37 39 Dans le ventre du monstre (2)
Victoire totale
Lucien Histoires véritables I 37 39
Dans le ventre du monstre (2)
Victoire totale
Texte grec
ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ
[37] Ἡμεῖς δὲ τὴν ἔφοδον ὑποπτεύοντες ἐξοπλισάμενοι ἀνεμένομεν, λόχον τινὰ προτάξαντες ἀνδρῶν πέντε καὶ εἴκοσι. Προείρητο δὲ τοῖς ἐν τῇ ἐνέδρᾳ, ἐπειδὰν ἴδωσι παρεληλυθότας τοὺς πολεμίους, ἐπανίστασθαι· καὶ οὕτως ἐποίησαν. Ἐπαναστάντες γὰρ κατόπιν ἔκοπτον αὐτούς, καὶ ἡμεῖς δὲ αὐτοὶ πέντε καὶ εἴκοσι τὸν ἀριθμὸν ὄντες — καὶ γὰρ ὁ Σκίνθαρος καὶ ὁ παῖς αὐτοῦ συνεστρατεύοντο — ὑπηντιάζομεν, καὶ συμμίξαντες θυμῷ καὶ ῥώμῃ διεκινδυνεύομεν. Τέλος δὲ τροπὴν αὐτῶν ποιησάμενοι κατεδιώξαμεν ἄχρι πρὸς τοὺς φωλεούς. Ἀπέθανον δὲ τῶν μὲν πολεμίων ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατόν, ἡμῶν δὲ εἷς, ὁ κυβερνήτης, τρίγλης πλευρᾷ διαπαρεὶς τὸ μετάφρενον.
[38] Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ τὴν νύκτα ἐπηυλισάμεθα τῇ μάχῃ καὶ τρόπαιον ἐστήσαμεν ῥάχιν ξηρὰν δελφῖνος ἀναπήξαντες. Τῇ ὑστεραίᾳ δὲ καὶ οἱ ἄλλοι αἰσθόμενοι παρῆσαν, τὸ μὲν δεξιὸν κέρας ἔχοντες οἱ Ταριχᾶνες—ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Πήλαμος—τὸ δὲ εὐώνυμον οἱ Θυννοκέφαλοι, τὸ μέσον δὲ οἱ Καρκινόχειρες· οἱ γὰρ Τριτωνομένδητες τὴν ἡσυχίαν ἦγον οὐδετέροις συμμαχεῖν προαιρούμενοι. Ἡμεῖς δὲ προαπαντήσαντες αὐτοῖς παρὰ τὸ Ποσειδώνιον συνεμίξαμεν πολλῇ βοῇ χρώμενοι, ἀντήχει δὲ τὸ κῆτος ὥσπερ τὰ σπήλαια. Τρεψάμενοι δὲ αὐτούς, ἅτε γυμνῆτας ὄντας, καὶ καταδιώξαντες ἐς τὴν ὕλην τὸ λοιπὸν ἐπεκρατοῦμεν τῆς γῆς. [39] Καὶ μετ´ οὐ πολὺ κήρυκας ἀποστείλαντες νεκρούς τε ἀνῃροῦντο καὶ περὶ φιλίας διελέγοντο· ἡμῖν δὲ οὐκ ἐδόκει σπένδεσθαι, ἀλλὰ τῇ ὑστεραίᾳ χωρήσαντες ἐπ´ αὐτοὺς πάντας ἄρδην ἐξεκόψαμεν πλὴν τῶν Τριτωνομενδήτων. Οὗτοι δέ, ὡς εἶδον τὰ γινόμενα, διαδράντες ἐκ τῶν βραγχίων ἀφῆκαν αὑτοὺς εἰς τὴν θάλατταν. Ἡμεῖς δὲ τὴν χώραν ἐπελθόντες ἔρημον ἤδη οὖσαν τῶν πολεμίων τὸ λοιπὸν ἀδεῶς κατῳκοῦμεν, τὰ πολλὰ γυμνασίοις τε καὶ κυνηγεσίοις χρώμενοι καὶ ἀμπελουργοῦντες καὶ τὸν καρπὸν συγκομιζόμενοι τὸν ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ὅλως ἐῴκειμεν τοῖς ἐν δεσμωτηρίῳ μεγάλῳ καὶ ἀφύκτῳ τρυφῶσι καὶ λελυμένοις. Ἐνιαυτὸν μὲν οὖν καὶ μῆνας ὀκτὼ τοῦτον διηγάγομεν τὸν τρόπον.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : sauf vocabulaire des paragraphes 35-36
37
ἔφ-οδος,ου (ἡ) : l’attaque
ὑποπτεύω : se douter de, conjecturer
ἐξ-οπλίζομαι : s’armer de pied en cap
ἀνα-μένω : attendre (l’ennemi)
λόχος, ου (ὁ) : troupe d’embuscade
προ-τάττω, -τάξω, -έταξα ... : placer en avant, poster en avant
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
πέντε : cinq
εἴκοσι :vingt
προ-αγορεύω, προερῶ, προεῖπον, προείρηκα; pft passif προείρημαι : prescrire, enjoindre , donner une consigne, donner l’ordre (passif impersonnel)
ἐνέδρα,ας (ἡ) : l’embuscade
ἐπειδάν + subj : quand (éventuel) + futur
παρ-έρχομαι (-ελεύσομαι, ἦλθον, ἐληλυθα) : passer auprès de, dépasser
πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi
ἐπ-αν-ίσταμαι : se dresser contre, assaillir
οὕτως : ainsi
κατόπιν adv : en arrière, par derrière
κόπτω : tailler en pièces, réduire en charpie (impft inchoatif)
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le chiffre, le nombre (acc. de relation)
καὶ γάρ : le fait est que, en effet
παῖς, παιδός ( ὁ) : l’enfant
συ-στρατεύω : faire campagne avec, combattre avec (impft inchoatif)
ὑπ-αντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de
συμ-μίγνυμι : engager le combat avec, entrer au corps à corps
θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur, le courage, l’ardeur
ῥώμη, ης (ἡ) : la force
δια-κινδυνεύω : risquer le tout pour le tout, courir sa chance
τέλος adv : à la fin
τροπή, ῆς (ἡ) : la mise en déroute (τροπὴν ποιεῖσθαι : mettre en déroute)
κατα-διώκω : poursuivre sans trêve
ἄχρι + G : jusqu’à, jusque
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à
φωλεός, οῦ (ὁ) : tanière, trou, repaire
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
ἑβδομήκοντα : soixante-dix
ἑκατόν : cent
εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul
κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote
τρῖγλα,ης (ἡ) : mulet de mer, ou rouget
πλευρά,ᾶς (ἡ) : la côte (os)
δια-πείρω (part aor passif διαπαρείς) : transpercer
μετά-φρενον , ου (τό) : arrière du diaphragme, haut du dos (acc de relation)
38
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif)
μέν οὖν : alors donc
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour (accusatif de durée)
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit (accusatif de durée)
ἐπ-αυλίζομαι : camper, bivouaquer
μάχη,ης (ἡ) : le champ de bataille (D de lieu)
τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis)
ἴστημι: placer, élever
ῥάχις, εως (ἡ) : épine dorsale, échine, dos
ξηρός,ά,όν : sec, desséché
δελφίς, ῖνος (ὁ) : le dauphin
ἀνα-πήγνυμι : ficher en haut, planter en haut
ὑστεραία, ας (ἡ) : le lendemain
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι + G : apprendre , être informé
πάρ-ειμι: être là, être présent
κέρας, ατος (τὸ) : la corne, l’aile (d’une armée)
ἡγέομαι, οῦμαι +G : être à la tête de, commander, diriger
Πήλαμος, ου (ὁ) : Pélamos-la-Bonite (fait jeu de mots avec πελαμύς : la bonite, variété de thon)
εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche
μέσον,ου (τό) : le milieu
ἡσυχία, ας (ἡ) : le calme, la tranquillité ; ἡσυχίαν ἄγειν : rester tranquille, rester en paix
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener
οὐδ-έτερος , α, ον : ni l’un ni l’autre
συμ-μαχέω,ῶ + D : combattre aux côtés de, s’allier avec pour combattre
προ-αιρέομαι,οῦμαι (-αιρήσομαι, -ειλόμην, -ῄρημαι) : choisir de préférence, préférer
προ-απαντάω,ῶ : prendre les devants, devancer
παρά +A : auprès de (avec mvt)
Ποσειδώνιον, ου (τό) : le temple de Poséïdon
βοή,ῆς (ἡ) : le cri
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer
ἀντ-ηχέω,ῶ : retentir en écho, retentir, résonner (attention à l’accentuation !)
