40 le combat des îles flottantes (1)
étranges navires, étranges matelots
Lucien Histoires véritables I 40
Le combat des îles flottantes(1)
étranges navires, étranges matelots
[40] Τῷ δ´ ἐνάτῳ μηνὶ πέμπτῃ ἱσταμένου, περὶ τὴν δευτέραν τοῦ στόματος ἄνοιξιν — ἅπαξ γὰρ δὴ τοῦτο κατὰ τὴν ὥραν ἑκάστην ἐποίει τὸ κῆτος, ὥστε ἡμᾶς πρὸς τὰς ἀνοίξεις τεκμαίρεσθαι τὰς ὥρας — περὶ οὖν τὴν δευτέραν, ὥσπερ ἔφην, ἄνοιξιν, ἄφνω βοή τε πολλὴ καὶ θόρυβος ἠκούετο καὶ ὥσπερ κελεύσματα καὶ εἰρεσίαι· ταραχθέντες οὖν ἀνειρπύσαμεν ἐπ´ αὐτὸ τὸ στόμα τοῦ θηρίου καὶ στάντες ἐνδοτέρω τῶν ὀδόντων καθεωρῶμεν ἁπάντων ὧν ἐγὼ εἶδον θεαμάτων παραδοξότατον, ἄνδρας μεγάλους, ὅσον ἡμισταδιαίους τὰς ἡλικίας, ἐπὶ νήσων μεγάλων προσπλέοντας ὥσπερ ἐπὶ τριήρων. Οἶδα μὲν οὖν ἀπίστοις ἐοικότα ἱστορήσων, λέξω δὲ ὅμως. Νῆσοι ἦσαν ἐπιμήκεις μέν, οὐ πάνυ δὲ ὑψηλαί, ὅσον ἑκατὸν σταδίων ἑκάστη τὸ περίμετρον· ἐπὶ δὲ αὐτῶν ἔπλεον τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἀμφὶ τοὺς εἴκοσι καὶ ἑκατόν· τούτων δὲ οἱ μὲν παρ´ ἑκάτερα τῆς νήσου καθήμενοι ἐφεξῆς ἐκωπηλάτουν κυπαρίττοις μεγάλαις αὐτοκλάδοις καὶ αὐτοκόμοις ὥσπερ ἐρετμοῖς, κατόπιν δὲ ἐπὶ τῆς πρύμνης, ὡς ἐδόκει, κυβερνήτης ἐπὶ λόφου ὑψηλοῦ εἱστήκει χάλκεον ἔχων πηδάλιον πεντασταδιαῖον τὸ μῆκος· ἐπὶ δὲ τῆς πρῴρας ὅσον τετταράκοντα ὡπλισμένοι αὐτῶν ἐμάχοντο, πάντα ἐοικότες ἀνθρώποις πλὴν τῆς κόμης· αὕτη δὲ πῦρ ἦν καὶ ἐκάετο, ὥστε οὐδὲ κορύθων ἐδέοντο. Ἀντὶ δὲ ἱστίων ὁ ἄνεμος ἐμπίπτων τῇ ὕλῃ, πολλῇ οὔσῃ ἐν ἑκάστῃ, ἐκόλπου τε ταύτην καὶ ἔφερε τὴν νῆσον ᾗ ἐθέλοι ὁ κυβερνήτης· κελευστὴς δὲ ἐφειστήκει αὐτοῖς, καὶ πρὸς τὴν εἰρεσίαν ὀξέως ἐκινοῦντο ὥσπερ τὰ μακρὰ τῶν πλοίων.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
Τῷ δ´ ἐνάτῳ μηνὶ πέμπτῃ : datifs de temps ; sous-entendre ἡμέρᾳ après πέμπτῃ.
