W lexique général
Tout le vocabulaire Hist Ver 1
ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur
ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de ...)
ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l’ambassadeur
ἀγγέλλω : annoncer
ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau
ἄγκυρα,ας (ἡ) : l’ancre
ἀγορά,ᾶς (ἡ) : l’agora
ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher
ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche
ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener
ἀ-δεῶς : sans crainte, en toute sûreté
ἀ-δικέω : faire du tort, faire du mal
ἄ-δικός,ός,όν : qui fait du tort, agressif, nuisible
ἀ-δύνατος,ος,ον : impossible (+ infinitif : à...)
ᾄδω : chanter, entonner
ἀεί : toujours ; ἐς ἀεί : expr. sans interruption
ἀερο-δρομέω,ῶ : courir dans les airs
Ἀερο-κόρδακες,ων (οἱ) : les Kordax-de-l’espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces)
Ἀερο-κώνωπες,ων (οἱ) : les Moustiques-de-l’espace (Aérocônôpes)
ἀερο-μαχία, ας (ἡ) : le combat aérien
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air, l’atmosphère, le ciel, l’espace
ἀθλητικός, ή,όν : d’athlète(s), pour athlète(s) ; qui concerne les luttes , ou les lutteurs ; adj. subst. m. pl. : les athlètes, les sportifs
αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe
αἷμα, αἵματος (τό) :le sang
αἰνίσσομαι (pft ᾔνιγμαι,ᾔνιξαι,ᾔνικται...) πρός + Α : dire à mots couverts, faire allusion à
Αἰολο-κένταυρος, ου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure)
αἴρομαι (aor ἤρθην) : être levé, s’élever
αἴρω (ἄρας, αντος : participe aoriste) : lever l’ancre et mettre à la voile
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, remarquer ; apprendre , être informé ; +A de personne, accompagné d’un participe : s’apercevoir que qqn + infinitif ;
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
αἰχμάλωτος, ου (ὁ) : le prisonnier de guerre
ἄκατος , ου (ὁ) : bateau léger, felouque, cotre, brigantin
ἀκμαῖος,α,ον : qui est à son sommet, florissant, vigoureux
ἄκομος,ος,ον : dépourvu de cheveux
ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre, entendre dire ; entendre (G de la personne, A de la chose); +G : entendre qqch
ἀκριβῶς : précisément, exactement
ἀκρόδρυον,ου (τό) : fruit des arbres (comme les châtaignes, les noix ...etc.)
ἄκρον,ου (τό) : le plus haut point, le sommet, l’extrémité
ἀ-κωμῳδήτως : de façon non comique, sans comique, sans ridicule
ἀλγέω,ῶ : souffrir, avoir mal
ἀληθεύω : parler suivant la vérité, certifier, être véridique
ἀληθής,ής,ές : vrai, véritable ; véridique
ἁλίσκομαι : être pris, être fait prisonnier
ἀλκυών,όνος (ὁ) : l’alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente
ἀλλά : au contraire, bien au contraire, mais
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre
ἀλλόκοτος,ος,ον : étrange, extraordinaire, étonnant
ἄλλος,η,ο(ν) : autre , un autre ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) : le reste de ; ἄλλα,ων (τά): tout le reste ; μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δέ ... : entre autres... un... ; τά τε ἄλλα καὶ ... : le reste, et en particulier ; entre autres.
ἄλλοτε μέν... ἄλλοτε δέ ... : tantôt ... tantôt ...
ἅμα : en même temps
ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément
ἅμα + D : en même temps que, dès
ἁμαξο-πληθής,ής,ές : qui pourrait remplir un chariot, de la taille d’un chariot
ἀμέλει : adv. en réalité, en vérité
ἄ-μοιρος,ος,ον + G : qui n’a pas part à, exclu de
ἄ-μουσος,ος,ον : fait sans les muses, sans goût, sans culture ; dépourvu de ou étranger à la culture
ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable
ἀμπελο-μιξία, ας (ἡ) : le mélange avec la vigne, la fusion avec la vigne
ἄμπελος,ου (ὁ) : la vigne
ἀμπελουργέω,ῶ : travailler la vigne
ἀ-μυδρός,ά,όν : imperceptible, indistinct
ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre), autour
ἀμφορεύς,έως (ὁ) : l’amphore
ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l’optatif, marque le potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel
ἄν =ἐάν +subj : si (éventuel)
ἀνά-γνωσις, εως (ἡ) : la lecture (sens premier : la reconnaissance)
ἀνά-γνωσμα, ατος (τό) : lecture, sujet de lecture
ἀνα-γράφω (aor ἀνέγραψα) : inscrire, écrire, reporter par écrit
ἀν-άγω (ἀνήχθην : aor. passif): conduire ; conduire en haute mer ; emmener au large ; M et P gagner le large
ἀνα-θυμιάομαι,ῶμαι : s’exhaler
ἀν-αιρέω,ῶ , -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα : 1) enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer ; 2) anéantir, tuer
ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα): allumer, enflammer
ἀνα-μένω : attendre (l’ennemi)
ἀνά-παυσις, εως (ἡ) : la cessation , la pause, le repos, la relâche
ἀνα-πήγνυμι : ficher en haut, planter en haut
ἀνα-πίπτω : tomber
ἀν-αρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs
ἀνα-ρροφέω ( aor. ἀνερρόφησα) : engloutir , avaler en montant
ἀνα-σπάω,ῶ : renverser
ἀνα-σταυρόω,ῶ : empaler, clouer
ἀνα-στρέφω ( ἀνέστρεψα) : s’en retourner de, revenir
ἀνα-τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau, faire une incision
ἄν-αυδος,ος,ον : sans voix, muet
ἀνα-φύομαι : pousser vers le haut, grandir, se développer
ἀναχαίνω, -χανοῦμαι, -εχανον, -κέχανα : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, ouvrir largement la gueule bâiller
ἀνα-χωρέω,ῶ : se retirer, battre en retraite
ἄν-ειμι : remonter (ἀνῄειν : 1ère p sg impft)
Ἀνεμο-δρόμοι, ων (οἱ) : les Coureurs-de-Vent, les Anémodromes
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἀν-ερπύζω (aor ἀν-είρπυσα) : ramper vers le haut, se hisser
ἀν-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : monter, remonter, aller vers l’intérieur
ἄν-εσις,εως (ἡ) : relâchement, repos, détente, relaxation
ἄνευ + G : sans
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
ἄνθραξ, ακος (ὁ) : le charbon
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἀν-ίημι (ἀνιείς : part. pr.): laisser aller, relâcher
ἀν-ίστημι : relever, faire se lever (ἀναστήσαντες : participe aoriste à sens actif, au nominatif pluriel ) ; élever, dresser (ἀναστῆσαι : infinitif aoriste à sens actif)
ἀν-ίσχω = ἀν-έχω : se lever
ἀνοικτός -ή -όν: qui peut être ouvert (adj verb d’ἀνοίγω)
ἄνοιξις, εως (ἡ) : l’ouverture
ἄν-οπλος, ος,ον : sans armes
ἀντ-έχω : résister, tenir
ἀντ-ηχέω,ῶ : retentir en écho, retentir, résonner
ἀντί + G : à la place de, au lieu de
ἀντίπαλος,ος,ον : égal, équivalent, de même valeur
ἀντί-πρῳρος,ος,ον : présentant la proue en avant
ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut, là-haut ; τὸ ἄνω : le haut
ἄξενος,ος,ον : inhospitalier
ἀξιό-λογος,ος,ον : digne d’être rapporté, digne de considération, mémorable
ἀξιόω,ῶ : demander de + inf.
ἀπ-άγω : emmener
ἀπ-αιτέω, ῶ : réclamer
ἀπαντάω,ῶ : rencontrer ; s’avancer contre, faire mouvement contre
ἅπαξ , inv. : une fois
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout
ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s’en aller, retourner, revenir
ἀ-πιστέομαι, οῦμαι : n’être pas cru, n’être pas jugé digne de foi
ἄ-πιστον, ου (τό) : l’invraisemblance
ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable
ἀπό + G : à partir de, de, en se fondant sur ; en s’éloignant de ; depuis
ἀπο-βαίνω ( -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : débarquer
ἀπο-βλέπω (aor ἀπέϐλεψα) : tourner les yeux, tenir le regard fixé
ἀπόγεια, ων (τά) : les amarres
ἀπο-δενδρόομαι, οῦμαι : se transformer en arbre
ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l’étranger, expédition à l’étranger
ἀπο-δίδωμι ( inf aor ἀποδοῦναι) : rendre, restituer
ἀπο-διώκω : chasser, repousser, renvoyer
ἀπό-δοσις, εως (ἡ) : la restitution, la remise, le paiement
ἀπό-θετος, ος, ον: mis de côté, mis en réserve
ἀπο-θλίβω : pressurer, comprimer (pour faire sortir une substance)
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie
ἀπό-κομμα, ατος (τό) : le fragment, la lambeau
ἀπο-κρίνομαι : répondre
ἀπο-κρίνω : mettre à part, choisir
ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, léguer, transmettre
ἁπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : perdre
Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon
ἀπο-λογέομαι,οῦμαι : se défendre en plaidant, plaider
ἀπο-λύομαι : se délier de, s’en aller
ἀπο-μύττομαι: se moucher.
ἀπο-πέμπω : renvoyer, prendre congé de
ἀπο-πλέω : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large
ἄ-πορος, ος, ον : démuni, sans ressources, indigent
ἀπο-ρρέω : s’écouler, tomber de
ἀπο-ρρίπτω : rejeter, déposer ; oublier, laisser de côté
ἀπο-σπάομαι, ῶμαι : arracher en tirant, arracher violemment
ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, fonder (une colonie)
ἀπο-τειχίζω : couper par une muraille
ἀπο -τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα): couper en séparant, sectionner
ἀπ-ουρέω,ῶ: uriner, pisser
ἀπο-φέρω (aor P ἀπηνέχθην) : emporter
ἄρα : donc (souligne le propos)
ἆρα : est-ce que ?
ἀραίωμα,ατος (τό) : l’interstice, l’intervalle
ἀράχνη,ης (ἡ) : l’araignée
ἀράχνιον, ου (τό) : la toile d’araignée
ἄρδην adv : de fond en comble, sans exception, jusqu’au dernier
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le chiffre, le nombre
ἀριστερά, ᾶς (ἡ) : la main gauche ; ἐν ἀριστερᾷ : sur la gauche, à gauche
ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur
Ἀριστοφάνης, ους (ὁ) : Aristophane, auteur de comédies (dont les Oiseaux en 414) 445 ?387 ? av. JC
ἄρκτος, oυ (ἡ) : la Grande Ourse (constellation)
ἁρπάζω : prendre, saisir, enlever
ἄρρηκτος,ος,ον : infrangible, indestructible
ἄρρην, ενος (ὁ) (D pl ἄρρεσι) : le mâle
ἄρτι : exactement ; à l’instant, juste, seulement
ἀρχεῖα,ων (τά) : résidence des principaux magistrats, palais du gouvernement
ἀρχή,ῆς (ἡ) : 1) commencement, le début ; τὴν ἀρχὴν : acc. adverbial : dès le début, dès le principe, absolument (μὴ τὴν ἀρχήν : absolument pas) ;2) le pouvoir ; empire, royaume
ἀρχ-ηγός, οῦ (ὁ) : fondateur, initiateur, inventeur, chef de file
ἄρχομαι : commencer, provenir ; λόγου ἄρχεσθαι : prendre la parole
ἄρχων, οντος (ὁ) : l’archonte, le magistrat, le chef, le gouverneur
ἄσκησις, εως (ἡ) : l’entraînement, la pratique
ἀσπάζομαι : accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer
ἀσπάραγος,ου (ὁ) : l’asperge
ἀσπίς,ιδος (ἡ) : le bouclier
ἀστεῖος,α,ον : citadin ; poli, distingué, charmant, fin, spirituel
ἀστήρ, έρος (ὁ) : l’astre
ἀ-σφαλής, ής, ές : non glissant, sûr, certain
ἀσχολέομαι, οῦμαι περί + Α : s’occuper de, travailler à
ἀ-τάκτως : sans respecter les postes de combat, sans discipline
ἅτε + participe : étant donné que
ἀ-τερπής,ής,ές : désagréable, dépourvu de charme, qui ne réjouit pas
αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon
αὐθ-ημερόν adv. : ce jour même
αὖθις : de nouveau
αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile
αὐξάνομαι : s’accroître, grandir, enfler, se lever, grossir
αὔριον : demain
αὔτ-ανδρος,ος,ον : détruit avec tous ses hommes, corps et biens
αὐτάρκης,ης,ες : qui se suffit à soi-même, suffisant
αὐτίκα : aussitôt, immédiatement
αὐτόθεν : adv. de lieu : de là
αὐτό-κλαδος, ος ον : avec leurs propres branches, munis de leurs branches
αὐτό-κομος, ος, ον : avec leur propre feuillage, munis de leur feuillage
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p ) ; τὰ καθ´ αὑτόν : ce qui le concerne
αὐτό-νομος, ος, ον : indépendant, autonome
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens) ; + D : que ...