ὥσπερ : comme
σπήλαιον,ου (τό) : la caverne
τρέπoμαι +Α : mettre en fuite, culbuter
γυμνής, γυμνῆτος adj : armé à la légère
εἰς / ἐς +Α : dans (avec mvt), vers
λοιπός,ή,όν : qui reste, restant ; τὸ λοιπόν : adverbial : dorénavant, désormais
ἐπι-κρατέω,ῶ + G : être maître de , avoir la libre disposition de
γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain
39
μετά + Α: après ; μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après
κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut
ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort
ἀν-αιρέω,ῶ : enlever
περί + G : au sujet de, à propos de
δια-λέγομαι : discuter
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : μοι
δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de
σπένδομαι : faire une libation pour conclure un traité, faire une trêve
ἀλλά : mais, au contraire
χωρέω,ῶ : marcher
ἐπί +A : contre
ἄρδην adv : de fond en comble, sans exception, jusqu’au dernier
ἐκ-κόπτω : tailler en pièces, exterminer (aor : ἐξέκοψα)
ὡς : quand
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
δια-διδράσκω (δια-δρας : part aor) : s’enfuir
ἐκ + G : hors de, à partir de
βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons
ἀφ-ίημι + A : (aor 3ème p pl ἀφῆκαν ) lancer, jeter
ἐπ-έρχομαι ( -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : parcourir, aller voir
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
γυμνάσια, ων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique
κυνηγέσιον,ου (τό) : la chasse
ἀμπελουργέω,ῶ : travailler la vigne
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit
συγ-κομίζομαι : cueillir, récolter
δένδρον, ου (τό) : l’arbre
ὅλως : généralement, en un mot, enfin bref
ἔοικα + D (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν) : ressembler à
δεσμωτήριον,ου (τό) : la prison
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
ἄ-φυκτος,ος,ον : d’où l’on ne peut fuir, dont on ne peut s’échapper
τρυφάω,ῶ : vivre mollement, vivre confortablement
λύω : délier, libérer (valeur forte du participe parfait passif)
ἐνιαυτός,ου (ὁ) : une année
μήν, μηνός (ὁ) : le mois
ὀκτώ : huit
διάγω (-άξω, -ήγαγον, -ῆκα) : passer (le temps)
τρόπος,ου (ὁ) : manière ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière
Vocabulaire alphabétique :
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι + G : apprendre , être informé
ἀλλά : mais, au contraire
ἀμπελουργέω,ῶ : travailler la vigne
ἀν-αιρέω,ῶ : enlever
ἀνα-μένω : attendre (l’ennemi)
ἀνα-πήγνυμι : ficher en haut, planter en haut
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
ἀντ-ηχέω,ῶ : retentir en écho, retentir, résonner
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer
ἄρδην adv : de fond en comble, sans exception, jusqu’au dernier
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le chiffre, le nombre
ἀφ-ίημι + A : (aor 3ème p pl ἀφῆκαν ) lancer, jeter
ἄ-φυκτος,ος,ον : d’où l’on ne peut fuir, dont on ne peut s’échapper
ἄχρι + G : jusqu’à, jusque
βοή,ῆς (ἡ) : le cri
βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons
γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γυμνάσια, ων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique
γυμνής, γυμνῆτος adj : armé à la légère
δελφίς, ῖνος (ὁ) : le dauphin
δένδρον, ου (τό) : l’arbre
δεσμωτήριον,ου (τό) : la prison
διάγω (-άξω, -ήγαγον, -ῆκα) : passer (le temps)