ἔνατος,η,ον : neuvième
μήν, μηνός (ὁ) : le mois
πέμπτος,η,ον : cinquième
ἱσταμένου s e τοῦ μηνός: « du commencement du mois » (période de temps qui englobe les dix premiers jours du mois)
ἴστημι: placer, élever; arrêter : aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m’arrêtai, je m’immobilisai ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif : se tenir debout, être debout ; P ἵσταμαι : surgir, naître, arriver, commencer
περί + Α : autour de ; vers (tps)
ἄνοιξις, εως (ἡ) : l’ouverture
δεύτερος,α,ον : deuxième
στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule
ἅπαξ , inv. : une fois
γάρ : car, en effet
δή : justement, précisément (la particule est peut-être employée ironiquement ici –car Lucien se moque de sa propre création... –)
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
κατά + Α : avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ...
ὥρα,ας (ἡ) : l’heure
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque
ποιέω,ῶ : faire
κῆτος, ους (τό) : la baleine
ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, contre, à; vers (temporel) ; en répondant à, à ; en fonction de, d’après, selon ; pour, en vue de
τεκμαίρομαι : conjecturer, estimer, déterminer
οὖν : donc
ὥσπερ : comme
φημι: dire
ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain
βοή,ῆς (ἡ) : le cri
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux, grand
θόρυβος,ου (ὁ) : tapage, clameur, tumulte
ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre
ἠκούετο : imparfait inchoatif : marque le début d’une action qui dure ; accord par proximité avec le dernier sujet.
καί : et, même, aussi ; ou plutôt, ou plus précisément
κέλευσμα,ατος (τό) : l’ordre, l’injonction
εἰρεσία,ας (ἡ) : airs qui rythment les battements de rames.
ταράττω ( aor passif ἐταράχθην) : troubler, bouleverser
ἀν-ερπύζω (aor ἀν-είρπυσα) : ramper vers le haut, se hisser
ἐπί +A : vers, jusqu’à
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet )
θηρίον,ου (τό) : le monstre, l’animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve
ἐνδοτέρω + G : plus à l’intérieur de, en deçà de
ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent
καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer
construire : παραδοξότατον θεαμάτων ἁπάντων ὧν ἐγὼ εἶδον ... ; pour le relatif ὧν, il y a attraction : le relatif, qui devrait être à l’accusatif, passe au cas de son antécédent –G ou D- lorsque la relative est déterminative.
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ): voir
θέαμα,ατος (τό) : spectacle
παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
ὅσον adv.: à peu près, environ
ἡμι-σταδιαῖος,α,ον : qui mesure un demi-stade
τὰς ἡλικίας : accusatif de relation ; quant à ..., en ce qui concerne ...
ἡλικία,ας (ἡ) : la taille
ἐπί +G : sur
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
προσ-πλέω : naviguer vers, s’approcher en naviguant
τριήρης, ους (ἡ) : la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
οἶδα : savoir, connaître ( 3ème p. pl. présent : ἴσασι ; 3ème p. sg du futur εἴσεται )
μέν οὖν : assurément oui (dans une réponse)
ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable (ἀπίστοις : D neutre pluriel substantivé)
ἔοικα + D : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler ; + participe : je sais que je semble + infinitif ...
ἱστορέω,ῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater (ἱστορήσων : participe futur)
λέγω, ἐρῶ/ λέξω, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
ὅμως : cependant, pourtant
εἰμι : être ; en début de phrase : il y a ...