αὐτοῦ : adv. de lieu : sur place
ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, à profusion
ἀφ-ίημι + A : (aor 3ème p pl ἀφῆκαν ) lancer, jeter ; ἀφίημι ( inf aor 2 ἀφεῖναι) + 2 A : laisser qqn + attribut du COD ; ἀφ-ίημι (part pr ἀφεὶς) partir, se mettre en route, se lancer dans une expédition
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain
ἀφοδεύω : aller à la selle, déféquer, chier
ἄ-φυκτος,ος,ον : d’où l’on ne peut fuir, dont on ne peut s’échapper
ἀφρός,οῦ (ὁ) : l’écume
ἄχρι jusqu’à, jusque ; ἄχρι + G : jusqu’à
βαδίζω : marcher
βαθύς, εῖα,ύ (G βαθέος) : profond
βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et ... terme d’anatomie)
βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : frapper, atteindre
βάπτω : teindre
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable
βασίλειον,ου (τό): le palais royal
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
βασιλεύω +G : devenir roi de
βασιλικός,ή,όν : du roi, royal
βάτραχος,ου (ὁ) : la grenouille
βέλος,ους (τό) : le trait, le projectile
βίαιος,α,ον : violent, fort, éprouvant
βιαίως : violemment, fortement
βίος,ου (ὁ) : la vie, l’existence, la façon de vivre
βιοτεύω : vivre, subsister
βλαστάνω : germer
βληθείς, έντος (ὁ) : celui qui était touché (part. aor. passif de βάλλω : frapper, blesser)
βοάω,ῶ : crier
βοή,ῆς (ἡ) : le cri
βότρυς, υος (ὁ) : la grappe
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons
βραδύνω : être en retard
βωμο-λοχία,ας (ἡ) : bouffonnerie, faribole, baliverne
γάλα, γάλακτος (τό) : le lait
Γαλαξίας, ου (ὁ) : la Voie Lactée
γαλεώτης, ου (ὁ) : l’espadon
γαλήνη,ης (ἡ) : le calme plat
γαμέω, ῶ : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ; γαμέομαι,οῦμαι : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse
γαμέτης, ου (ὁ) : l’époux, le mari, le partenaire (sexuel)
γάμος , ου (ὁ) : le mariage, les relations intimes
γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.
γαστήρ, γαστρός (ἡ) : le ventre
γαστρο-κνημία, ας (ἡ) : le ventre de la jambe, la panse de la jambe, le mollet
γε : (particule d’insistance) donc, oui, certes (parfois ironique)
γείτων,ονος (ὁ) : le voisin
γένειον, ου (τό) ( plutôt au pl. en ce sens γένεια,ων) : la barbe
γεννάω,ῶ : engendrer, produire
γένος, ους (τό) : la naissance, l’origine ; race, espèce
γεῦσις, εως (ἡ) : le goût, la saveur
γεωργέω,ῶ : cultiver
γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain, le sol
γηράω,ῶ: vieillir
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : choisir, décider de ; (+ nom à l’A et participe accordé) reconnaître bien que, comprendre que
γνώμη, ης (ἡ) : volonté, attente, pensée, idée
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα) : reconnaître
γνώριμος,ος,ον : bien connu, facile à reconnaître
γόνυ, ατος (τό) : le genou
γοῦν : du moins, à tout le moins; ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ; bref
γράμμα, ατος (τό) : la lettre, le caractère
γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : représenter, figurer, décrire, écrire , citer
γυμνάζομαι : s’entraîner, s’exercer, faire de l’exercice, faire du sport
γυμνάσια, ων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique
γυμνής, γυμνῆτος adj : armé à la légère
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
γύψ, γυπός (ὁ) : le vautour
δ᾿ = δέ : d’autre part, et, alors
δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité
δακρύ (τό), défectif : la larme
δακρύω : pleurer
δάκτυλος, ου (ὁ) : le doigt
δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut, la contribution
δασύς,εῖα, ύ : poilu, velu, chevelu ; feuillu, boisé
Δάφνη, ης (ἡ) : Daphné
δέ : d’autre part, et, alors; mais
δεῖ : il faut ; à l’imparfait, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu
δειπνέω,ῶ : dîner, souper
δεῖπνον , ου (τό) : le repas
δέκα : dix
δελφίς, ῖνος (ὁ) : le dauphin
δέμομαι (aor. ἐδειμάμην) : construire pour son usage, ériger
Δενδρῖται, ων (οἱ) : les Dendrites, les Hommes-arbres
δένδρον, ου (τό): l’arbre
δεξιόομαι, οῦμαι : saluer de la main, tendre la main (droite)
δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit
δέομαι + G : avoir besoin de
δεσμωτήριον,ου (τό) : la prison
δεῦρο : ici
δεύτερος,α,ον : deuxième
δέχομαι (aor ἐδεξάμην) : recevoir de pied ferme ; εἰς χεῖρας δέχομαι : recevoir de pied ferme pour engager la mêlée
δέω: lier, attacher
δή : hé bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; justement, précisément
δηλόω,ῶ: montrer, indiquer
διά +A : à cause de
διά +G : à travers ; au moyen de, par l’intermédiaire de ; durant, pendant
δια-βατός,ός,όν : traversable, franchissable, guéable
δι-άγω (-άξω, -ήγαγον, -ῆκα) : passer (le temps)
δι-αγωνίζομαι : lutter énergiquement
δια-διδράσκω (δια-δρας : part aor) : s’enfuir
δια-κινδυνεύω : risquer le tout pour le tout, courir sa chance
διακόσιοι, αι, α : deux cents
δια-λέγομαι : discuter
δια-λύω : disjoindre, mettre en pièces, dissoudre
δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se relever, se mettre debout
διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion
δια-πείρω (part aor passif διαπαρείς) : transpercer
δια-περάω,ῶ : traverser
δια-πλέω : faire une traversée, naviguer
δια-ρρήγνυμαι ( aor -ερράγην) : éclater, se rompre, crever
δια-σείω: secouer violemment
δια-σκεδάννυμι (part pft passif διεσκεδασμένος,η,ον) : disperser
δια-τάττομαι (aor διεταξάμην) : se ranger en ligne de bataille, se mettre en ordre de bataille
δια-τείχισμα, ατος (τό) : la muraille de séparation
δια-τριβή, ῆς (ἡ) : le mode de vie, mode d’existence
δια-τρίβω: passer le temps qqe part, séjourner
δι-αυγής,ής,ές (G διαυγοῦς) : transparent, limpide, translucide, brillant, resplendissant
διαφορά,ᾶς (ἡ) : le différent, le désaccord, la contestation, le conflit
διδάσκαλος, ου (ὁ) : le maître
δίδωμι (aor 2 ἔδωκα inf aor δοῦναι) : donner
δι-εκ-πίπτω , -πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα : tomber, s’échapper, échapper à travers de...
δι-εξ-εῖμι (3ème psg impft : δι-εξ-ῄει) : exposer d’un bout à l’autre, de bout en bout ; raconter entièrement
δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire
δι-ήγημα,ατος (τό) : exposé, récit, narration, histoire
δι-ήκω : traverser ; πρός +Α : parvenir à
διηνεκής,ής,ές : continu, permanent
δι-ίστημι (aor 2 à sens intransitif διέστην, part aor 2 διαστάς) : tr : écarter, séparer ; intr : s’établir à distance
διό : donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi
Διόνυσος, Διονύσου (ὁ) : Dionysos
διόπερ : c’est pourquoi, par conséquent
διοχετεύω : distribuer grâce à des rigoles, à des canaux
δί-πλεθρος,ος,ον : de deux plèthres (1 plèthre = 29,6 m)
διπλοῦς, οῦς, οῦν : double
δίς : deux fois
διυφαίνω (inf aor διυφῆναι) : tisser, tisser d’une toile
δισ-μύριοι ,αι,α : vingt mille
διώκω : poursuivre ; mettre en mouvement, lancer, déclencher, amorcer
δίωξις, εως (ἡ) : la poursuite
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénismes : μοι δοκῶ + inf : je crois ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; hellénismes : μοι δοκεῖ : cela me semble bon, tel est mon bon plaisir ; ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble
δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument : Δόξαν δὲ ἡμῖν + inf : Quand nous eûmes décidé de...
δόρυ, δόρατος (τό) (D pl δόρασι ) : la lance
δουλεία,ας (ἡ) : l’esclavage, la servitude
δρέπω : cueillir
δριμύς -εῖα -ύ: aigre, âcre
δρομικός,ή,όν : qui court bien, rapide à la course, véloce
δρόσος, ου (ὁ) : la rosée
δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir, être capable de
δύναμις,εως (ἡ) : la puissance, les forces, les troupes
δυνατός,ή,όν : qui peut, capable, puissant ; possible
δύο , δυοῖν : deux
δυόμαι : plonger, s’enfoncer, se coucher
δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, malheureux
δυσ-ωδία, ας (ἡ) : la mauvaise odeur, la puanteur
δώδεκα : douze
δῶρον,ου (τό): le don, le cadeau, le présent
ἐάν +subj : si (éventuel)
ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude)
ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l’esprit rude)
ἐάω,ῶ : permettre
ἑβδομήκοντα : soixante-dix
ἐγ-γί(γ)νομαι + D : naître dedans, émaner de
ἐγ-γράφω + D : inscrire sur, graver sur
ἐγ-κλίνω : fléchir, plier
ἐγχελυ-ωπός,ός,όν : aux yeux d’anguille, qui a des yeux d’anguille
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ἐγχέω : verser, servir (part aor ἐγχέας)
ἕδρα,ας (ἡ) : le siège, le fondement, le derrière
ἐθάς, άδος + D : habitué à
ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir
ἔθνος, ους (τό) : la race, le peuple, la nation
εἰ : si (dans un système conditionnel); que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n’est que ; εἰ + futur : si (éventuel)
εἰάω cf ἐάω,ῶ : permettre
εἰδώς (G εἰδότος), υῖα, ός : sachant (participe du verbe οἶδα : savoir)
εἰκάζω : se représenter, conjecturer, se figurer,présumer ; εἰκάζω μὴ ἄρα : se demander si ne ... pas
εἰκός,ότος (τό) (cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; ὡς τὸ εἰκὸς : comme il est naturel
εἴκοσι :vingt
εἰμι : être ; en début de phrase : il y a ...; ἐστι +inf : il y a à + inf, on peut + inf ; εἰσὶ δ´ οἵ : et il y en a qui...
εἰρεσία,ας (ἡ) : airs qui rythment les battements de rames.