δια-διδράσκω (δια-δρας : part aor) : s’enfuir
δια-κινδυνεύω : risquer le tout pour le tout, courir sa chance
δια-λέγομαι : discuter
δια-πείρω (part aor passif διαπαρείς) : transpercer
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : μοι
δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de
ἑβδομήκοντα : soixante-dix
εἴκοσι :vingt
εἰς / ἐς +Α : dans (avec mvt), vers
εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul
ἐκ + G : hors de, à partir de
ἑκατόν : cent
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif)
ἐκ-κόπτω : tailler en pièces, exterminer (aor : ἐξέκοψα)
ἐνέδρα,ας (ἡ) : l’embuscade
ἐνιαυτός,ου (ὁ) : une année
ἐξ-οπλίζομαι : s’armer de pied en cap
ἔοικα + D (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν) : ressembler à
ἐπ-αν-ίσταμαι : se dresser contre, assaillir
ἐπ-αυλίζομαι : camper, bivouaquer
ἐπειδάν + subj : quand (éventuel) + futur
ἐπ-έρχομαι ( -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα): parcourir, aller voir
ἐπί +A : contre
ἐπι-κρατέω,ῶ + G : être maître de , avoir la libre disposition de
εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche
ἔφ-οδος,ου (ἡ) : l’attaque
ἡγέομαι, οῦμαι +G : être à la tête de, commander, diriger
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
ἡσυχία, ας (ἡ) : le calme, la tranquillité ; ἡσυχίαν ἄγειν : rester tranquille, rester en paix
θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur, le courage, l’ardeur
ἴστημι: placer, élever
καὶ γάρ : le fait est que, en effet
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit
κατα-διώκω : poursuivre sans trêve
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
κατόπιν adv : en arrière, par derrière
κέρας, ατος (τὸ) : la corne, l’aile (d’une armée)
κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut
κόπτω : tailler en pièces, réduire en charpie
κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote
κυνηγέσιον,ου (τό) : la chasse
λοιπός,ή,όν : qui reste, restant ; τὸ λοιπόν : adverbial : dorénavant, désormais
λόχος, ου (ὁ) : troupe d’embuscade
λύω : délier, libérer
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μέσον,ου (τό) : le milieu
μετά + Α: après ; μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après
μετά-φρενον , ου (τό) : arrière du diaphragme, haut du dos
μήν, μηνός (ὁ) : le mois
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ξηρός,ά,όν : sec, desséché
ὀκτώ : huit
ὅλως : généralement, en un mot, enfin bref
οὐδ-έτερος , α, ον : ni l’un ni l’autre
οὕτως : ainsi
παῖς, παιδός ( ὁ) : l’enfant
παρά +A : auprès de (avec mvt)
πάρ-ειμι: être là, être présent
παρ-έρχομαι (-ελεύσομαι, ἦλθον, ἐληλυθα) : passer auprès de, dépasser
πέντε : cinq
περί + G : au sujet de, à propos de
Πήλαμος, ου (ὁ) : Pélamos-la-Bonite (fait jeu de mots avec πελαμύς : la bonite, variété de thon)
πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi
Ποσειδώνιον, ου (τό) : le temple de Poséïdon
προ-αγορεύω, προερῶ, προεῖπον, προείρηκα; pft passif προείρημαι : prescrire, enjoindre , donner une consigne, donner l’ordre
προ-αιρέομαι,οῦμαι (-αιρήσομαι, -ειλόμην, -ῄρημαι) : choisir de préférence, préférer
προ-απαντάω,ῶ : prendre les devants, devancer
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à
προ-τάττω, -τάξω, -έταξα ... : placer en avant, poster en avant
ῥάχις, εως (ἡ) : épine dorsale, échine, dos
ῥώμη, ης (ἡ) : la force
σπένδομαι : faire une libation pour conclure un traité, faire une trêve