ἐπι-μήκης,ης,ες : un peu long, allongé, oblong
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
πάνυ : tout à fait, très
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé
ἑκατόν : cent
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
περί-μετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour
ἑκατὸν σταδίων ἑκάστη τὸ περίμετρον: ἑκατὸν σταδίων est un G d’évaluation, τὸ περίμετρον un A de relation
αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement ; souvent laudatif)
τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἀμφὶ τοὺς εἴκοσι καὶ ἑκατόν : ce groupe de mots fait office de sujet du verbe ἔπλεον
ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre), autour
εἴκοσι :vingt
παρά +A : le long de ; auprès de (avec mvt)
ἑκάτερος,α,ον : chacun des deux ; ἑκάτερα τῆς νήσου : chacun des deux côtés de l’île
κάθημαι : siéger, s’asseoir ; καθήμενος,η,ον : assis
ἐφεξῆς : successivement, à la suite, en file
κωπηλατέω,ῶ + D de moyen: ramer avec
κυπάριττος , ου (ἡ) : le cyprès
αὐτό-κλαδος, ος ον : avec leurs propres branches, munis de leurs branches
αὐτό-κομος, ος, ον : avec leur propre feuillage, munis de leur feuillage
ἐρετμόν,οῦ (τό) : la rame
κατόπιν adv : en arrière, par derrière
πρύμνα,ης (ἡ) : la poupe
ὡς : comme; ὡς ἐδόκει : à ce qu’il semblait
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître
κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote
λόφος,ου (ὁ) : colline
ἴστημι: placer, élever; arrêter( aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m’arrêtai, je m’immobilisai)
εἱστήκει : plus que parfait à sens intransitif de ἵστημι : se tenait debout
χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d’airain
χάλκεον : contraction non faite
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : tenir, avoir
πηδάλιον, ου (τό) : le gouvernail
πεντα-σταδιαῖος,α,ον : mesurant cinq stades
τὸ μῆκος, ους : la longueur, la taille
πρῴρα,ας (ἡ) : la proue
τεσσαράκοντα / τετταράκοντα: quarante
ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer)
μάχομαι : combattre
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute ; πάντα : A de relation : en tout point
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
πλήν + G: à l’exception de, excepté
κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
καίω / κάω : allumer, faire brûler; P brûler
οὐδέ : ne pas même
κόρυς, υθος (ἡ) : le casque
δέομαι + G : avoir besoin de
ἀντί + G : à la place de, au lieu de
ἱστίον,ου (τό) : la voile
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur, se précipiter dans
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
κολπόω,ῶ : gonfler, enfler
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : emporter
ᾗ : adv. relatif de lieu : par où, par l’endroit où
ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir
ἐθέλοι : optatif oblique après un verbe principal au passé (ne se traduit pas)
κελευστής, ου (ὁ) : le chef des rameurs , qui donne la cadence
ἐφειστήκει : plus que parfait à sens intransitif de ἐφ-ίσταμαι
ἐφ-ίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι) + D: (ἐφειστήκει : plus que parfait à sens intransitif) : être placé au-dessus de, être préposé à, diriger
ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite
κινέω,ῶ : mouvoir (ἐκινοῦντο : Moyen)
μακρός,ά,όν : long (les « longs vaisseaux » sont les navires de guerre, les plus rapides des bateaux)
πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau
Vocabulaire alphabétique :
ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre
ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre), autour
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἀν-ερπύζω (aor ἀν-είρπυσα) : ramper vers le haut, se hisser
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἄνοιξις, εως (ἡ) : l’ouverture
ἀντί + G : à la place de, au lieu de
ἅπαξ , inv. : une fois
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout
ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable (ἀπίστοις : D neutre pluriel substantivé)
αὐτό-κλαδος, ος ον : avec leurs propres branches, munis de leurs branches
αὐτό-κομος, ος, ον : avec leur propre feuillage, munis de leur feuillage
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet )
αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain
βοή,ῆς (ἡ) : le cri
γάρ : car, en effet
δέομαι + G : avoir besoin de
δεύτερος,α,ον : deuxième
δή : justement, précisément
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir
εἴκοσι :vingt
εἰμι : être ; en début de phrase : il y a ...
εἰρεσία,ας (ἡ) : airs qui rythment les battements de rames.
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque
ἑκάτερος,α,ον : chacun des deux ; ἑκάτερα τῆς νήσου : chacun des deux côtés de l’île
ἑκατόν : cent
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement ; souvent laudatif)
ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur, se précipiter dans
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
ἔνατος,η,ον : neuvième
ἐνδοτέρω + G : plus à l’intérieur de, en deçà de
ἔοικα + D (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν) : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler ; + participe : je sais que je semble + infinitif ...