εἰρήνη, ης (ἡ) : la paix
εἰς ( = ἐς ) + Α : dans (mvt) , vers ; pour
εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul
εἰσ-έρχομαι , -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : entrer, s’introduire dans
εἰσόμενος,η,ον : participe futur de οἶδα (futur εἴσομαι) : savoir
εἰσ-πέτομαι : s’envoler ou voler dans ou vers
ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, tiré de
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἑκάτερος,α,ον : chacun des deux
ἑκατόν : cent
ἐκ-δέομαι : attacher qqch (A) à (D)
ἐκεῖ : là, là-bas
ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement ; souvent laudatif)
ἐκεῖσε : là (avec mvt)
ἐκ-κλησία,ας (ἡ) : l’assemblée
ἐκ-κολάπτω : faire éclore en cassant (s’emploie pour les oiseaux qui font éclore leurs poussins en cassant la coquille de l’œuf)
ἐκ-κόπτω : tailler en pièces, exterminer (aor : ἐξέκοψα)
ἐκ-λάμπω : se mettre à briller
ἔκλειψις, εως (ἡ) : l’éclipse
ἐκ-τίθημι : placer dehors, exposer
ἐκ-τρίϐω : frotter, user, effacer (part.pft.passif : ἐκτετριμμένος, η, ον)
ἐκ-φαίνω : montrer
ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : porter, lancer, déclencher ; exposer, proposer, donner au public
ἐκ-φεύγω (-φεύξομαι, -έφυγον, - πέφευγα) : échapper à
ἐκ-φύω (pft ἐκπέφυκα) : germer, naître, pousser ; ἐκ-φύομαι : naître, pousser
ἔλαιον, ου (τό) : l’huile
ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petit (attention ! NVA pl ἐλάττους) que (+G)
ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα,ἐλήλακα : pousser en chassant devant soi, enlever, emmener, dérober
ἐλευθερία,ας (ἡ) : la liberté
ἐλεφάντινος,η,ον : d’ivoire
ἐλέφας, αντος (ὁ) : l’éléphant
ἕλιξ, ικος (ἡ) : la spirale, la boucle, la vrille
Ἑλλάς, Ἑλλάδος adj : grec
῞Ελληνες , ων (οἱ) : les Grecs
Ἑλληνικός,ή,όν : grec
ἐμ-βαίνω ( -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : monter sur (un navire), embarquer
ἐμ-βάλλω , -βαλῶ,-έϐαλον,-βέϐληκα (ἐμβληθείς : part. aor. passif) : jeter sur ; éperonner ; placer dans, embarquer
ἔμβρυον, ου (τό) : l’embryon
ἐμ-μελής,ής,ές : juste, harmonieux, judicieux
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur, se précipiter dans
ἐμπορία, ας (ἡ) : les affaires, le commerce
ἐμ-φαγῶ (présent inusité) : manger, ingurgiter
ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ; dans la région de, dans les parages de
ἐν-αλήθως : de façon vraisemblable
ἐν-άλιος,α,ον : qui vit dans ou au bord de la mer, marin
ἔνατος,η,ον : neuvième
ἐν-δίδωμι : fléchir, faiblir
ἔνδον : à l’intérieur, dedans
ἐνδοτέρω + G : plus à l’intérieur de, en deçà de
Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d’après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu’il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ; c’est dans les Histoires Véritables de Lucien le roi de la Lune
ἐνέδρα,ας (ἡ) : l’embuscade
G + ἕνεκα : pour, en vue de, à cause de (post-position)
ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι)
ἔνθα : là ; adv rel : où
ἐνιαυτός,ου (ὁ) : une année
ἐνιαχοῦ : quelque part, en quelques endroit, quelquefois
ἐννέα : neuf
ἐν-οικέω,ῶ + D : habiter dans, habiter
ἐν-οικοδομέομαι,οῦμαι : bâtir pour soi, se confectionner
ἔν-σπονδος, ος, ον : compris dans le traité, protégé par le traité
ἐνταῦθα : alors
ἔντερον -ου, τό: intestins, boyaux
ἐντεῦθεν : à partir de cela
ἐν-τίθημι : déposer dans, introduire, charger ; M. ἐν-τίθημαι : mettre sur soi
ἔντοσθε : à l’intérieur
ἐν-τυγχάνω (-τεύξομαι, -έτυχον, -τετύχηκα) + D : rencontrer par hasard, tomber sur, lire
ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de
ἐξ-άγω : extraire, sortir, faire sortir
ἐξ-αιρέω (aor 2 ἐξ-εῖλον) : enlever
ἑξακισχιλίοι,αι,α : 60 000 (ἑξακισχιλίοι μυριάδες : 60000 x 10000 = soixante millions
ἑξακόσιοι, αι,α : six cents
ἐξ-άπτω ( part aor ἐξάψας) +A + G : attacher qqch à qqch
ἐξ-αρτάω,ῶ : suspendre
ἐξ-αρτίζομαι : se pourvoir de (pl que pft 3ème p sg : ἐξήρτιστο )
ἔξ-ειμι: sortir
ἐξ-εργάζομαι (aor ἐξειργασάμην) : M achever le travail, accomplir le travail: P être cultivé (en parlant du sol) (ἐξ-ειργασμένος, η,ον : part pft passif)
ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point
ἔξ-οδος,ου (ἡ) : la sortie, l’expédition ; τὴν ἔξοδον ποιεῖσθαι : partir en campagne
ἐξ-οπλίζομαι : s’armer de pied en cap
ἔοικα + D (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν) : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler ; + participe : je sais que je semble + infinitif ...
ἐπ-αγωγός,ός,όν : engageant, séduisant
ἐπ-αν-ίσταμαι : se dresser contre, assaillir
ἐπ-αυλίζομαι : camper, bivouaquer
ἔπαυλις, εως (ἡ) : le campement ; la métairie, la ferme
ἐπεί : quand ; puisque
ἐπειδάν + subj : quand (éventuel) + futur
ἐπειδή : quand, lorsque ; puisque
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, , attaquer venir sur ; ἔπ-ειμι + D : venir à l’idée ou à l’esprit de (ἐπῄει, ἐπῄεσαν: impft) ; être à la suite de, être après, venir après , suivre ; τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain
ἔπειτα : ensuite
ἐπ-εξ-έρχομαι (aor ἐπεξῆλθον) : se mettre à marcher sur, lancer l’assaut
ἐπί +A : vers, jusqu’à , contre (avec idée d’un contact profond, absolu) ; pendant ( ἐπὶ
πολύ : pendant longtemps, longuement) ; en vue de, pour
ἐπί +G : sur, contre
ἐπί +D : sur ; au milieu de ; près de, du côté de ; après ; par suite de, à cause de, à l’occasion de, en ce qui concerne ; en vue de, pour ; sur, au sujet de, à propos de ; à condition de, à la condition que, moyennant; ἐπὶ τούτοις : à ces conditions
ἐπ-έρχομαι ( -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα): parcourir, aller voir
ἐπι-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) + G : mettre le pied sur, fouler le sol de ; +D : monter à bord (ἐπιϐαίνειν ναυσίν ou ἐπιϐαίνειν : monter à l’abordage)
ἐπι-βοάω,ῶ : clamer, acclamer
ἐπι-βοηθέω,ῶ : venir au secours, venir à la rescousse
ἐπι-γί(γ)νομαι : naître ensuite, venir ensuite, venir en outre, s’ajouter, survenir
ἐπί-γραμμα, ατος (τό) : l’inscription
ἐπι-γραφή,ῆς (ἡ) : l’inscription
ἐπι-δείκνυμι : faire étalage de, montrer, exhiber
ἐπι-δημέω,ῶ : résider sur ; rentrer chez soi au retour d’un voyage
ἐπι-δημία,ας (ἡ) : le séjour
ἐπι-δίδωμι : s’accroître, croître, faire des progrès, forcir
ἐπι-θυμέω, ῶ : désirer
ἐπι-θυμία , ας (ἡ) : le désir
ἐπι-καλέω,ῶ + D : accuser qqn, reprocher à qqn
ἐπι-κρατέω,ῶ + G : se rendre maître de, être maître de , avoir la libre disposition de
ἐπι-μέλεια, ας (ἡ) : le soin, la surveillance, l’exercice
ἐπι-μήκης,ης,ες : un peu long, allongé, oblong
ἐπι-νοέω,ῶ + A : penser à, songer à
ἐπίπαν, ὡς ἐπίπαν : ordinairement, en général
ἐπι-πέτομαι ( aor ἐπέπτην ) : voler vers
ἐπι-πίπτω + D : tomber sur
ἐπι-ρρίπτω : jeter sur, jeter contre
ἐπι-σκοπέω,ω : examiner, inspecter
ἐπι-στάζω (-στάξω, -έσταξα) : faire couler goutte à goutte, faire dégoutter sur
ἐπι-τρέπω + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à
ἐπι-φέρω : porter (+ A) contre (+ D)
ἕπομαι (impf εἱπόμην) : poursuivre (+D)
ἐπ-οχέομαι,οῦμαι : être monté sur, être à cheval sur
ἑπτά : sept
ἑπτακισ-μύριοι,αι,α : soixante-dix mille
ἐργάζομαι : travailler
ἐρετμόν,οῦ (τό) : la rame
ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire
ἔριον -ου, τό: la laine
ἔρομαι ( aor 2 ἠρόμην ) : demander
ἐρυθρός,ά,όν : rouge
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, arriver ; ἔρχομαι + D : se joindre à, rejoindre
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)
ἐσ-βάλλω ἐς + Α : faire irruption sur, envahir
ἐσθής -ῆτος, ἡ: vêtement, habit
ἑσπέρα, ας (ἡ) : le soir
ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, de l’occident ; τὰ ἑσπέρια : les régions de l’ouest, l’ouest
ἔστ´ ἄν + subj (ἔστε+ἄν): jusqu’à ce que
ἑστιάω, ῶ : recevoir à sa table, régaler qqn
ἔσω : dedans, à l’intérieur ; τὸ ἔσω : le dedans, l’intérieur
ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon
ἕτερος,α,ον : l’autre (de deux)
ἔτι : encore; ἔτι δὲ καί : et en outre, et en sus, et en plus
ἔτος,ους (τό) : l’année
εὐ-γνωμόνως (comparatif : εὐγνωμονέστερον) : avec de bons sentiments, plein de bons sentiments, avec de bonnes dispositions
εὐδαίμων,ων,ον : heureux (εὐδαιμονέστατα : superlatif neutre pluriel)
εὐδία,ας (ἡ) : le beau temps, le calme
Εὐδι-άναξ,-άνακτος,ου (ὁ) : Maître-du-beau-temps (Eudianax)
εὐ-εξία,ας (ἡ) : bonne constitution, bonne santé, vigueur
εὐ-ερνής,ής,ές : qui pousse bien, bien développé
εὐ-θαλής,ής,ές : florissant
εὐθύς : aussitôt
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit, le matelas
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver , découvrir
εὐ-σταθέω : être calme, lisse
εὐ-τυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème
εὔ-υδρος, ος, ον : aux belles eaux, à l’eau abondante, bien arrosé
εὐ-φροσύνη,ης (ἡ) : la joie, le plaisir
εὐ-ώδης, ης, ες: qui a bonne odeur, qui sent bon
εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche
εὐ-ωχέομαι,οῦμαι : se régaler de
ἐφεξῆς : successivement, à la suite, en file
ἐφ-ίημι (aor 2 ἐφῆκα) : permettre
ἐφ-ίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι) + D: (ἐφειστήκει : plus que parfait à sens intransitif) venir près de, arriver auprès de, se placer auprès de, s’arrêter près de, se trouver près de, se tenir près de , être en présence de (part. pft. attique de sens moyen ἐφεστώς, ῶσα, ός) ; être placé au-dessus de, être préposé à, diriger
ἔφ-οδος,ου (ἡ) : l’attaque
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : tenir, avoir, occuper, habiter ; + infinitif : pouvoir, être capable de; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ; ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi ; ἔχομαι + G : être contigu à, être voisin de, être juste à côté de
ἕωθεν : dès l’aube
ἑῷος,α,ον : de l’aurore, oriental ; τὰ ἑῷα : le Levant, l’orient
Ἑωσ-φόρος, ου (ὁ) : l’Etoile d’Eôs (qui amène Aurore), l’Etoile du Matin, Vénus
ζάλη, ης (ἡ) : l’ouragan, la tourmente , la tempête
ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre
Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) : Zeus
ζόφος , ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres
ζωγρέω,ῶ : capturer vivant (absolt : faire des prisonniers)
ζῳδιακός,οῦ (ὁ) : le zodiaque
ζῷον,ου (τό) : l’animal
ζῳο-ποιέω,ῶ : rendre vivant
ἤ... ἤ... : ἤ employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement; répété : ou bien ... ou bien... ; soit ... soit...