σπήλαιον,ου (τό) : la caverne
συγ-κομίζομαι : cueillir, récolter
συμ-μαχέω,ῶ + D : combattre aux côtés de, s’allier avec pour combattre
συμ-μίγνυμι : engager le combat avec, entrer au corps à corps
συ-στρατεύω : faire campagne avec, combattre avec
τέλος adv : à la fin
τρέπoμαι +Α : mettre en fuite, culbuter
τρῖγλα,ης (ἡ) : mulet de mer, ou rouget
τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis)
τροπή, ῆς (ἡ) : la mise en déroute (τροπὴν ποιεῖσθαι : mettre en déroute)
τρόπος,ου (ὁ) : manière ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière
τρυφάω,ῶ : vivre mollement, vivre confortablement
ὑπ-αντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de
ὑποπτεύω : se douter de, conjecturer
ὑστεραία, ας (ἡ) : le lendemain
φωλεός, οῦ (ὁ) : tanière, trou, repaire
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer
χωρέω,ῶ : marcher
ὡς : quand
ὥσπερ : comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener
ἀλλά : mais, au contraire
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
ἀφ-ίημι + A : (aor 3ème p pl ἀφῆκαν ) lancer, jeter
γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
δια-λέγομαι : discuter
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : μοι
δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de
εἰς / ἐς +Α : dans (avec mvt), vers
εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul
ἐκ + G : hors de, à partir de
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif)
ἔοικα + D (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν) : ressembler à
ἐπί +A : contre
ἡγέομαι, οῦμαι +G : être à la tête de, commander, diriger
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
ἴστημι: placer, élever
καὶ γάρ : le fait est que, en effet
λοιπός,ή,όν : qui reste, restant ; τὸ λοιπόν : adverbial : dorénavant, désormais
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μετά + Α: après ; μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après
οὕτως : ainsi
παῖς, παιδός ( ὁ) : l’enfant
παρά +A : auprès de (avec mvt)
πάρ-ειμι: être là, être présent
περί + G : au sujet de, à propos de
πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à
τρόπος,ου (ὁ) : manière ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer
ὡς : quand
ὥσπερ : comme
fréquence 2 :
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι + G : apprendre , être informé
ἀν-αιρέω,ῶ : enlever
ἐπειδάν + subj : quand (éventuel) + futur
ἡσυχία, ας (ἡ) : le calme, la tranquillité ; ἡσυχίαν ἄγειν : rester tranquille, rester en paix
λύω : délier, libérer (valeur forte du participe parfait passif)
μέσον,ου (τό) : le milieu
μήν, μηνός (ὁ) : le mois
νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ὅλως : généralement, en un mot, enfin bref
παρ-έρχομαι (-ελεύσομαι, ἦλθον, ἐληλυθα) : passer auprès de, dépasser
προ-αγορεύω, προερῶ, προεῖπον, προείρηκα; pft passif προείρημαι : prescrire, enjoindre , donner une consigne, donner l’ordre
προ-αιρέομαι,οῦμαι (-αιρήσομαι, -ειλόμην, -ῄρημαι) : choisir de préférence, préférer
τέλος adv : à la fin
τρέπoμαι +Α : mettre en fuite, culbuter
χωρέω,ῶ : marcher
fréquence 3 :
ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer
διάγω (-άξω, -ήγαγον, -ῆκα) : passer (le temps)
ἐνιαυτός,ου (ὁ) : une année
κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut
ῥώμη, ης (ἡ) : la force
fréquence 4 :
ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le chiffre, le nombre
βοή,ῆς (ἡ) : le cri
δεσμωτήριον,ου (τό) : la prison
ἐπ-έρχομαι ( -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα): parcourir, aller voir
θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur, le courage, l’ardeur
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
λόχος, ου (ὁ) : troupe d’embuscade
οὐδ-έτερος , α, ον : ni l’un ni l’autre
πέντε : cinq
Ne pas apprendre :
ἀμπελουργέω,ῶ : travailler la vigne
ἀνα-μένω : attendre (l’ennemi)
ἀνα-πήγνυμι : ficher en haut, planter en haut
ἀντ-ηχέω,ῶ : retentir en écho, retentir, résonner
ἄρδην adv : de fond en comble, sans exception, jusqu’au dernier
ἄ-φυκτος,ος,ον : d’où l’on ne peut fuir, dont on ne peut s’échapper
ἄχρι + G : jusqu’à, jusque
βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons
γυμνάσια, ων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique
γυμνής, γυμνῆτος adj : armé à la légère
δελφίς, ῖνος (ὁ) : le dauphin
δένδρον, ου (τό) : l’arbre
δια-διδράσκω (δια-δρας : part aor) : s’enfuir
δια-κινδυνεύω : risquer le tout pour le tout, courir sa chance
δια-πείρω (part aor passif διαπαρείς) : transpercer
ἑβδομήκοντα : soixante-dix
εἴκοσι :vingt
ἑκατόν : cent
ἐκ-κόπτω : tailler en pièces, exterminer (aor : ἐξέκοψα)
ἐνέδρα,ας (ἡ) : l’embuscade
ἐξ-οπλίζομαι : s’armer de pied en cap
ἐπ-αν-ίσταμαι : se dresser contre, assaillir
ἐπ-αυλίζομαι : camper, bivouaquer
ἐπι-κρατέω,ῶ + G : être maître de , avoir la libre disposition de
εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche
ἔφ-οδος,ου (ἡ) : l’attaque
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit
κατα-διώκω : poursuivre sans trêve
κατόπιν adv : en arrière, par derrière
κέρας, ατος (τὸ) : la corne, l’aile (d’une armée)
κόπτω : tailler en pièces, réduire en charpie
κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote
κυνηγέσιον,ου (τό) : la chasse
μετά-φρενον , ου (τό) : arrière du diaphragme, haut du dos
ξηρός,ά,όν : sec, desséché
ὀκτώ : huit
Πήλαμος, ου (ὁ) : Pélamos-la-Bonite (fait jeu de mots avec πελαμύς : la bonite, variété de thon)
Ποσειδώνιον, ου (τό) : le temple de Poséïdon
προ-απαντάω,ῶ : prendre les devants, devancer
προ-τάττω, -τάξω, -έταξα ... : placer en avant, poster en avant
ῥάχις, εως (ἡ) : épine dorsale, échine, dos
σπένδομαι : faire une libation pour conclure un traité, faire une trêve
σπήλαιον,ου (τό) : la caverne
συγ-κομίζομαι : cueillir, récolter
συμ-μαχέω,ῶ + D : combattre aux côtés de, s’allier avec pour combattre
συμ-μίγνυμι : engager le combat avec, entrer au corps à corps
συ-στρατεύω : faire campagne avec, combattre avec
τρῖγλα,ης (ἡ) : mulet de mer, ou rouget
τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis)
τροπή, ῆς (ἡ) : la mise en déroute (τροπὴν ποιεῖσθαι : mettre en déroute)
τρυφάω,ῶ : vivre mollement, vivre confortablement
ὑπ-αντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de
ὑποπτεύω : se douter de, conjecturer
ὑστεραία, ας (ἡ) : le lendemain
φωλεός, οῦ (ὁ) : tanière, trou, repaire
Traduction au plus près du texte :
Lucien Histoires véritables I 37 39
Dans le ventre du monstre (2)
Victoire totale
[37] Ἡμεῖς δὲ τὴν ἔφοδον ὑποπτεύοντες ἐξοπλισάμενοι ἀνεμένομεν, λόχον τινὰ προτάξαντες ἀνδρῶν πέντε καὶ εἴκοσι.
Mais nous, nous doutant de leur attaque, après nous être armés de pied en cap, nous attendions l’ennemi, ayant posté en avant une troupe d’embuscade de vingt-cinq hommes.