ἐπί +A : vers, jusqu’à
ἐπί +G : sur
ἐπι-μήκης,ης,ες : un peu long, allongé, oblong
ἐρετμόν,οῦ (τό) : la rame
ἐφεξῆς : successivement, à la suite, en file
ἐφ-ίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι) + D: (ἐφειστήκει : plus que parfait à sens intransitif) : être placé au-dessus de, être préposé à, diriger
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : tenir, avoir
ᾗ : adv. relatif de lieu : par où, par l’endroit où
ἡλικία,ας (ἡ) : la taille
ἡμι-σταδιαῖος,α,ον : qui mesure un demi-stade
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
θέαμα,ατος (τό) : spectacle
θηρίον,ου (τό) : le monstre, l’animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve
θόρυβος,ου (ὁ) : tapage, clameur, tumulte
ἴστημι: placer, élever; arrêter : aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m’arrêtai, je m’immobilisai ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif : se tenir debout, être debout ; P ἵσταμαι : surgir, naître, arriver, commencer
ἱστίον,ου (τό) : la voile
ἱστορέω,ῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater (ἱστορήσων : participe futur)
κάθημαι : siéger, s’asseoir ; καθήμενος,η,ον : assis
καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer
καί : et, même, aussi ; ou plutôt, ou plus précisément
καίω / κάω : allumer, faire brûler; P brûler
κατά + Α : avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ...
κατόπιν adv : en arrière, par derrière
κέλευσμα,ατος (τό) : l’ordre, l’injonction
κελευστής, ου (ὁ) : le chef des rameurs , qui donne la cadence
κῆτος, ους (τό) : la baleine
κινέω,ῶ : mouvoir (ἐκινοῦντο : Moyen)
κολπόω,ῶ : gonfler, enfler
κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
κόρυς, υθος (ἡ) : le casque
κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote
κυπάριττος , ου (ἡ) : le cyprès
κωπηλατέω,ῶ + D de moyen: ramer avec
λέγω, ἐρῶ/ λέξω, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
λόφος,ου (ὁ) : colline
μακρός,ά,όν : long
μάχομαι : combattre
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
μέν οὖν : assurément oui (dans une réponse)
μῆκος, ους (τό) : la longueur, la taille
μήν, μηνός (ὁ) : le mois
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent
οἶδα : savoir, connaître ( 3ème p. pl. présent : ἴσασι ; 3ème p. sg du futur εἴσεται )
ὅμως : cependant, pourtant
ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ): voir
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
ὅσον adv.: à peu près, environ
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
οὐδέ : ne pas même
οὖν : donc
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
πάνυ : tout à fait, très
παρά +A : le long de ; auprès de (avec mvt)
παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute ; πάντα : A de relation : en tout point
πέμπτος,η,ον : cinquième
πεντα-σταδιαῖος,α,ον : mesurant cinq stades
περί + Α : autour de ; vers (tps)
περί-μετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour
πηδάλιον, ου (τό) : le gouvernail
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
πλήν + G: à l’exception de, excepté
πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau
ποιέω,ῶ : faire
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux, grand
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, contre, à; vers (temporel) ; en répondant à, à ; en fonction de, d’après, selon ; pour, en vue de
προσ-πλέω : naviguer vers, s’approcher en naviguant
πρύμνα,ης (ἡ) : la poupe
πρῴρα,ας (ἡ) : la proue
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule
ταράττω ( aor passif ἐταράχθην) : troubler, bouleverser
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
τεκμαίρομαι : conjecturer, estimer, déterminer
τεσσαράκοντα / τετταράκοντα: quarante
τριήρης, ους (ἡ) : la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : emporter
φημι: dire
χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d’airain
ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer)
ὥρα,ας (ἡ) : l’heure
ὡς : comme; ὡς ἐδόκει : à ce qu’il semblait
ὥσπερ : comme
ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἀντί + G : à la place de, au lieu de
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet )
αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
γάρ : car, en effet
δέομαι + G : avoir besoin de
δή : justement, précisément
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir
εἰμι : être ; en début de phrase : il y a ...
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement ; souvent laudatif)
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
ἔοικα + D (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν) : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler ; + participe : je sais que je semble + infinitif ...