ᾗ : adv. relatif de lieu : par où, par l’endroit où
ἦ γάρ : est-ce que donc
ἡγέομαι, οῦμαι : 1) penser, estimer, croire ;2) +G : être à la tête de, commander, diriger
ἤδη : déjà, dès lors, désormais; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ...
ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir
ἡδύς,εῖα,ύ : agréable, savoureux
ἥκω : venir
ἠλέκτρινος,η,ον : d’ambre
ἡλικία,ας (ἡ) : la taille
ἡλικιώτης,ου (ὁ) : qui est du même âge, camarade, compagnon du même âge
ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil
Ἡλιώτης, ου (ὁ) : le Solaire, l’Héliôte
ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
ἡμέτερος,α,ον : notre
ἡμίσεια, ας (ἡ) : la moitié (s e du corps, donc la taille, la ceinture)
ἡμι-σταδιαῖος,α,ον : qui mesure un demi-stade
ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel)
ᾗπερ adv. : par là où ; comme
Ἡράκλειος,α,ον : d’Héraclès
Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους (ὁ) : Héraclès
ἡσυχία, ας (ἡ) : le calme, la tranquillité ; ἡσυχίαν ἄγειν : rester tranquille, rester en paix
ἧττον : moins
ῂών, ᾐόνος (ἡ) : le rivage, la plage
Θαλασσο-πότης, ου (ὁ) : Buveur-de-Mer (Thalassopote)
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
θαλάττιος,α,ον : de la mer, marin
θάλλω : verdoyer
θάνατος,ου (ὁ) : la mort
θάπτω : enterrer, ensevelir
θαρρέω,ῶ : avoir confiance
θάτερον = τὸ ἕτερον
θαῦμα, ατος (τό) : chose merveilleuse, merveille
θαύμαζω : regarder avec étonnement, s’étonner de, admirer (au sens classique)
θαυμασίως : de façon extraordinaire, merveilleusement, admirablement, étonamment
θέαμα,ατος (τό) : spectacle
θεάομαι,ῶμαι : regarder avec attention, examiner, considérer, contempler
Θερείτης, ου (ὁ) : Estival (Théritès)
θέρμινος,η,ον : de lupin, fait en lupin
θέρμος,ου (ὁ) : le lupin
θεωρία,ας (ἡ) : vision, contemplation, méditation, étude
θηρεύω : chasser
θηρίον,ου (τό) : le monstre, l’animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (au pft : être mort)
θόρυβος,ου (ὁ) : tapage, clameur, tumulte
θρασύς,εῖα,ύ : hardi, audacieux, arrogant
θριδακίνη, ης (ἡ) : la laitue
θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur, le courage, l’ardeur
Θυννο-κέφαλοι,ων (οἱ) : les Têtes-de-thon (Thynnocéphales)
θύομαι : faire un sacrifice
θώραξ, ακος (ὁ) : la cuirasse
Ἰαμβοῦλος, ου (ὁ) : Iamboulos (auteur stoïcien du Ier s. av. JC)
ἰγνύα,ας (ἡ) : le pli du genou, le jarret
ἰδίᾳ , adv : d’une manière privée, séparément, en particulier
ἰδιώτης,ου adj. : indigène, naïf, simple, ignorant, simplet
ἱδρόω,ῶ : suer, transpirer.
ἱερόν,οῦ (τό) : le temple
ἱκανός,ή,όν : suffisant ; + inf ou + D : suffisant pour, assez grand pour, capable de
ἱκανῶς : suffisamment
ἱκέτευω : supplier, implorer
ἰλύς, ἰλύος (ἡ) : le limon, la fange, la boue
ἵνα + subj : afin que
Ἰνδικός,ή,ον : d’Inde, indien
Ἰνδός,ου (ὁ) : l’Indien (habitant de l’Inde)
ἰός, ἰοῦ (ὁ) : le suc empoisonné, le venin
ἱππάζομαι : monter à cheval, chevaucher
Ἱππο-γέρανοι, ων (οἱ) : les Chevau-Grues, les Hippogéranes
Ἱππό-γυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes
Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le Cheval-Fourmi (sur terre, c’est aussi le nom de la fourmi ailée) (Hippomyrmex)
ἵππος, ου (ὁ) : le cheval
ἴσος,η,ον : égal en nombre, autant de
ἴστημι: placer, élever; arrêter : aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m’arrêtai, je m’immobilisai ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif : se tenir debout, être debout ; P ἵσταμαι : surgir, naître, arriver, commencer
ἱστίον,ου (τό) : la voile
ἱστορέω,ῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater
ἱστός, οῦ (ὁ) : le mât
ἴσως :peut-être, probablement
Ἰταλία, ας (ἡ) : l’Italie
ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς)
ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, l’empreinte, la marque du pied
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καθ-αιρέω,ῶ : détruire
καθάπερ : de même que, comme
καθ-είργνυμι/κάθ-ειργμαι : être enfermé
καθεύδω : dormir
κάθημαι : siéger, s’asseoir ; καθήμενος,η,ον : assis
καθ-ίημι (aor καθῆκα) : faire tomber, laisser tomber
καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer
καί : et, même, aussi ; ou plutôt, ou plus précisément; καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ; καὶ δή : et justement, et alors ; καὶ μήν : de plus, d’ailleurs ; καὶ μήν καί: et notamment, et entre autres, et d’ailleurs ; et je vous assure aussi que ; et, vrai de vrai ...; καὶ δὴ καί : et précisément, et en particulier ; καὶ ὃς : expr . : alors, lui
καινός,ή,όν : neuf, nouveau, extraordinaire
καινότης, ητος (ἡ) : nouveauté, singularité, caractère extraordinaire
καιρός, οῦ (ὁ) : juste mesure, moment opportun, moment décisif, opportunité, occasion, circonstance ; κατὰ καιρόν : au moment opportun
καίτοι devant participe : bien que, quoique
καίω / κάω : allumer, faire brûler; P brûler
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3ème p pl): appeler, nommer ; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi
καλός,ή,όν : beau ; superlatif κάλλιστος,η,ον
κάματος,ου (ὁ) : peine, fatigue, effort, travail
κἂν = καὶ + particule éventuelle ἄν ; signifie parfois « au moins » (post-classique)
κἀπειδάν = καί + ἐπειδάν
καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée
Καππαδοκία,ας (ἡ) : la Cappadoce (région de l’Asie Mineure, correspondant à la Turquie centrale)
κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer
καραβο-πρόσωπος,ος,ον : à la figure de homard (ou de langoustine)
Καρκινό-χειρες, ων (οἱ) : les Pinces-de-crabe (Carcinochires)
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit
καρπο-φορέω,ῶ : porter du fruit
καρτερός,ά,όν : fort, solide
καρτερῶς : fortement, fermement, violemment
κατά + Α : dans la région de, du côté de chez , aux environs de ; concernant, convenant à, selon, au sujet de ; en raison de, pour des raisons de ; avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ...
κατα-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : descendre
κατα-βιόω, ῶ : passer toute sa vie, mener une existence complète
κατα-γράφω : écrire, inscrire
κατα-δικάζω + inf. : condamner à
κατα-διώκω : poursuivre sans trêve
κατά-δυσις, εως (ἡ) : l’engloutissement
κατα-δύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; κατα-δύομαι : être submergé, couler, sombrer
κατα-κλάω : briser
κατα-λαμβάνω : saisir, prendre de force, atteindre (après une poursuite)
κατα-λάμπομαι : être éclairé, être illuminé, resplendir
κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner
κατα-λύω : détruire, mettre à bas, démolir
κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : étudier, examiner
κατα-νοέω,ῶ : remarquer, observer
κατα-παυόμαι : s’arrêter, prendre fin, cesser, passer
κατα-πίνω , -πίομαι, -έπιον, -πέπωκα ( part aor P N pl καταποθέντες) : avaler, engloutir, dévorer
κατα- πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber de haut en bas
κατά-ποσις, εως (ἡ) : l’engloutissement, la dévoration, le fait d’être avalé
κατα-σκοπή,ῆς (ἡ) : observation, reconnaissance
κατα-στάζω : tomber goutte à goutte, suppurer, couler
κατα-τίθημι ( aor passif κατετέθην) : déposer, placer en bas, poser en bas
κατα-τρέχω (-δραμοῦμαι, -έδραμον) : fondre en courant sur, ravager, ratisser (sens militaire)
κατ-έχω : arrêter, immobiliser ; κατ-έχομαι + D : se couvrir de, être pris par
κατ-ηγορία, ας (ἡ) : l’accusation
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
κατόπιν adv : en arrière, par derrière
κάτοπτρον,ου (τό) : le miroir
κατ-ορθόω : redresser, conduire heureusement, mener à bon terme, réussir
κάτω : en bas, dans la partie basse , en contrebas ; de haut en bas, vers le bas
καύλινος, η, ον : fait d’une tige, constitué d’une tige
Καυλο-μύκητες, ων (οἱ) : les Champignons-Tiges (Caulomycètes)
Κεγχρο-βόλοι, ων (οἱ) : les Lanceurs de Millet, les Lanceurs de Graines (mais comme κέγχρος, ου désigne en grec tout ce qui a la forme du’une graine, le terme pourrait également se traduire par « les Lanceurs de Grenaille »)
κεῖμαι : 1) être allongé, gésir, rester étendu , être abandonné, être mort ; 2) être placé, être situé, se trouver
κέλευσμα,ατος (τό) : l’ordre, l’injonction
κελευστής, ου (ὁ) : le chef des rameurs , qui donne la cadence
κενο-δοξία,ας (ἡ) : recherche d’une vaine gloire, désir de gloriole, vanité
κεράννυμι : mêler de l’eau au vin pour le tempérer ; d’où, au figuré, tempérer
κέρας, ατος (τὸ) : la corne, l’aile (d’une armée), l’antenne (d’un insecte)
κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête
κέχηνα pft 2 à sens présent de χαίνω : ouvrir la bouche (κεχηνότα : part pft pl neutre)
κηπεύω : cultiver dans un potager
κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut
κῆτος, ους (τό) : la baleine
κίνδυνος, ου (ὁ) : le danger
κινέω,ῶ : mouvoir
κλάδος,ου (ὁ) : le rameau, le sarment
κλειστός -ή -όν: qui peut être fermé (adj verb de κλείω)
κνήμη, ης (ἡ) : la jambe
Κνίδιος,α,ον : Cnidien, de Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine)
κοινῇ : en commun, d’un commun accord
κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch
κολοσσός,οῦ (ὁ) : le colosse
κολπόω,ῶ : gonfler, enfler
κομάω,ῶ : avoir une longue chevelure, porter une longue chevelure
κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
κομήτης, ου : qui porte de longs cheveux, chevelu ; ὁ κομήτης : le chevelu, l’astre chevelu, la comète
κομίζω : transporter
κόπτω : tailler en pièces, réduire en charpie
κορέννυμαι (aor ἐκορέσθην) : être rassasié (Hom)
κόρυς, υθος (ἡ) : le casque
Κόρωνος, ου (ὁ) : Corneille (Corônos)
Κοττυφίων, ωνος (ὁ) : Μerleau ( Cottyphion)
κράμβη, ης (ἡ) : la rave
κράνος, ους (τό) : le casque
κρατέω,ῶ + G :l’emporter sur, vaincre
κρατύνομαι : rendre fort, renforcer, consolider
κρέας, αος/ως (τό) ( κρέα) : la chair (crue), le corps
κρίνομαι (pft κέκριμαι) : être tranché, être réglé
κρόμμυον,ου (τό) : l’oignon
κρούομαι : ramener en arrière ; expression maritime : κρούομαι πρυμναν : ramener un vaisseau en arrière, la poupe en avant (Thucydide, I, 51), inverser la marche, faire marche arrière.