Προείρητο δὲ τοῖς ἐν τῇ ἐνέδρᾳ, ἐπειδὰν ἴδωσι παρεληλυθότας τοὺς πολεμίους, ἐπανίστασθαι· καὶ οὕτως ἐποίησαν.
On avait donné consigne à ceux (dans = de) de l’embuscade, quand ils verraient les ennemis passés devant eux, de les assaillir ; et ils firent ainsi.
Ἐπαναστάντες γὰρ κατόπιν ἔκοπτον αὐτούς, καὶ ἡμεῖς δὲ αὐτοὶ πέντε καὶ εἴκοσι τὸν ἀριθμὸν ὄντες — καὶ γὰρ ὁ Σκίνθαρος καὶ ὁ παῖς αὐτοῦ συνεστρατεύοντο — ὑπηντιάζομεν, καὶ συμμίξαντες θυμῷ καὶ ῥώμῃ διεκινδυνεύομεν.
En effet, les ayant assailli par derrière, ils se mirent à les réduire en charpie, et nous-mêmes, qui étions (étant) vingt-cinq quant au nombre — car Skintharos et son fils faisaient campagne avec <nous>— nous nous mîmes à aller à leur rencontre, et, étant entrés au corps à corps, nous risquions le tout pour le tout avec vaillance et force.
Τέλος δὲ τροπὴν αὐτῶν ποιησάμενοι κατεδιώξαμεν ἄχρι πρὸς τοὺς φωλεούς.
Et à la fin, les ayant mis en déroute, nous les avons poursuivis sans trêve jusqu’à leurs trous.
Ἀπέθανον δὲ τῶν μὲν πολεμίων ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατόν, ἡμῶν δὲ εἷς, ὁ κυβερνήτης, τρίγλης πλευρᾷ διαπαρεὶς τὸ μετάφρενον.
Des ennemis, moururent cent soixante-dix <hommes>, et des nôtres, un, le pilote, transpercé quant à l’arrière du diaphragme par la côte (= l’arête) d’un mulet de mer.
[38] Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ τὴν νύκτα ἐπηυλισάμεθα τῇ μάχῃ καὶ τρόπαιον ἐστήσαμεν ῥάχιν ξηρὰν δελφῖνος ἀναπήξαντες.
Alors donc, ce jour et cette nuit-là, nous avons bivouaqué sur le champ de bataille et avons élevé un trophée, en plantant en haut une échine desséchée de dauphin.
Τῇ ὑστεραίᾳ δὲ καὶ οἱ ἄλλοι αἰσθόμενοι παρῆσαν, τὸ μὲν δεξιὸν κέρας ἔχοντες οἱ Ταριχᾶνες—ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Πήλαμος—τὸ δὲ εὐώνυμον οἱ Θυννοκέφαλοι, τὸ μέσον δὲ οἱ Καρκινόχειρες·
Et le lendemain, les autres aussi, ayant été informés, étaient là, les Saumurés tenant l’aile droite —Pélamos-la-bonite les commandait—, les Têtes-de-thon l’aile gauche, et les Pinces-de-crabe le centre ;
οἱ γὰρ Τριτωνομένδητες τὴν ἡσυχίαν ἦγον οὐδετέροις συμμαχεῖν προαιρούμενοι.
en effet les Tritons-boucs-égyptiens restaient en paix, choisissant de ne s’allier ni avec les uns ni avec les autres pour combattre.
Ἡμεῖς δὲ προαπαντήσαντες αὐτοῖς παρὰ τὸ Ποσειδώνιον συνεμίξαμεν πολλῇ βοῇ χρώμενοι, ἀντήχει δὲ τὸ κῆτος ὥσπερ τὰ σπήλαια.
Alors nous, prenant les devants, nous sommes entrés au corps à corps avec eux près du temple de Poséidon en poussant (pratiquant) une grande clameur, et la baleine retentissait en écho comme les cavernes.
Τρεψάμενοι δὲ αὐτούς, ἅτε γυμνῆτας ὄντας, καὶ καταδιώξαντες ἐς τὴν ὕλην τὸ λοιπὸν ἐπεκρατοῦμεν τῆς γῆς.