ἐπί +A : vers, jusqu’à
ἐπί +G : sur
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : tenir, avoir
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἴστημι: placer, élever; arrêter : aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m’arrêtai, je m’immobilisai ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif : se tenir debout, être debout ; P ἵσταμαι : surgir, naître, arriver, commencer
καί : et, même, aussi ; ou plutôt, ou plus précisément
κατά + Α : avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ...
λέγω, ἐρῶ/ λέξω, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
μέν οὖν : assurément oui (dans une réponse)
οἶδα : savoir, connaître ( 3ème p. pl. présent : ἴσασι ; 3ème p. sg du futur εἴσεται )
ὅμως : cependant, pourtant
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ): voir
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
ὅσον adv.: à peu près, environ
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
οὐδέ : ne pas même
οὖν : donc
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
παρά +A : le long de ; auprès de (avec mvt)
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute ; πάντα : A de relation : en tout point
περί + Α : autour de ; vers (tps)
πλήν + G: à l’exception de, excepté
ποιέω,ῶ : faire
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux, grand
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, contre, à; vers (temporel) ; en répondant à, à ; en fonction de, d’après, selon ; pour, en vue de
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : emporter
φημι: dire
ὡς : comme; ὡς ἐδόκει : à ce qu’il semblait
ὥσπερ : comme
ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)
fréquence 2 :
ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre), autour
ἑκάτερος,α,ον : chacun des deux ; ἑκάτερα τῆς νήσου : chacun des deux côtés de l’île
ἐφ-ίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι) + D: (ἐφειστήκει : plus que parfait à sens intransitif) : être placé au-dessus de, être préposé à, diriger
ἡλικία,ας (ἡ) : la taille
κάθημαι : siéger, s’asseoir ; καθήμενος,η,ον : assis
μακρός,ά,όν : long
μάχομαι : combattre
μήν, μηνός (ὁ) : le mois
πάνυ : tout à fait, très
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
τριήρης, ους (ἡ) : la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)
fréquence 3 :
ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable (ἀπίστοις : D neutre pluriel substantivé)
ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur, se précipiter dans
καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer
κινέω,ῶ : mouvoir (ἐκινοῦντο : Moyen)
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
ὥρα,ας (ἡ) : l’heure
fréquence 4 :
ἅπαξ , inv. : une fois
βοή,ῆς (ἡ) : le cri
δεύτερος,α,ον : deuxième
ἐφεξῆς : successivement, à la suite, en file
ᾗ : adv. relatif de lieu : par où, par l’endroit où
θηρίον,ου (τό) : le monstre, l’animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve
θόρυβος,ου (ὁ) : tapage, clameur, tumulte
κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux
ne pas apprendre :
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἀν-ερπύζω (aor ἀν-είρπυσα) : ramper vers le haut, se hisser
ἄνοιξις, εως (ἡ) : l’ouverture
αὐτό-κλαδος, ος ον : avec leurs propres branches, munis de leurs branches
αὐτό-κομος, ος, ον : avec leur propre feuillage, munis de leur feuillage
ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain
εἴκοσι :vingt
εἰρεσία,ας (ἡ) : airs qui rythment les battements de rames.