κτείνω : tuer, massacrer
Κτησίας,ου (ὁ) : Κtésias, historien et médecin grec contemporain de Xénophon (fin du Vème, début du IVème siècle av. J.C.)
Κτησίοχος, ου (ὁ) : Ktésiokhos
κύαμος,ου (ὁ) : la fève
κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote
Κυκλάδες,ων (αἱ) : les Cyclades (îles grecques de la mer Egée)
κύλιξ, ικος (ἡ) : la coupe
κῦμα , ατος (τό) : la vague, la lame, la houle
κυνηγέσιον,ου (τό) : la chasse
Κυνο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Chiens-Glands (Kynobalanes)
κυνο-πρόσωπος,ος,ον : à figure de chien, à face de chien
κυο-φορέω,ῶ : être enceinte, porter l’embryon
κυπάριττος , ου (ἡ) : le cyprès
Κύπριος,α,ον : chypriote
κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité
κύω : être enceinte, porter l’embryon ou le bébé
κύων, κυνός (ὁ) : le chien
κωλύω : empêcher, faire obstacle à
κώνωψ, ωπος (ὁ) : le moustique
κωπηλατέω,ῶ + D de moyen: ramer avec
λαγών, όνος (ὁ) : creux des flancs (sous les côtes) ; d’où la taille, ou les hanches
λαιός,ά,ό, : qui est à gauche, situé à gauche, gauche
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre
λαμπρός,ά,όν : brillant, clair, évident
λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue)
λάρος,ου (ὁ,ἡ) : la mouette
λάσιος ος ,ον: velu, fourré ; touffu;+ D : hérissé de
λάφυρον,ου (τό) : le pillage
λάχανον, ου (τό) : le légume
Λαχανό-πτεροι, ων (οἱ) : les Légumes-emplumés, Lakhanoptères
λέγω, ἐρῶ/ λέξω, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner
λέπος,ους (τό) : la cosse, la peau, l’écorce
λευκός,ή,όν : étincelant, blanc
λίμνη , ης (ἡ) : marais, étang
λιπαρός -ά -όν: gras, onctueux
λόγος, ου (ὁ) : la parole, le propos, le mot, le discours ; pl : les livres, les lettres, la littérature
λοιπός,ή,όν : qui reste, restant ; τὸ λοιπόν : adverbial : dorénavant, désormais
λούομαι : se laver
λόφος,ου (ὁ) : colline
λόχος, ου (ὁ) : troupe d’embuscade
Λύδιος,ος,ον : de Lydie, lydien
λυχνεών, ῶνος (ὁ) : la lampisterie , le dépôt, le lieu de dépôt (on peut jouer en français sur les sens du mot « lanterne », mot qui désigne, en architecture, un dôme vitré ou une tour ajourée...)
Λυχνό-πολις, εως (ἡ) : la Ville-des-Lampes (Lykhnopolis)
λύχνος,ου (ὁ) : la lampe
λύω : délier, libérer
μακρός,ά,όν : long
μάλα : tout à fait, très
μαλακῶς : sans heurt, mollement, avec douceur, progressivement
μαλάχη, ης (ἡ) : la mauve (plante réputée dans l’antiquité pour ses effets laxatifs, et pour soigner un peu tout, des maux intestinaux à la lourdeur d’esprit... )
μαλθακός -ή -όν: mou, souple
μάλιστα : très, tout à fait , absolument, parfaitement ; surtout, principalement
μᾶλλον : plus, davantage
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre
μάτην : adv. : sans raison, sans motif, à tort
μάχη, ης (ἡ) : le combat (διὰ μάχης ἐλθεῖν + D : engager le combat avec qqn, livrer combat à qqn) , la querelle; le champ de bataille (rare)
μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif
μάχομαι : combattre
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
μεθόρια,ων (τά) : les frontières
μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην) : être ivre
μεθύω : être enivré, être ivre
μείζων,ονος comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand
μέλι, ιτος (τό) : le miel
μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; + inf futur : devoir, être destiné à
μέμφομαι : blâmer qqn (τινα) de qqch (τινος) , reprocher
μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc ; ταῦτα μέν : voilà donc pour ....
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire)
μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que
μέντοι : cependant, pourtant, toutefois ; d’autre part, quant à
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre
μέρος, ους (τό) : la partie, la part, le tour ; ἐν μέρει : à son tour
μεσ-ημβρία, ας (ἡ) : midi
μεσό-γαια, ας (ἡ) : le milieu des terres, l’intérieur des terres
μέσον,ου (τό) : le milieu, le centre
μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de
μεστός,ή,όν + G : plein de
μετά + Α (μεθ᾿ devant esprit rude) : après ; μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après
μετά + G : avec
μετα-βολή,ῆς (ἡ) : le changement, transformation, métamorphose
μετα-γιγνώσκω : changer d’avis
μετα-δίδωμι : donner en partage
μεταξύ adv. : dans l’intervalle (espace ou temps); ἐν τῷ μεταξύ : même sens
μεταξύ prép +G : entre, dans l’intervalle de
μεταξύ (τό) + G : ce qui est au milieu de, la partie médiane de
μετα-πέμπομαι : faire venir, convoquer
μετά-φρενον , ου (τό) : arrière du diaphragme, haut du dos
μετ-έχω : participer, prendre part
μετ-εωρίζω : lever en l’air, soulever en l’air
μετ-έωρος,ος,ον : soulevé dans les airs
μέχρι +G : jusqu’à
μή : négation subjective : ne ... pas; μὴ μόνον ... ἀλλά...καί : non seulement ... mais aussi
μή + subj: de peur que
μηδαμῶς : nullement, en aucune manière (négation subjective)
μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μηκέτι : ne ... plus (négation subjective)
μῆκος, ους (τό) : la longueur, la taille
μήν, μηνός (ὁ) : le mois
Μήνιος, ου (ὁ) : Μois-lunaire (Mènios)
μήποτε : ne jamais (négation subjective)
μήτε ... μήτε... : ni... ni... (μή négation subjective)
μηχανο-ποιός,οῦ (ὁ) : l’ingénieur (celui qui fabrique et sert les machines de guerre)
μίγνυμαι + D : se mêler à, s’unir à, avoir des relations sexuelles avec, coucher avec
μικρόν (neutre adv.) : un peu
μικρός,ά,όν : petit
μιμνῄσκομαι (aor. ἐμνήσθην) + G : se rappeler
μισθός,οῦ (ὁ) : salaire, rémunération
μισθο-φορέω,ῶ : recevoir un salaire, être mercenaire
μονο-δάκτυλος,ος,ον : monodactyle, à un seul doigt, à un seul orteil
μόνον : adv. : seulement
μόνος,η,ον : seul
μον-όφθαλμος,ος,ον : qui n’a qu’un œil
μορφή,ῆς (ἡ) : la forme, l’aspect, l’apparence
μυθο-λογέω,ῶ : raconter des récits fabuleux, affabuler
μυθώδης,ης,ες : mythique, fabuleux, légendaire
μυκητίνος,η,ον : fait avec un champignon, constitué d’un champignon
μυρί-ανδρος,ος,ον : de dix mille hommes
μυριάς ,αδος (ἡ) : la myriade, 10 000
μύριοι,αι,α : dix mille
μύρμηξ, ηκος (ὁ) : la fourmi
μύρον, ου (τό): le parfum
μυσάττομαι : avoir en horreur, en abomination
ναός,οῦ (ὁ) : le temple
ναυ-μαχέω,ῶ : combattre sur mer, livrer un combat naval
ναυ-πηγέω,ῶ : construire, fabriquer, confectionner (un navire)
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
ναυσί-πορος,ος,ον : qui fait passer des vaisseaux, navigable
νεανίσκος,ου (ὁ) : le jeune homme, le jeune
νέηλυς, υδος : nouveau venu (Hom)
νεκρός,ά,όν : mort
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort
νέμομαι : se partager, posséder, habiter
νεογνόν, οῦ (τό) : le nouveau-né
νεοττεύω : faire un nid, nicher
Νεφελο-κένταυροι, ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l’union d’Ixion et d’une nuée façonnée par Zeus à l’image d’Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu’il croyait violer : il en fut puni d’un châtiment éternel – la roue enflammée- )
Νεφελο-κοκκυγία, ας (ἡ) : Coucouville-lès-Nuées (Néphélococcygie) , ville créée par les coucous dans les Oiseaux d’Aristophane (v 818 et sq.)
νεφελωτός, ή, όν : formé de nuages, fait de nuages
νέφος,ους (τό) : le nuage
νηδύς, ύος (ἡ) : le ventre, l’utérus, la matrice
νησο-μαχία, ας (ἡ) : la bataille des îles
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
νήχομαι : nager (Hom et poétique)
νικάω,ῶ : vaincre
νόμιζω : penser, croire, juger, estimer
Νυκτερίων,ωνος (ὁ) : Nocturne (Nyktérion)
Νύκτωρ, ος (ὁ) : Nocturne (Nyktôr)
νῦν : maintenant, à présent
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ξένια,ξενίων (τά) : 1) les présents d’hospitalité ; 2) l’accueil en tant qu’hôte, le fait d’être logé en tant qu’hôte
ξένος,η,ον : étranger ; étrange, insolite
ξένος,ου (ὁ) : l’étranger
ξηρός,ά,όν : sec, desséché
ξίφος,ους (τό) : l’épée
ξύλινος, η, ον : de bois
ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; celui, celle; ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre... ; ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; ὁ δέ : lui, il (mise en relief)
ὀγδοήκοντα : quatre-vingt
ὀγδοηκοστός, ή, όν : le quatre-vingtième
ὄγδοος,η,ον : le huitième
ὀγκάομαι, ῶμαι : braire
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette
ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent
Ὀδυσσεύς, έως (ὁ) : Ulysse
ὅθεν : d’où (adv relatif de lieu)
ὀθόνη, ης (ἡ) : la toile
οἷα : comme
οἶδα : savoir, connaître ( 3ème p. pl. présent : ἴσασι ; 3ème p. sg du futur εἴσεται )
οἰκεῖοι,ων (οἱ) : les gens de la famille, les gens de son camp, les siens (les leurs), les alliés, les camarades
οἰκέτης,ου (ὁ) : le serviteur
οἰκέω,ῶ : habiter, séjourner, vivre
οἴκησις, εως (ἡ) : demeure, habitation, résidence
οἰκία,ας (ἡ) : la maison
οἰκοδόμημα, ατος (τό ) : la construction, l’édifice
οἶκος, ου (ὁ) : la maison
οἰνίζομαι : se ravitailler en vin, puiser du vin
οἶνος, ου (ὁ) : le vin
οἰνο-φαγία, ας (ἡ) : ingestion de raisin ou de vin, absorption de nourriture imprégnée de vin
οἷος,α,ον : tel que (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); souvent sous la forme d’un neutre adverbial οἷον : comme
ὀκνέω,ῶ : hésiter à
ὀκτακισ-μύριοι , αι, α : quatre-vingt mille
ὀκτώ : huit
ὀλίγος,η,ον : peu, en petite quantité ; au pl. : quelques-uns, un petit nombre; neutre : un peu de
ὅλος,η,ον : entier
ὅλως : totalement, entièrement (μὴ ὅλως : pas du tout); généralement, en un mot, enfin bref
Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère
ὅμηρος, ου (ὁ) : l’otage
ὁμιλέω,ῶ + D : s’adonner à, s’occuper de
ὄμνυμι, ὀμοῦμαι,ὤμοσα, ὀμώμοκα : jurer, prêter serment
ὁμοῖος (α,ον) ... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui
ὁμο-λογέω,ῶ : être d’accord avec, reconnaître
ὅμως : cependant, pourtant
ὄνομα,ατος (τό) : le nom
ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom
ὄνος, ου (ὁ) : l’âne
ὄνυξ, υχος (ὁ) : l’ongle
ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite
ὀξύς,εῖα,ύ : aigu, pointu, tranchant
ὀπίσω : derrière, par derrière
ὅπλα, ὅπλων (τά) : les armes ; l’armement (d’un navire : tout ce qui sert à l’équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l’équipement
ὁπλίζω : équiper, armer
ὁπλίτης, ου (ὁ) : l’hoplite (fantassin lourd)
ὅπλισις, εως (ἡ) : l’équipement
ὁπόταν : quand, toutes les fois que
ὀπτάω,ῶ : faire rôtir, faire griller
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ): voir
ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère
ὀργίζομαι + D : se mettre en colère contre, être furieux contre
ὁρμάομαι,ῶμαι (aor M poét : ὡρμήθην) : se mettre en mouvement, s’élancer, partir ; ἀπό + G : partir de
ὁρμίζομαι : se mettre au mouillage, se mettre à l’ancre , mouiller
ὄρνεον,ου (τό) : l’oiseau
ὄρος,ους (τό) : la montagne
ὄρχις,ιος (ὁ) : le testicule
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
ὅσα : emploi adv. : comme
ὅσον adv.: à peu près, environ
ὅσον + participe : dans la mesure où
ὅσος,η,ον : aussi grand que... ; pl. : tous ceux qui
ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l’ossement, l’os
ὅστις ,ἥτις, ὅτι/ ὅ τι : qui (interrogatif indirect)
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : relatif indéfini : celui qui, celle qui, ce qui
ὄστρειον,ου (τό) : l’huître
ὅτι : que (introduit une complétive), à savoir que
ὅτι ou ὅ τι : le fait que (relatif en un ou deux mots)
ὅτι : parce que
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas ; οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ; οὐ μήν γε ...ἀλλά : néanmoins
οὐδαμοῦ adv : nulle part
οὐδαμῶς : pas du tout, nullement
οὐδέ : et ne pas, et ne pas non plus, ni ; ne pas même ; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ...