Alors, les ayant mis en fuite, étant donné qu’ils étaient armés à la légère, et les ayant poursuivis sans trêve dans la forêt, désormais nous avions la libre disposition du terrain.
[39] Καὶ μετ´ οὐ πολὺ κήρυκας ἀποστείλαντες νεκρούς τε ἀνῃροῦντο καὶ περὶ φιλίας διελέγοντο·
Et peu de temps après, ayant envoyé des hérauts, à la fois ils se mirent à enlever <leurs> morts et à discuter à propos de l’amitié <avec nous> ;
ἡμῖν δὲ οὐκ ἐδόκει σπένδεσθαι, ἀλλὰ τῇ ὑστεραίᾳ χωρήσαντες ἐπ´ αὐτοὺς πάντας ἄρδην ἐξεκόψαμεν πλὴν τῶν Τριτωνομενδήτων.
mais il ne nous semblait pas bon de faire une trêve, au contraire (ἀλλά) : le lendemain, marchant contre eux, nous les avons tous exterminés jusqu’au dernier, sauf les Tritons-boucs-égyptiens.
Οὗτοι δέ, ὡς εἶδον τὰ γινόμενα, διαδράντες ἐκ τῶν βραγχίων ἀφῆκαν αὑτοὺς εἰς τὴν θάλατταν.
Car ceux-là, quand ils virent ce qui arrivait, s’étant enfuis à partir des (= par les) fanons, se jetèrent dans la mer.
Ἡμεῖς δὲ τὴν χώραν ἐπελθόντες ἔρημον ἤδη οὖσαν τῶν πολεμίων τὸ λοιπὸν ἀδεῶς κατῳκοῦμεν, τὰ πολλὰ γυμνασίοις τε καὶ κυνηγεσίοις χρώμενοι καὶ ἀμπελουργοῦντες καὶ τὸν καρπὸν συγκομιζόμενοι τὸν ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ὅλως ἐῴκειμεν τοῖς ἐν δεσμωτηρίῳ μεγάλῳ καὶ ἀφύκτῳ τρυφῶσι καὶ λελυμένοις.
Et nous, ayant parcouru la contrée qui était désormais vide d’ennemis, nous vivions désormais sans crainte, pratiquant la plupart du temps des exercices physiques et des chasses, travaillant la vigne, et cueillant le fruit des arbres, et enfin bref, nous ressemblions à des <gens> qui vivaient confortablement dans une prison grande et dont on ne pouvait s’échapper, et <y> étaient en liberté.
Ἐνιαυτὸν μὲν οὖν καὶ μῆνας ὀκτὼ τοῦτον διηγάγομεν τὸν τρόπον.
Alors donc, nous avons passé un an et huit mois de cette manière.
Comparaison de traductions :
[38] Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ τὴν νύκτα ἐπηυλισάμεθα τῇ μάχῃ καὶ τρόπαιον ἐστήσαμεν ῥάχιν ξηρὰν δελφῖνος ἀναπήξαντες.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Ce jour-là et la nuit suivante, nous campâmes sur le champ de bataille et nous dressâmes comme trophée une épine dorsale de dauphin desséchée, qui fut plantée verticalement.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Ce jour(là et la nuit suivante, nous bivouaquâmes sur le champ de bataille et dressâmes un trophée, ayant fiché en terre une épine dorsale de dauphin desséchée.
[39] Καὶ μετ´ οὐ πολὺ κήρυκας ἀποστείλαντες νεκρούς τε ἀνῃροῦντο καὶ περὶ φιλίας διελέγοντο· ἡμῖν δὲ οὐκ ἐδόκει σπένδεσθαι (...)
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Peu après, ils envoyèrent des hérauts, enlevèrent les morts et engagèrent des pourparlers de réconciliation. Mais nous n’étions pas décidés à conclure un traité.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Peu après, ils envoyèrent des hérauts pour relever leurs morts et négocier un traité d’amitié. Mais nous, nous refusâmes de traiter (...)