ἑκατόν : cent
ἔνατος,η,ον : neuvième
ἐνδοτέρω + G : plus à l’intérieur de, en deçà de
ἐπι-μήκης,ης,ες : un peu long, allongé, oblong
ἐρετμόν,οῦ (τό) : la rame
ἡμι-σταδιαῖος,α,ον : qui mesure un demi-stade
θέαμα,ατος (τό) : spectacle
ἱστίον,ου (τό) : la voile
ἱστορέω,ῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater (ἱστορήσων : participe futur)
καίω / κάω : allumer, faire brûler; P brûler
κατόπιν adv : en arrière, par derrière
κέλευσμα,ατος (τό) : l’ordre, l’injonction
κελευστής, ου (ὁ) : le chef des rameurs , qui donne la cadence
κῆτος, ους (τό) : la baleine
κολπόω,ῶ : gonfler, enfler
κόρυς, υθος (ἡ) : le casque
κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote
κυπάριττος , ου (ἡ) : le cyprès
κωπηλατέω,ῶ + D de moyen: ramer avec
λόφος,ου (ὁ) : colline
μῆκος, ους (τό) : la longueur, la taille
ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent
ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite
παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
πέμπτος,η,ον : cinquième
πεντα-σταδιαῖος,α,ον : mesurant cinq stades
περί-μετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour
πηδάλιον, ου (τό) : le gouvernail
προσ-πλέω : naviguer vers, s’approcher en naviguant
πρύμνα,ης (ἡ) : la poupe
πρῴρα,ας (ἡ) : la proue
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule
ταράττω ( aor passif ἐταράχθην) : troubler, bouleverser
τεκμαίρομαι : conjecturer, estimer, déterminer
τεσσαράκοντα / τετταράκοντα: quarante
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé
χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d’airain
ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer)
Traduction au plus près du texte :
Le combat des îles flottantes
(1) étranges navires, étranges matelots
[40] Τῷ δ´ ἐνάτῳ μηνὶ πέμπτῃ ἱσταμένου, περὶ τὴν δευτέραν τοῦ στόματος ἄνοιξιν — ἅπαξ γὰρ δὴ τοῦτο κατὰ τὴν ὥραν ἑκάστην ἐποίει τὸ κῆτος, ὥστε ἡμᾶς πρὸς τὰς ἀνοίξεις τεκμαίρεσθαι τὰς ὥρας — περὶ οὖν τὴν δευτέραν, ὥσπερ ἔφην, ἄνοιξιν, ἄφνω βοή τε πολλὴ καὶ θόρυβος ἠκούετο καὶ ὥσπερ κελεύσματα καὶ εἰρεσίαι·
Le neuvième mois, au cinquième <jour> du commencement du mois, vers la seconde ouverture de la gueule – car la baleine faisait précisément cela une fois pour chaque heure, de sorte que nous conjecturions les heures en fonction des ouvertures – vers la seconde ouverture donc, comme je le disais, subitement un grand cri et en même temps un vacarme commencèrent à se faire entendre, ou plutôt comme des injonctions et des airs rythmant des battements de rames ;
ταραχθέντες οὖν ἀνειρπύσαμεν ἐπ´ αὐτὸ τὸ στόμα τοῦ θηρίου καὶ στάντες ἐνδοτέρω τῶν ὀδόντων καθεωρῶμεν ἁπάντων ὧν ἐγὼ εἶδον θεαμάτων παραδοξότατον, ἄνδρας μεγάλους, ὅσον ἡμισταδιαίους τὰς ἡλικίας, ἐπὶ νήσων μεγάλων προσπλέοντας ὥσπερ ἐπὶ τριήρων.
alors, bouleversés, nous avons rampé vers le haut jusqu’à la gueule du monstre et, établis en deçà des dents, nous nous sommes mis à observer le plus incroyable de tous les spectacles que moi, j’ai vus, de grands hommes, mesurant environ un demi-stade (89m) quant à leur taille, qui s’approchaient en naviguant sur de grandes îles comme sur des trières.
Οἶδα μὲν οὖν ἀπίστοις ἐοικότα ἱστορήσων, λέξω δὲ ὅμως.
Assurément, je sais bien que je vais relater des choses qui ont l’air de choses invraisemblables, et pourtant, je les dirai.