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
ουδέν : adv : en rien, nullement, absolument pas
οὐδέπω : pas encore ; ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite
οὐδ-έτερος , α, ον : ni l’un ni l’autre
οὐκέτι : ne plus
οὐκοῦν : par suite, donc, alors (attention à l’accent !)
οὖν : donc, ainsi, eh bien donc
οὔπω : pas encore
οὐρά, ᾶς (ἡ) : la queue
οὐραῖος,α,ον : de la queue, de l’arrière
οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel
οὔριος,α,ον : favorable, bon
οὖς, ὠτός (τό): l’oreille
οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
οὕτω ου οὕτως : ainsi
ὀφείλω (aor 2 ὤφελον) : devoir ; ὡς μήποτε ὤφελον + inf: ah si seulement !(regret)
ὀχέομαι,οῦμαι : aller à cheval, monter
ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l’œil
ὀχεύω : saillir, pénétrer (sens sexuel)
Παγ-ουρίδαι,ων (οἱ) : les Queues-dures, les Tourteaux (Pagourides)
παιάν, ᾶνος (ὁ) : le péan
παῖς, παιδός ( ὁ) : l’enfant, le fils
πάλαι : autrefois, jadis
παλαιός,ά,όν : ancien, vieux
πάλιν : en sens inverse, en sens contraire ; au contraire, à l’inverse
πάμ-πολυς, -πόλλη, -πολυ : immense
παν-οπλία,ας (ἡ) : l’armure
πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts
παντοδαπός,ή,όν : de toute sorte
παντοῖος,α,ον : de toutes sortes, de toute espèce
πάνυ : tout à fait, très
παρά +A : le long de ; auprès de (avec mvt)
παρά +G : d’auprès de, de la part de
παρά +D : auprès de, chez ; τὰ παρ᾿ αὐτοῖς : hellénisme fréquent (article au neutre + préposition) : « les choses de chez eux »
παρα-δίδωμι : livrer, confier
παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
παρά-κειμαι : se trouver par terre à côté de, être à portée de main
παρα-κελεύομαι : encourager à
παρα-λαμϐάνω , -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα : prendre près de soi, amener à soi, se concilier
παρα-λύω : relâcher
παρ-αμείϐω (aor. παρήμειψα) : passer à côté de, côtoyer, longer
παρα-μένω : rester là, rester
παρα-μίγνυμι + Α + D : mélanger qqch (A) à qqch (D)
παρα-πέμπω : escorter
παρα-πλέω : naviguer le long de
παρα-πλήσιος,α,ον + D : presque pareil à, presque égal, presque semblable, comparable à
παρά-πλοος/ους, ου (ὁ) : la navigation
παρα-σκευάζω : préparer; (+ 2 A) rendre qqch tel ou tel ; M : se préparer ; se procurer, se munir de
παρασκευή,ῆς (ἡ) : équipement, armement ; ressources, équipage, appareil
παρα-τάσσω (-τάξω, -έταξα ...): ranger en ligne de bataille
παρα-τίθημι : placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir
παρά-φορος,ος,ον : chancelant, titubant
πάρ-ειμι: être là, être tout près ; être présent (τὰ παρόντα,ων : la situation actuelle, le moment présent) , se présenter ; πάρ-ειμι + D : être à la disposition de
πάρ-ειμι (παρῇμεν, παρῄειμεν: 1ère p pl impft) : dépasser, passer au-delà, passer à côté de
παρειστήκεσαν : pl que pft à sens intransitif 3ème p pl de παρ-ίστημι cf παρίσταμαι
παρ-έρχομαι (-ελεύσομαι, ἦλθον, ἐληλυθα) : passer auprès de, dépasser
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) :1) fournir, présenter, montrer ; 2) accorder, permettre ; + inf. : accorder, permettre de
παρ-ίσταμαι : rester à côté, demeurer
παρ-ίστημι (part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς) ): être présent, assister
πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα (ἐπεπόνθειν : pl que pft, 1ère p sg) : éprouver (en bien ou en mal), supporter, souffrir
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie
παχύνομαι : grossir, augmenter, devenir épais
παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste, gros
πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine
πεζο-μαχία,ας (ἡ) : le combat d’infanterie
πεζόν, οῦ (τό) : l’armée de terre, l’infanterie
πεζός,οῦ (ὁ) : le fantassin
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre
πέλαγος,ους (τό) : la mer, la pleine mer, l’étendue de la mer
πελταστής,οῦ (ὁ) : le peltaste (fantassin léger)
πέμπτος,η,ον : cinquième
πέμπω : envoyer ; πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif; pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade
πένης, ετος : pauvre
πεντακισ-μύριοι , αι,α : cinquante mille
πεντακισ-χίλιοι,αι,α : cinq mille
πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents
πεντα-σταδιαῖος,α,ον : mesurant cinq stades
πέντε : cinq
πεντήκοντα : cinquante
πεπαίνομαι (f πεπανθήσομπαι, aor ἐπεπάνθην) : être mûr
πέραν : adv. au-delà, de l’autre côté
περί + Α : autour de ; τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν : hellénisme : à ceux qui sont dans l’entourage d’Alkinoos = à l’entourage d’Alkinoos, à la cour d’Alkinoos ; vers (tps) ; en vue de
περί + G : au sujet de, à propos de
περι-αιρετός, ή, όν: qu’on peut enlever, amovible
περι-βάλλω (-βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα) : embrasser, tenir embrasser, étreindre
περι-δινέω, ῶ : faire tournoyer
περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite (avec un caractère d’inutilité marqué)
περι-έχω : se tenir autour de, envelopper, bloquer, enfermer
περι-ηχέομαι + D : retentir tout autour du bruit de
περι-θέω : courir en tous sens
περι-καθέζομαι (aor περιεκαθέσθην) : s’asseoir autour
περι-κλύζομαι : être baigné par, être aspergé de, être submergé par
περί-μετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour
περι-οράω,ῶ : regarder avec indifférence
περι-πέτομαι +Α : voler autour de, faire des patrouilles aériennes autour de
περι-πλέκω : lier tout autour, enlacer
περι-σκοπέω,ῶ : regarder tout autour, examiner
περι-τυγχάνω + D (aor περιέτυχον) : rencontrer par hasard, tomber sur
περι-φανής, ής, ές : lumineux de tous côtés, resplendissant
πέτομαι : voler
πέτρα,ας (ἡ) : le rocher
πηγή, ῆς (ἡ) : la source
πήγνυμαι: faire coaguler pour soi
πηδάλιον, ου (τό) : le gouvernail
Πήλαμος, ου (ὁ) : Pélamos-la-Bonite (fait jeu de mots avec πελαμύς : la bonite, variété de thon)
πήρα -ας, ἡ: besace, sac
πηχυαῖος,α,ον : long d’une coudée (44,4 cm)
πιέζω : accabler
πιθανῶς : de façon persuasive, de façon crédible
πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à ; πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch
πίων, πίων, πίον : plantureux
πλάνη,ης (ἡ) : course errante, errance, aventure, vagabondage
πλάτανος,ου (ὁ) : le platane (arbre à larges feuilles)
πλάττω, πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα : façonner, modeler, forger
πλατύς,εῖα,ύ : large, vaste
πλεθριαῖος,α,ον : d’un plèthre (unité de mesure : environ 30 m)
Πλειάδες, ων (αἱ) : les Pléiades (constellation de 7 étoiles dans le Taureau)
πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart
πλείων, ονος : plus nombreux (comparatif de πολύς ; πλείους : NVA pl masc et fém)
πλευρά,ᾶς (ἡ) : la côte (os) ; le flanc
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
πλῆθος , ους (τό) : nombre, quantité, l’effectif
πλήν : excepté, si ce n’est, sauf
πλήν + G: à l’exception de, excepté
πλήρης,ης,ες +G : plein de
πλησιάζω + D : approcher qqn, s’accoupler avec, s’unir à
πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près, près, à proximité
πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de
πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau
πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation
πλούσιος,α,ον: riche
πνεῦμα, ατος (τό) : le vent
πνέω : souffler
ποδ-ήρης,ης,ες : qui descend jusqu’aux pieds
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, fabriquer, se confectionner ; conclure
ποιητής,οῦ (ὁ) : l’auteur, le poète
ποικίλος,α,ον : bigarré, diapré, divers, varié
πολεμέω,ῶ : faire la guerre
πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi
πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre
πολιορκέω,ῶ : assiéger
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
πολλά adverbial : beaucoup
πολλάκις : souvent
πολύ : adv : beaucoup
πολυ-κέφαλος,ος,ον : à plusieurs têtes
Πολυλάμπης, ου (ὁ) : Resplendissant (Polylampès)
πολύ-πους, -ποδος (ὁ) : le poulpe, la pieuvre
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὸ πολύ : le comble de, le fort de ; τὰ πολλά : le plus souvent
πολύ-χαλκος -ος -ον: riche en cuivre
πονέω,ῶ : se donner du mal, se fatiguer, être au travail, travailler
πόρος,ου (ὁ) : le trajet, le chemin
πόρρω : au loin, loin, trop loin
πόρρωθεν : au loin, de loin
Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon
Ποσειδώνιον, ου (τό) : le temple de Poséïdon
πόσος,η,ον; :combien grand ? combien nombreux ?
