξεστι : il est possible
ἡμέρος,α,ον : domestiqué
οὐδαμου : nulle part
πανηγύρις,εως (ἡ) : fête solennelle
φυτόν,οῦ (τό) : la plante
Grammaire : Hachette : le système conditionnel (&256); les pronoms réfléchis et non-réfléchis p 41-42