Νῆσοι ἦσαν ἐπιμήκεις μέν, οὐ πάνυ δὲ ὑψηλαί, ὅσον ἑκατὸν σταδίων ἑκάστη τὸ περίμετρον·
Ces îles étaient oblongues d’une part, d’autre part pas très élevées, chacune d’environ cent stades (18 km) quant à leur périmètre ;
ἐπὶ δὲ αὐτῶν ἔπλεον τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἀμφὶ τοὺς εἴκοσι καὶ ἑκατόν·
et sur elles naviguaient à peu près cent vingt de ces hommes-là ;
τούτων δὲ οἱ μὲν παρ´ ἑκάτερα τῆς νήσου καθήμενοι ἐφεξῆς ἐκωπηλάτουν κυπαρίττοις μεγάλαις αὐτοκλάδοις καὶ αὐτοκόμοις ὥσπερ ἐρετμοῖς, κατόπιν δὲ ἐπὶ τῆς πρύμνης, ὡς ἐδόκει, κυβερνήτης ἐπὶ λόφου ὑψηλοῦ εἱστήκει χάλκεον ἔχων πηδάλιον πεντασταδιαῖον τὸ μῆκος·
et de ces<hommes> les uns, assis à la file le long de chacun des deux côtés de l’île, ramaient avec de grands cyprès munis de leurs branches et de leur feuillage comme avec des rames, et par derrière, sur la poupe, à ce qu’il semblait, un pilote se tenait debout sur une colline élevée, tenant un gouvernail de bronze mesurant cinq stades (888m) de longueur ;
ἐπὶ δὲ τῆς πρῴρας ὅσον τετταράκοντα ὡπλισμένοι αὐτῶν ἐμάχοντο, πάντα ἐοικότες ἀνθρώποις πλὴν τῆς κόμης·
sur la proue d’autre part, environ quarante d’entre eux, bien armés, combattaient, ressemblant en tout point aux hommes, à l’exception de la chevelure :
αὕτη δὲ πῦρ ἦν καὶ ἐκάετο, ὥστε οὐδὲ κορύθων ἐδέοντο.
celle-ci était (consistait en) un feu et brûlait, si bien qu’ils n’avaient même pas besoin de casques.
Ἀντὶ δὲ ἱστίων ὁ ἄνεμος ἐμπίπτων τῇ ὕλῃ, πολλῇ οὔσῃ ἐν ἑκάστῃ, ἐκόλπου τε ταύτην καὶ ἔφερε τὴν νῆσον ᾗ ἐθέλοι ὁ κυβερνήτης·
Et le vent, se précipitant dans la forêt, qui était abondante sur chacune <des îles>, au lieu de voiles, en même temps la (= cette forêt) gonflait et emportait l’île par là où le voulait le pilote ;
κελευστὴς δὲ ἐφειστήκει αὐτοῖς, καὶ πρὸς τὴν εἰρεσίαν ὀξέως ἐκινοῦντο ὥσπερ τὰ μακρὰ τῶν πλοίων.
un chef des rameurs était placé au-dessus d’eux (les rameurs) et elles (les îles) se mouvaient rapidement en fonction de l’air rythmant les battements de rames, comme ceux de nos vaisseaux qui sont longs (= comme les vaisseaux de guerre de chez nous).
Comparaison de traductions :
(...) ἅπαξ γὰρ δὴ τοῦτο κατὰ τὴν ὥραν ἑκάστην ἐποίει τὸ κῆτος, ὥστε ἡμᾶς πρὸς τὰς ἀνοίξεις τεκμαίρεσθαι τὰς ὥρας
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 :
(...) la baleine l’ouvrait exactement une fois par heure, en sorte que nous distinguions les heures en fonction des ouvertures
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 :
(...) la bête accomplissait ce geste une fois par heure, de sorte que nous calculions l’heure en fonction des ouvertures
(...) ἄφνω βοή τε πολλὴ καὶ θόρυβος ἠκούετο καὶ ὥσπερ κελεύσματα καὶ εἰρεσίαι
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 :
(...) on entendit soudain de grands cris et des bruits confus, tels des chants de maîtres-rameurs et des battements de rames.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 :
(...) on entendit soudain un grand vacarme, et comme des ordres de manœuvre et des battements de rames.
Ἀντὶ δὲ ἱστίων ὁ ἄνεμος ἐμπίπτων τῇ ὕλῃ, πολλῇ οὔσῃ ἐν ἑκάστῃ, ἐκόλπου τε ταύτην καὶ ἔφερε τὴν νῆσον ᾗ ἐθέλοι ὁ κυβερνήτης·
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 :
Et en guise de voiles, la forêt (abondante sur chaque île) était frappée par le vent ; celui-ci la gonflait et entraînait l’île dans la direction voulue par le pilote.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 :
Le vent s’engouffrait dans la forêt qui faisait office de voiles, car elle était dense sur chaque île, il la gonflait et entraînait l’île là où le pilote le désirait.