ποταμός, οῦ (ὁ): le fleuve
ποτε : enfin, donc (nuance d’impatience)
ποτε : un jour ; par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que
πότερον ... ἢ...; est-ce que ... ou bien est-ce que ... ?
ποτόν, οῦ (τό) : la boisson
που encl. : en quelque façon (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire)
πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν) : le pied
πρᾶγμα, ατος (τό) : action, entreprise, affaire
πρασιά,ᾶς (ἡ) : la plate-bande, le potager
πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard, le vieux
πρό + G : à une distance de ; πρὸ πολλοῦ : à une grande distance
προ-αγορεύω, προερῶ, προεῖπον, προείρηκα; pft passif προείρημαι : prescrire, enjoindre , donner une consigne, donner l’ordre
προ-αιρέομαι,οῦμαι (-αιρήσομαι, -ειλόμην, -ῄρημαι) : choisir de préférence, préférer
προ-αίρεσις, εως (ἡ) : choix préférentiel, parti-pris, projet
προ-απαντάω,ῶ : prendre les devants, devancer
πρό-ειμι : avancer, progresser (προῇμεν : 1ère p pl impft)
προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s’avancer
προθεσμία, ας (ἡ) ( s e ἡμέρα :le jour fixé d’avance) : l’échéance, le terme
προθυμία, ας (ἡ) : ardeur, zèle
προθύμως : avec ardeur, courage, empressement
προΐεμαι : lancer devant soi, émettre, s’exprimer en
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, contre, à; vers (temporel) ; en répondant à, à ; en fonction de, d’après, selon ; pour, en vue de
πρός + D : tout près de, tout proche de
προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer, dire adieu à
πρόσ-ειμι : s’approcher, s’avancer
προσ-ελαύνω : s’approcher
προσ-έοικα + D : ressembler à (participe προσ-εοικώς, -κότος)
προσ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον, -ελήλυθα : avancer, approcher, progresser
προσ-έχω (ou προσίσχω ; aor πρόσεσχον): approcher, aborder (προσσχόντες : part aor)
προσηγορία, ας (ἡ) : la dénomination, le nom
προσ-ήκει + D : il convient, il faut
πρόσ-θετος,ος,ον : postiche
προσ-κλύζομαι + D : être battu par les flots de, être dans les brisants de
προσκυνέω,ῶ : se prosterner devant
προσ-πλέω : naviguer vers, s’approcher en naviguant
προσ-ποιέομαι,οῦμαι : se concilier, s’attacher, s’assurer de
προσ-τάσσω ou προ-τάττω (-τάξω, -έταξα ...): 1) placer en avant, poster en avant ;
2) donner l’ordre, la mission de ; προσ-τάσσομαι (-ταχθήσομαι, -ετάχθην, -τέταγμαι): recevoir l’ordre, la mission de
προσ-φέρομαι (προσενεχθέντες : part. aor. passif attique, N pl) + D : s’approcher de
προτεραῖος,α,ον : de la veille, du jour précédent, du premier jour
πρότερον ... πρίν + inf : avant que, avant de
πρύμνα,ης (ἡ) : la poupe
πρῴην : avant-hier
πρῴρα,ας (ἡ) : la proue
πρῶτα μέν :en premier lieu, d’abord
πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d’abord
πρῶτος,η,ον : premier, le premier, en premier
πτερόν,οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά, ῶν : les ailes
πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé
πυγή,ῆς (ἡ) : la fesse ; au pluriel : les fesses, le derrière
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’informer auprès de, poser des questions à (παρά+ génitif) , apprendre
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
πυρεῖον, ου (τό) : bâton à feu, bâton qui, frotté, produit du feu
πυρ-πολέω,ῶ : consumer par le feu, mettre le feu à
πυρώδης,ης,ες : ardent, brûlant, flamboyant
Πυρωνίδης, ου (ὁ) : Brûlant-fils (Pyrônidès)
πῶς : comment ?
ῥᾳδίως : facilement
ῥάξ, ῥαγός, ἡ: le grain de raisin, le grain, la baie
ῥαφανίς, ῖδος (ἡ) : la rave, le raifort (servait , à Athènes, pour châtier l’adultère : on enfonçait une rave dans l’anus de l’adultère...)
ῥάχις, εως (ἡ) : épine dorsale, échine, dos
ῥεῦμα,ατος (τὸ) : le cours, le courant
ῥέω : intr. couler, s’écouler ; avec A de contenu : répandre, charrier
ῥητός,ή,όν : convenu
ῥιγόω,ῶ: être transi, avoir froid
ῥίζα, ης (ἡ) : la racine
Ῥόδιοι, ων (οἱ) : les Rhodiens
ῥώμη, ης (ἡ) : la force
σαλπιστής, οῦ (ὁ) : le trompette, le clairon (soldat chargé de sonner la trompette...)
σάρκινος,η,ον : rempli de chair, charnu
Σαρπηδών, όνος (ὁ) : Sarpédon (fils de Zeus et de Laodamie, allié des Troyens, il fut tué par Patrocle ; Iliade chant XVI, 459)
σαυτόν, ήν : pr réfléchi de la 2ème personne : toi-même
σαφής,ής,ές : clair, manifeste, net
σαφῶς : clairement, nettement
σϐέννυμαι (inf aor σβεσθῆναι) : être éteint
σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) : toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
Σείριος,ου (ὁ) : Sirius
σελήνη, ης (ἡ) : la lune
Σεληνίτης, ου (ὁ) : le Lunaire, le Sélénite
σημαίνω : signaler, indiquer, faire savoir
σημεῖον,ου (τό) :1) le signe, l’indice, la preuve ; 2) le drapeau, l’enseigne
σιδηροῦς,ᾶ,οῦν : de fer
Σικελία, ας (ἡ) : la Sicile
σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir de
σιτία, ων (τά) : la nourriture, les vivres
σίτος,ου (ὁ) : nourriture, aliment
σκάφος,ους (τό) : embarcation, barque, nef
σκευή,ῆς (ἡ) : l’équipement
σκευο-φόρος,ου (ὁ) : le valet d’armes (celui qui porte l’équipement)
Σκίνθαρος,ου (ὁ) : Skintharos (nom du vieillard)
σκόλοψ, οπος (ὁ) : pieu aiguisé (sur lequel on fiche les têtes... Homère, Iliade, XVIII, 127)
σκοπός,οῦ (ὁ) : le guetteur
Σκοροδο-μάχοι, ων (οἱ) : les Guerriers à l’Ail, les Scoromaques (l’ail est un élément essentiel de l’ordinaire du soldat grec ; cf. Aristophane, entre autres)
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres ; l’aveuglement, le fait de ne rien voir
σοφός,ή,όν : sage, savant
σπένδομαι : faire une libation pour conclure un traité, faire une trêve
σπήλαιον,ου (τό) : la caverne
σπόγγος, ου (ὁ) : l’éponge
σπουδάζω (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) περί + Α : avoir de l’ardeur pour, s’appliquer sérieusement à, s’adonner à
σπουδαῖος,α,ον : actif, zélé, ardent, sérieux
σπουδή,ῆς (ἡ) : le zèle, l’ardeur, la hâte
σπουδῇ : en toute diligence, en hâte ; avec ardeur, avec empressement
σταγών,όνος (ὁ) : liquide versé goutte à goutte, écoulement goutte à goutte
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
στέλεχος, ου (ὁ) : base de la tige, tige, cep, tronc
στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : envoyer ; carguer (une voile)
στήλη, ης (ἡ) : la pierre dressée, la stèle ; la colonne (Ἡράκλειοι στῆλαι : les colonnes d’Héraclès, Calpée et Abyla, une de chaque côté du détroit de Gibraltar, marquant pour les anciens les extrêmes confins de l’occident ; cf le 10ème des travaux d’Héraclès – les boeufs de Géryon)
στιβάς,άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ; paillasse
στολή, ῆς (ἡ) : habillement, costume
στόλος, ου (ὁ) : expédition
στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule
στρατιά,ᾶς (ἡ) : l’armée
Στρουθο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Glands-de-Moineaux, ou les Glands-d’Autruche , les Strouthobalanes
σύ,σέ,σοῦ,σοί : toi, tu
σύγ-γραμμα, ατος (τό) : ce qui est composé par écrit, traité, ouvrage
συγ-γραφεύς,έως (ὁ) : écrivain, et en particulier historien
συγ-γράφω,-γράψω,συν-έγραψα, συγ-γέγραφα : composer, écrire, rédiger
σύγ-κειμαι : être composé
συγ-κομίζομαι : cueillir, récolter
συγ-κόπτω (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter
συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι,
συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : 1) arrêter, faire prisonnier ; 2) prendre en soi, concevoir, être enceinte de
συμ-μαχέω,ῶ + D : combattre aux côtés de, s’allier avec pour combattre
συμ-μαχία,ας (ἡ) : l’alliance de guerre
σύμ-μαχος, ου (ὁ) : l’allié
συμ-μίγνυμι : en venir aux mains, engager la mêlée avec (+ D) ; engager le combat avec, entrer au corps à corps
συμ-πέμπω (aor συν-έπεμψα) + D : envoyer avec
συμ-πλέκομαι : se lier ensemble, s’accrocher avec
σύμ-φημι (aor 1 συνέφησα) : approuver, reconnaître, accorder
συμ-φύομαι : être de même nature, croître avec
σύν +D : avec, en compagnie de
συν-άγω ( -άξω, -ήγαγον, -ηχα) : rassembler
συν-αράττω : tr. fracasser ensemble, briser, écraser ; intr. + D : se heurter , s’entrechoquer
συν-ήθης, συνήθης, σύνηθες : habituel, coutumier
συν-θήκη, ης (ἡ) : traité, convention ; συνθήκας ποιεῖσθαι πρός τινα : établir un traité avec qqn
συνιζάνω : se condenser ; se réduire, tomber
συν-νήχομαι : nager avec, nager de conserve avec
συν-οικίζω : coloniser
συν-ουσία, ας (ἡ) : la relation sexuelle, l’accouplement
συν-τίθημι : composer (συνθείς : participe aor. 2)
συν-τρίϐω : frotter ensemble
συρ-ράπτω : coudre ensemble
συρ-ριζόομαι : avoir les mêmes racines, s’enraciner avec
συ-στρατεύω : faire campagne avec, combattre avec
σφαιρο-ειδής,ής,ές : en forme de shère, sphérique
σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι : eux (pr réfl 3ème personne) ; σφῶν αὐτῶν : d’eux-mêmes, d’eux, d’entre eux
σφενδονάω,ῶ : lancer à la fronde
σφενδονήτης, ου (ὁ) : le frondeur
σφέτερος,α,ον adj poss : leur
σφόδρα : fortement, sévèrement, tout à fait, très, absolument
σφοδρόν , οῦ (τό) : l’excès, la violence
σφοδρός,ά,όν : violent
σῴζω (aor P ἐσώθην) : sauver
σῶμα,ατος (τό) : le corps
τὰ ἐν +D : ce qu’il y a dans... (hellénisme)
ταλαι-πωρία, ας (ἡ) : misère, souffrance, épreuve pénible
τάξις, εως (ἡ) : le poste
ταπεινός,ή,όν : bas, modeste, humble
ταράττω ( aor passif ἐταράχθην) : troubler, bouleverser, remuer, soulever ; ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre
Ταριχᾶνες,ων (οἱ) : les Tarikhanes (les Saumurés, les Imprégnés de sel, ou les Embaumés ; du verbe ταριχεύω : saler – une conserve -, embaumer –un corps, pour en faire une momie !)
