42 Le combat des îles flottante (3)
Ultime combat et fin du Livre 1
Lucien Histoires véritables I 42
Le combat des îles flottantes(3)
fin du combat et du Livre I
[42] Ἡγεῖτο δὲ τῶν μὲν Αἰολοκένταυρος, τῶν δὲ Θαλασσοπότης· καὶ μάχη αὐτοῖς ἐγεγένητο, ὡς ἐδόκει, λείας ἕνεκα· ἐλέγετο γὰρ ὁ Θαλασσοπότης πολλὰς ἀγέλας δελφίνων τοῦ Αἰολοκενταύρου ἐληλακέναι, ὡς ἦν ἀκούειν ἐπικαλούντων ἀλλήλοις καὶ τὰ ὀνόματα τῶν βασιλέων ἐπιβοωμένων. Τέλος δὲ νικῶσιν οἱ τοῦ Αἰολοκενταύρου καὶ νήσους τῶν πολεμίων καταδύουσιν ἀμφὶ τὰς πεντήκοντα καὶ ἑκατόν· καὶ ἄλλας τρεῖς λαμβάνουσιν αὐτοῖς ἀνδράσιν· αἱ δὲ λοιπαὶ πρύμναν κρουσάμεναι ἔφευγον. Οἱ δὲ μέχρι τινὸς διώξαντες, ἐπειδὴ ἑσπέρα ἦν, τραπόμενοι πρὸς τὰ ναυάγια τῶν πλείστων ἐπεκράτησαν καὶ τὰ ἑαυτῶν ἀνείλοντο· καὶ γὰρ ἐκείνων κατέδυσαν νῆσοι οὐκ ἐλάττους τῶν ὀγδοήκοντα. Ἔστησαν δὲ καὶ τρόπαιον τῆς νησομαχίας ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τοῦ κήτους μίαν τῶν πολεμίων νῆσον ἀνασταυρώσαντες. Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν νύκτα περὶ τὸ θηρίον ηὐλίσαντο ἐξάψαντες αὐτοῦ τὰ ἀπόγεια καὶ ἐπ´ ἀγκυρῶν πλησίον ὁρμισάμενοι· καὶ γὰρ ἀγκύραις ἐχρῶντο μεγάλαις ὑαλίναις καρτεραῖς. Τῇ ὑστεραίᾳ δὲ θύσαντες ἐπὶ τοῦ κήτους καὶ τοὺς οἰκείους θάψαντες ἐπ´ αὐτοῦ ἀπέπλεον ἡδόμενοι καὶ ὥσπερ παιᾶνας ᾄδοντες. Ταῦτα μὲν τὰ κατὰ τὴν νησομαχίαν γενόμενα.
Vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf Hist Vér I 40 41)
[42]
ἡγέομαι, οῦμαι +G : être à la tête de, commander, diriger
ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; celui, celle; ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre... ; ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance
Αἰολο-κένταυρος, ου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure)
Θαλασσο-πότης, ου (ὁ) : Buveur-de-Mer (Thalassopote)
μάχη, ης (ἡ) : le combat, la querelle
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
λεία, ας (ἡ) : le butin, le pillage (notamment de troupeaux)
G + ἕνεκα : à cause de (post-position)
ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau
δελφίς, ῖνος (ὁ) : le dauphin
ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα,ἐλήλακα : pousser en chassant devant soi, enlever, emmener, dérober
ὡς : comme
εἰμι : être ; ἐστι +inf : on peut + inf
ἐπι-καλέω,ῶ + D : accuser qqn, reprocher à qqn
ὄνομα,ατος (τό) : le nom
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
ἐπι-βοάω,ῶ : clamer, acclamer
τέλος adv : à la fin , finalement
νικάω,ῶ : vaincre
οἱ τοῦ Αἰολοκενταύρου : les guerriers de Centaure-Agile
πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi
καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond
πεντήκοντα : cinquante
ἄλλος,η,ο(ν) : autre , un autre
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre
αὐτοῖς ἀνδράσιν : datif d’accompagnement, qui désigne notamment les moyens militaires avec lesquels opère un chef d’armée ; avec le datif αὐτοῖς, il signifie : avec en même temps ; cf Thucydide : Τέτταρας ναῦς ἔλαϐεν αὐτοῖς τοῖς ἄνδρασιν : il prit quatre vaisseaux avec leurs équipages
λοιπός,ή,όν : qui reste, restant
κρούομαι : ramener en arrière ; expression maritime : κρούομαι πρυμναν : ramener un vaisseau en arrière, la poupe en avant (Thucydide, I, 51), inverser la marche, faire marche arrière.
φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir
μέχρι +G : jusqu’à
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué), quelque chose;
τινὸς : G neutre indéterminé (οἱ μέχρι τινὸς διώξαντες : ceux qui menaient la poursuite jusqu’à quelque distance)
διώκω : poursuivre
ἐπειδή : quand, lorsque ; puisque
ἑσπέρα, ας (ἡ) : le soir
τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : intr. : se tourner vers, se retourner vers, se diriger vers (πρός + Α)
πρός +Α: vers, en direction de
ναυάγια, ων (τά) : les épaves
πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart
ἐπι-κρατέω,ῶ + G : être maître de , se rendre maître de
ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude)
τὰ ἑαυτῶν : les leurs
ἀν-αιρέω,ῶ , -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα : enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer
καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet
ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petit (attention ! NVA pl ἐλάττους) que (+G)
ὀγδοήκοντα : quatre-vingt
τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée)
νησομαχία, ας (ἡ) : la bataille des îles
ἐπί +D : sur
κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête
εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul
ἀνα-σταυρόω,ῶ : empaler, clouer
μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ἐκείνην τὴν νύκτα : A de durée
περί + Α : autour de
αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile
ἐξ-άπτω ( part aor ἐξάψας) +A + G : attacher qqch à qqch
ἀπόγεια, ων (τά) : les amarres
ἄγκυρα,ας (ἡ) : l’ancre
πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près, près, à proximité
ὁρμίζομαι : se mettre au mouillage, se mettre à l’ancre , mouiller
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de
ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre
καρτερός,ά,όν : fort, solide
ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant ; τῇ ὑστεραίᾳ : le jour suivant
θύομαι : faire un sacrifice
οἰκεῖοι,ων (οἱ) : les gens de la famille, les gens de son camp, les siens (les leurs), les alliés, les camarades
θάπτω : enterrer, ensevelir
ἀπο-πλέω : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large
ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : se réjouir
ὥσπερ : comme , pour ainsi dire
παιάν, ᾶνος (ὁ) : le péan (chant de victoire, ici)
ᾄδω : chanter, entonner
μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc ; ταῦτα μέν : voilà donc pour ....
κατά + Α : concernant, au sujet de
Vocabulaire alphabétique :
ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau
ἄγκυρα,ας (ἡ) : l’ancre
ᾄδω : chanter, entonner
Αἰολο-κένταυρος, ου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure)
ἄλλος,η,ο(ν) : autre , un autre
ἀν-αιρέω,ῶ , -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα : 1) enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer ; 2) anéantir, tuer
ἀνα-σταυρόω,ῶ : empaler, clouer
ἀπόγεια, ων (τά) : les amarres
ἀπο-πλέω : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large
αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
δελφίς, ῖνος (ὁ) : le dauphin
διώκω : poursuivre
ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude)
εἰμι : être ; ἐστι +inf : on peut + inf
εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul
ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petit (attention ! NVA pl ἐλάττους) que (+G)
ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα,ἐλήλακα : pousser en chassant devant soi, enlever, emmener, dérober
G + ἕνεκα : à cause de (post-position)
ἐξ-άπτω ( part aor ἐξάψας) +A + G : attacher qqch à qqch
ἐπειδή : quand, lorsque ; puisque
ἐπί +D : sur
ἐπι-βοάω,ῶ : clamer, acclamer
ἐπι-καλέω,ῶ + D : accuser qqn, reprocher à qqn
ἐπι-κρατέω,ῶ + G : être maître de , se rendre maître de
ἑσπέρα, ας (ἡ) : le soir
ἡγέομαι, οῦμαι +G : être à la tête de, commander, diriger
ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : se réjouir
Θαλασσο-πότης, ου (ὁ) : Buveur-de-Mer (Thalassopote)
θάπτω : enterrer, ensevelir
θύομαι : faire un sacrifice
καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet
καρτερός,ά,όν : fort, solide
κατά + Α : concernant, au sujet de
καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond
κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête
κρούομαι : ramener en arrière ; expression maritime : κρούομαι πρυμναν : ramener un vaisseau en arrière, la poupe en avant (Thucydide, I, 51), inverser la marche, faire marche arrière.
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre
λεία, ας (ἡ) : le butin, le pillage (notamment de troupeaux)
λοιπός,ή,όν : qui reste, restant
μάχη, ης (ἡ) : le combat, la querelle
μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc ; ταῦτα μέν : voilà donc pour ....
μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que
μέχρι +G : jusqu’à
ναυάγια, ων (τά) : les épaves
νησομαχία, ας (ἡ) : la bataille des îles
νικάω,ῶ : vaincre
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; celui, celle; ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre... ; ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance
ὀγδοήκοντα : quatre-vingt
οἰκεῖοι,ων (οἱ) : les gens de la famille , les gens de son camp, les siens (les leurs), les alliés, les camarades
ὄνομα,ατος (τό) : le nom
ὁρμίζομαι : se mettre au mouillage, se mettre à l’ancre , mouiller
παιάν, ᾶνος (ὁ) : le péan
πεντήκοντα : cinquante
περί + Α : autour de
πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart
πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près, près, à proximité
πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi
πρός +Α: vers, en direction de
τέλος adv : à la fin , finalement
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué), quelque chose;
τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : intr. : se tourner vers, se retourner vers, se diriger vers (πρός + Α)
τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée)
ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre
ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant ; τῇ ὑστεραίᾳ : le jour suivant
φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de
ὡς : comme
ὥσπερ : comme , pour ainsi dire
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄλλος,η,ο(ν) : autre , un autre
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude)
εἰμι : être ; ἐστι +inf : on peut + inf
εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul
ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petit (attention ! NVA pl ἐλάττους) que (+G)
G + ἕνεκα : à cause de (post-position)
ἐπειδή : quand, lorsque ; puisque
ἐπί +D : sur
ἡγέομαι, οῦμαι +G : être à la tête de, commander, diriger
καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet
κατά + Α : concernant, au sujet de
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre
λοιπός,ή,όν : qui reste, restant
μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que
νικάω,ῶ : vaincre
ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; celui, celle; ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre... ; ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance
οἰκεῖοι,ων (οἱ) : les gens de la famille , les gens de son camp, les siens (les leurs), les alliés, les camarades
ὄνομα,ατος (τό) : le nom
περί + Α : autour de
πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart
πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi
πρός +Α: vers, en direction de
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué), quelque chose;
φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de
ὡς : comme
ὥσπερ : comme , pour ainsi dire
fréquence 2 :
ἀν-αιρέω,ῶ , -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα : 1) enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer ; 2) anéantir, tuer
διώκω : poursuivre
θάπτω : enterrer, ensevelir
θύομαι : faire un sacrifice
μάχη, ης (ἡ) : le combat, la querelle
μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc ; ταῦτα μέν : voilà donc pour ....
μέχρι +G : jusqu’à
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
fréquence 3 :
ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα,ἐλήλακα : pousser en chassant devant soi, enlever, emmener, dérober
ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : se réjouir
πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près, près, à proximité
τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : intr. : se tourner vers, se retourner vers, se diriger vers (πρός + Α)
fréquence 4 :
κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête
τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée)
ne pas apprendre :
ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau
ἄγκυρα,ας (ἡ) : l’ancre
ᾄδω : chanter, entonner
Αἰολο-κένταυρος, ου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure)
ἀνα-σταυρόω,ῶ : empaler, clouer
ἀπόγεια, ων (τά) : les amarres
ἀπο-πλέω : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large
αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile
δελφίς, ῖνος (ὁ) : le dauphin
ἐξ-άπτω ( part aor ἐξάψας) +A + G : attacher qqch à qqch
ἐπι-βοάω,ῶ : clamer, acclamer
ἐπι-καλέω,ῶ + D : accuser qqn, reprocher à qqn
ἐπι-κρατέω,ῶ + G : être maître de , se rendre maître de
ἑσπέρα, ας (ἡ) : le soir
Θαλασσο-πότης, ου (ὁ) : Buveur-de-Mer (Thalassopote)
καρτερός,ά,όν : fort, solide
κατα-δύω : faire couler, couler, envoyer par le fond
κρούομαι : ramener en arrière ; expression maritime : κρούομαι πρυμναν : ramener un vaisseau en arrière, la poupe en avant (Thucydide, I, 51), inverser la marche, faire marche arrière.
λεία, ας (ἡ) : le butin, le pillage (notamment de troupeaux)
ναυάγια, ων (τά) : les épaves
νησομαχία, ας (ἡ) : la bataille des îles
ὀγδοήκοντα : quatre-vingt
ὁρμίζομαι : se mettre au mouillage, se mettre à l’ancre , mouiller
παιάν, ᾶνος (ὁ) : le péan
πεντήκοντα : cinquante
τέλος adv : à la fin , finalement
ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre
ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant ; τῇ ὑστεραίᾳ : le jour suivant
Traduction au plus près du texte :
Le combat des îles flottantes (3)
fin du combat et du livre I
[42] Ἡγεῖτο δὲ τῶν μὲν Αἰολοκένταυρος, τῶν δὲ Θαλασσοπότης·
Centaure-Agile commandait les uns, et Buveur-de-Mer les autres ;
καὶ μάχη αὐτοῖς ἐγεγένητο, ὡς ἐδόκει, λείας ἕνεκα·
et une querelle était advenue pour eux, à ce qu’il semblait, à cause d’un pillage :
ἐλέγετο γὰρ ὁ Θαλασσοπότης πολλὰς ἀγέλας δελφίνων τοῦ Αἰολοκενταύρου ἐληλακέναι, ὡς ἦν ἀκούειν ἐπικαλούντων ἀλλήλοις καὶ τὰ ὀνόματα τῶν βασιλέων ἐπιβοωμένων.