τάσσω, τάξω, ἔταξα, τέταχα (pft MP: τέταγμαι): placer, organiser, poster, ranger en ordre de bataille ; MP : τάσσομαι: se placer à son poste, gagner son poste de combat
ταὐτό = τὸ αὐτό : la même chose
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
τεῖχος , ους (τό) : la muraille
τεκμαίρομαι : conjecturer, estimer, déterminer
τέλειος,α,ον : parfait
τελέω,ῶ : s’acquitter de, payer
τέλος adv : à la fin, finalement
τέλος, ους (τό) : la fin, la limite, l’extrémité
τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange
τερατεύομαι : raconter des histoires invraisemblables, des impostures
τεσσαράκοντα, τετταράκοντα : quarante
τέταρτος,η,ον : quatrième
τετραίνω ou τιτράω (pft passif τέτρημαι) : percer, trouer
τίθημι : placer, poser, mettre
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué); τι, adverbial : en quelque manière, à peu près, assez ;
τίς, τίς , τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; pr. inter. : qui ? (toujours accentué de l’aigu)
τιτρώσκω : blesser
τοι : précisément, justement, assurément, oui, eh bien (renforce souvent γε)
τοίνυν : or, enfin bref, donc
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que je vais dire
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον: tel... que
τοῖχος, ου (ὁ) : la paroi, le flanc (d’un bateau)
τολμάω,ῶ : oser
τοξότης, ου (ὁ) : l’archer
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand ; aussi grand, aussi nombreux
τότε : alors, à ce moment, sur le moment
τοὐναντίον = τὸ ἐναντίον : neutre adverbial : au contraire
τοὔνομα = τὸ ὄνομα
τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)
τράπεζα, ης (ἡ) : la table
τραῦμα, ατος (τό) : la blessure
τραχύς,εῖα, ύ : âpre, agité, rude
τρεῖς, τρεῖς, τρία : trois
τρέπω : mettre en fuite, provoquer la déroute de ; τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : +Α : mettre en fuite, culbuter ; intr. : se tourner vers , se retourner vers, se diriger vers (πρός + Α) ; s’adonner à, se mettre à (l’aor 2 a parfois un sens négatif : fuir )
τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir
τριάκοντα : trente
τριακόσιοι,αι,α : trois cents
τρῖγλα,ης (ἡ) : mulet de mer, ou rouget
τριήρης, ους (ἡ) : la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
τρι-κέφαλος,ος,ον : tricéphale, qui a trois têtes
τρισ-μύριοι,αι,α : trente mille
τριταῖος,α,ον : du troisième jour ; expr. : τριταῖοι ἀπηνέχθημεν : nous avons été entraînés le troisième jour ...
τρίτος,η,ον : troisième, en troisième, avec deux autres ; τρίτος αὐτός : lui-même en troisième = avec deux autres.
Τριτωνο-μένδητες, ων (οἱ) : Tritônomendètes (Tritons-boucs-égyptiens ou Pan-Tritons)
τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée)
τροπή, ῆς (ἡ) : la mise en déroute (τροπὴν ποιεῖσθαι : mettre en déroute)
τρόπος,ου (ὁ) : manière ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière
τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture
τρυγάω,ῶ : récolter, cueillir
τρύξ, τρυγός (ἡ) : vin doux, vin non encore fermenté ; la lie
τρυφάω,ῶ : vivre mollement, vivre confortablement
τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + participe : il se trouve que + verbe conjugué
τυρός, οῦ (ὁ): le lait caillé, le fromage frais, le fromage
τυφῶν,ῶνος (ὁ) : l’ouragan
τύχη, ης (ἡ) : sort, situation, aventure
Ὑάδες, ων (αἱ) : les Hyades (constellation dans le Taureau)
ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre
ὑγρόν, οῦ (τό) : le liquide, le fluide
ὑδρεύομαι : faire de l’eau, se ravitailler en eau, puiser de l’eau
ὑδρο-φόρος -ος -ον: qui produit de l'eau, producteur d’eau
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ὑλακή,ῆς (ἡ) : l’aboiement
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous
ὑπ-ακούω : prêter l’oreille et réagir, répondre, se présenter
ὑπ-αντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de
ὑπ-άρχω: exister
ὑπέρ +Α : au-dessus de
ὑπέρ + G : sur, émergeant de (sur, sans mvt, avec contact ; cf Bailly, sens I)
ὑπερ-αυγής, ής,ές : rayonnant, brillant d’un vif éclat, scintillant de rayons
ὑπερ-ήδομαι : être au comble du plaisir
ὑπερ-θαυμάζω : être très étonné, être très admiratif
ὑπερ-μεγέθης,ης,ες : énorme
ὑπερ-οπτικῶς : avec dédain, en les regardant de haut, avec hauteur
ὑπερ-χαίρω : se réjouir extrêmement, être au comble de la joie, être fou de joie
ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : entreprendre, promettre, se faire fort de
ὑπνόω, ῶ : dormir
ὑπό + G : sous l’effet de, par
ὑπο-βρέχω, -βρέξω, -έβρεξα : mouiller , arroser légèrement.
ὑπο-δύομαι: s'insinuer, se glisser dans
ὑπο-ζώννυμαι : retrousser et serrer à la ceinture (ὑπ-εζωσμένος,η,ον : participe parfait)
ὑπό-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème, le propos
ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα): être d’avis, penser, croire; + 2 A comprendre qqch comme, considérer qqch comme
ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, ailé
ὑποπτεύω : se douter de, conjecturer
ὑπο-στηρίζω : étayer, soutenir
ὑπο-τελέω,ῶ : acquitter, verser, payer, s’acquitter de
ὑπο-φαίνομαι : apparaître par en dessous, se montrer faiblement, commencer à paraître, poindre
ὑπτίος,α,ον : à la renverse, sur le dos, couché sur le dos
ὕστατος,η,ον : dernier, ultime (τὸ ὕστατον : neutre adverbial)
ὑστεραία, ας (ἡ) : le lendemain
ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant ; τῇ ὑστεραίᾳ : le jour suivant
ὑστερίζω : être en retard
ὕστερον : puis, ensuite, plus tard (χρόνῳ ὕστερον : plus tard)
ὑφαίνω (pft passif ὕφασμαι) : tisser
ὑφαντός -ή -όν: tissé
ὑφ-οράω,ῶ : redouter
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé, gonflé, érigé
ὕω (aor ὗσα) : faire pleuvoir
Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d’après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l’attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d’autres versions de la légende, il serait fils d’Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien.
Φαίακες, ων (οἱ) : les Phéaciens (cf Odyssée, chants IX à XII)
φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, paraître, sembler ; se révéler, se faire reconnaître
φαλακρός,ά,όν : chauve sur le haut de la tête, ayant une calvitie
φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus ( sexe, ou emblème de la génération qu’on portait en procession aux fêtes de Bacchus)
φαντάζομαι : paraître, apparaître
φάρμακον,ου (τό) : drogue
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter, emporter, supporter ; φέρομαι : se déplacer
φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir
φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il) ; φάσιν : + inf : on dit que
φθάνω, φθήσομαι, aor 1 ἔφθασα, aor 2 ἔφθην + infinitif : arriver à temps pour, avoir le temps de
φθονέω : envier, être jaloux
φιλέω : embrasser
φιλία,ας (ἡ) : amitié
φίλος, ου (ὁ) : l’ami
φιλο-σοφέω,ῶ : philosopher
φιλό-σοφος,ου (ὁ) : le philosophe
Φλόγιος, ου (ὁ) : Ardent (Phlogios)
φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte
φολιδωτός,ός,όν : couvert d’écailles
φορά, ᾶς (ἡ) : le mouvement, le déplacement, la locomotion
φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance
φορτίον,ου (τό) : la marchandise
φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo
φόρτος, ου (ὁ) : la cargaison, le chargement
φράζω : expliquer, indiquer
φρέαρ, φρέατος (τό) : le puits
φρονέω,ῶ : avoir des sentiments, se faire une idée, penser
φροντίς, ίδος (ἡ) : le souci, la préoccupation
φύλαξ, ακος (ὁ) : le garde, le gardien
φυλάττω : conserver, garder en réserve
φύλλον,ου (τό) : la feuille
φύσις,εως (ἡ) : l’aspect, la caractéristique
φυτεύω : planter
φύω : naître, pousser, croître
φωλεός, οῦ (ὁ) : tanière, trou, repaire
φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l’idiome, le dialecte
φῶς, φωτός (τό) : l’éclat, la lumière
χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte
χάλαζα, ης (ἡ): grêle, grêlons
χαλεπαίνω + D : se fâcher, s’irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre)
χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible
χαλκός,οῦ (ὁ) : le cuivre, l’airain, le bronze
χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d’airain
χαρίεις, εντος ; χαρίεσσα,ης; χαρίεν,εντος : plaisant, de bon goût
χειμάζομαι : subir une tempête, être battu ou balloté par la tempête
χειμών, ῶνος (ὁ) : la tempête
χείρ, χειρός (ἡ) (duel τὼ χεῖρε) : la main ; χεὶρ σιδηρᾶ : main de fer = grappin; la mêlée, le corps à corps
χίλιοι,αι,α : mille
Χῖος, ου (ὁ) : le vin de Chios (adj. substantivé)
χιτών, ῶνος (ὁ) : la tunique
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer, se servir de
χρή : il faut
χρῆμα, ατος (τό) + G : espèce, catégorie ; la somme d’argent
χρίω : enduire
χρόα,ας (ἡ) : la peau , la surface de la peau, le teint, la couleur
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée (πολὺν χρόνον : longtemps) ; χρόνῳ : avec le temps ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard
χρώς, χρωτός (ὁ) ( D χρῷ) : la surface de la peau, la surface ; ἐν χρῷ: au ras
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays, la contrée
χωρέω,ῶ : marcher
χωρίον,ου (τό) : la contrée, le pays
ψαύω : palper, tâter, toucher
ψεύδομαι : mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge)
ψεῦδος, ους (τὸ) : mensonge, fiction
ψεύσμα, ατος (τό) : mensonge, tromperie
Ψηττό-ποδες, ων (οἱ) : Psêttopodes (D pl τοῖς Ψηττόποσιν) (Pieds-de-Plie ou Tentacules-de-Barbue, mais ni les plies ni les barbues, poissons plats, n’ont de pieds ni de tentacules !)
ψιλός,ή,όν : nu, pur, simple, sans apprêt ; armé à la légère (terme militaire)
ψύλλα, ης (ἡ) : la puce
Ψυλλο-τοξόται, ων (οἱ) : les Archers-à-puces, les Psyllotoxotes (montés sur des puces... mais Hérodote mentionne aussi un peuple, -οἱ Ψύλλοι- les Psylles, qu’il situe en Cyrénaïque, et qui est renommé pour ses charmeurs de serpents ... jeu de connotations...)
ψυχ-αγωγία, ας (ἡ) : conduite de l’âme, séduction, attrait
ψυχρός,ά,όν : froid, frais
ὦ : signe du vocatif (ne se traduit pas, le plus souvent) : ô
ὧδε : ainsi, de la manière suivante
ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l’océan, la mer extérieure (= au-delà des colonnes d’Hercule)
ὠκύ-πτερα, ων (τά) : les plumes du bout des ailes, les plumes motrices ; par métonymie : les ailes
ὠμότης , ὠμότητος (ἡ) : dureté, cruauté, inhumanité
ὠμο-φάγος, ος,ον : qui mange de la chair crue, mangeur de chair fraîche, cannibale
ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer)
ὥρα,ας (ἡ) : l’heure
ὡς devant préposition, souvent explétif.
ὡς +A : vers, à
ὡς : que (complétif ; nuance subjective), en disant que
ὡς : comme; ὡς ἐδόκει : à ce qu’il semblait; ὡς + participe : en tant que, comme; ὡς ἔοικεν : à ce qu’il semble, il faut croire ; ὡς ἄν : (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ;
ὡς : interrogatif indirect : comment
ὡς : quand ; ὡς τάχιστα : aussitôt que
ὥσπερ : comme , pour ainsi dire; ὥσπερ ... οὕτω: comme... ainsi, de même que... de même
ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)