car Buveur-de-Mer était dit (= on disait que Buveur-de-Mer etc. ...) avoir dérobé de nombreux troupeaux de dauphins de Centaure-Agile, comme nous pûmes l’entendre de ceux qui s’accusaient mutuellement et qui acclamaient les noms de leurs rois.
Τέλος δὲ νικῶσιν οἱ τοῦ Αἰολοκενταύρου καὶ νήσους τῶν πολεμίων καταδύουσιν ἀμφὶ τὰς πεντήκοντα καὶ ἑκατόν·
Finalement les <guerriers> de Centaure-Agile sont victorieux, et envoient par le fond environ cent cinquante îles de <leurs> ennemis ;
καὶ ἄλλας τρεῖς λαμβάνουσιν αὐτοῖς ἀνδράσιν·
et ils en prennent trois autres avec leurs équipages ;
αἱ δὲ λοιπαὶ πρύμναν κρουσάμεναι ἔφευγον.
mais celles qui restaient, faisant marche arrière, se mirent à fuir.
Οἱ δὲ μέχρι τινὸς διώξαντες, ἐπειδὴ ἑσπέρα ἦν, τραπόμενοι πρὸς τὰ ναυάγια τῶν πλείστων ἐπεκράτησαν καὶ τὰ ἑαυτῶν ἀνείλοντο·
Alors, ceux qui menaient la poursuite jusqu’à quelque distance, comme c’était le soir, s’en retournant vers les épaves se rendirent maîtres de la plupart <d’entre elles> et récupérèrent les leurs ;
καὶ γὰρ ἐκείνων κατέδυσαν νῆσοι οὐκ ἐλάττους τῶν ὀγδοήκοντα.
le fait est que pas moins de quatre-vingt îles de ceux-là (= de leur côté) avaient sombré.
Ἔστησαν δὲ καὶ τρόπαιον τῆς νησομαχίας ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τοῦ κήτους μίαν τῶν πολεμίων νῆσον ἀνασταυρώσαντες.
Et puis ils élevèrent aussi un trophée pour la bataille des îles sur la tête de la baleine en <y> mettant sur un pieu une île de leurs ennemis.
Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν νύκτα περὶ τὸ θηρίον ηὐλίσαντο ἐξάψαντες αὐτοῦ τὰ ἀπόγεια καὶ ἐπ´ ἀγκυρῶν πλησίον ὁρμισάμενοι·
Alors donc, pendant cette nuit-là, ils bivouaquèrent autour du monstre en y attachant leurs amarres et en se mettant au mouillage à proximité, sur leurs ancres ;
καὶ γὰρ ἀγκύραις ἐχρῶντο μεγάλαις ὑαλίναις καρτεραῖς.
en effet ils utilisaient de grandes ancres solides, en verre.
Τῇ ὑστεραίᾳ δὲ θύσαντες ἐπὶ τοῦ κήτους καὶ τοὺς οἰκείους θάψαντες ἐπ´ αὐτοῦ ἀπέπλεον ἡδόμενοι καὶ ὥσπερ παιᾶνας ᾄδοντες.
Et le lendemain, après avoir fait un sacrifice sur la baleine et avoir enterré leurs camarades sur elle, ils mirent à la voile en se réjouissant et en entonnant des sortes de péans.
Ταῦτα μὲν τὰ κατὰ τὴν νησομαχίαν γενόμενα.
Voilà donc pour ce qui s’est passé concernant la bataille des îles.
Comparaison de traductions :
αἱ δὲ λοιπαὶ πρύμναν κρουσάμεναι ἔφευγον.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 :
Celles qui restaient reculèrent, poupe en avant, et s’enfuirent.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 :
Les autres, reculant sans virer de bord, prenaient la fuite.
Ἔστησαν δὲ καὶ τρόπαιον τῆς νησομαχίας ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τοῦ κήτους μίαν τῶν πολεμίων νῆσον ἀνασταυρώσαντες.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 :
Ils dressèrent aussi un trophée pour « le combat des îles » sur la tête de la baleine, en y fixant sur un pieu une des îles de l’ennemi.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 :
Ils dressèrent un trophée pour la bataille insulaire sur la tête de la baleine, en empalant une des îles ennemies.