35 36 Dans le ventre du monstre (1)
Déclaration de guerre
Lucien Histoires véritables I 35 36
Dans le ventre du monstre (1)
Déclaration de guerre
Texte grec
ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ
[35] Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἴσως φέρειν δυνάμεθα, οἱ δὲ γείτονες ἡμῶν καὶ πάροικοι σφόδρα χαλεποὶ καὶ βαρεῖς εἰσιν, ἄμικτοί τε ὄντες καὶ ἄγριοι ». « Ἦ γάρ, ἔφην ἐγώ, καὶ ἄλλοι τινές εἰσιν ἐν τῷ κήτει; » « Πολλοὶ μὲν οὖν, ἔφη, καὶ ἄξενοι καὶ τὰς μορφὰς ἀλλόκοτοι· τὰ μὲν γὰρ ἑσπέρια καὶ οὐραῖα τῆς ὕλης Ταριχᾶνες οἰκοῦσιν, ἔθνος ἐγχελυωπὸν καὶ καραβοπρόσωπον, μάχιμον καὶ θρασὺ καὶ ὠμοφάγον· τὰ δὲ τῆς ἑτέρας πλευρᾶς κατὰ τὸν δεξιὸν τοῖχον Τριτωνομένδητες, τὰ μὲν ἄνω ἀνθρώποις ἐοικότες, τὰ δὲ κάτω τοῖς γαλεώταις, ἧττον μέντοι ἄδικοί εἰσιν τῶν ἄλλων· τὰ λαιὰ δὲ Καρκινόχειρες καὶ Θυννοκέφαλοι συμμαχίαν τε καὶ φιλίαν πρὸς ἑαυτοὺς πεποιημένοι· τὴν δὲ μεσόγαιαν νέμονται Παγουρίδαι καὶ Ψηττόποδες, γένος μάχιμον καὶ δρομικώτατον· τὰ ἑῷα δέ, τὰ πρὸς αὐτῷ τῷ στόματι, τὰ πολλὰ μὲν ἔρημά ἐστι, προσκλυζόμενα τῇ θαλάττῃ· ὅμως δὲ ἐγὼ ταῦτα ἔχω φόρον τοῖς Ψηττόποσιν ὑποτελῶν ἑκάστου ἔτους ὄστρεια πεντακόσια. [36] Τοιαύτη μὲν ἡ χώρα ἐστίν· ὑμᾶς δὲ χρὴ ὁρᾶν ὅπως δυνησόμεθα τοσούτοις ἔθνεσι μάχεσθαι καὶ ὅπως βιοτεύσομεν. » « Πόσοι δέ, ἔφην ἐγώ, πάντες οὗτοί εἰσιν; » « Πλείους, ἔφη, τῶν χιλίων. » « Ὅπλα δὲ τίνα ἐστὶν αὐτοῖς; » « Οὐδέν, ἔφη, πλὴν τὰ ὀστᾶ τῶν ἰχθύων. » « Οὐκοῦν, ἔφην ἐγώ, ἄριστα ἂν ἔχοι διὰ μάχης ἐλθεῖν αὐτοῖς, ἅτε οὖσιν ἀνόπλοις αὐτούς γε ὡπλισμένους· εἰ γὰρ κρατήσομεν αὐτῶν, ἀδεῶς τὸν λοιπὸν βίον οἰκήσομεν. »
Ἔδοξε ταῦτα, καὶ ἀπελθόντες ἐπὶ ναῦν παρεσκευαζόμεθα. Αἰτία δὲ τοῦ πολέμου ἔμελλεν ἔσεσθαι τοῦ φόρου ἡ οὐκ ἀπόδοσις, ἤδη τῆς προθεσμίας ἐνεστώσης. Καὶ δὴ οἱ μὲν ἔπεμπον ἀπαιτοῦντες τὸν δασμόν· ὁ δὲ ὑπεροπτικῶς ἀποκρινάμενος ἀπεδίωξε τοὺς ἀγγέλους. Πρῶτοι οὖν οἱ Ψηττόποδες καὶ οἱ Παγουρίδαι χαλεπαίνοντες τῷ Σκινθάρῳ—τοῦτο γὰρ ἐκαλεῖτο—μετὰ πολλοῦ θορύβου ἐπῄεσαν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
35
καί : et, aussi
ἄλλα, ων (τά): tout le reste
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
ἴσως :peut-être, probablement
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα: porter, supporter
δύναμαι : pouvoir, être capable de
γείτων,ονος (ὁ) : le voisin
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin
σφόδρα : très, tout à fait
χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable
εἰμι : être
ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche
ἦ γάρ : est-ce que donc
φημι: dire (impft ἔφην)
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ἄλλος,η,ον : autre , un autre
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué); ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
κῆτος, ους (τό) : la baleine
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand
μέν οὖν : assurément oui (dans une réponse)
ἄξενος,ος,ον : inhospitalier
μορφή,ῆς (ἡ) : la forme, l’aspect, l’apparence
ἀλλόκοτος,ος,ον : étrange, extraordinaire, étonnant
γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.
ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, de l’occident ; τὰ ἑσπέρια : les régions de l’ouest, l’ouest
οὐραῖος,α,ον : de la queue, de l’arrière
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
Ταριχᾶνες,ων (οἱ) : les Tarikhanes (les Saumurés, les Imprégnés de sel, ou les Embaumés ; du verbe ταριχεύω : saler – une conserve -, embaumer –un corps, pour enfaire une momie !)
οἰκέω,ῶ : habiter, séjourner, vivre
ἔθνος, ους (τό) : la race
ἐγχελυ-ωπός,ός,όν : aux yeux d’anguille, qui a des yeux d’anguille
καραβο-πρόσωπος,ος,ον : à la figure de homard (ou de langoustine)
μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif
θρασύς,εῖα,ύ : hardi, audacieux, arrogant
ὠμο-φάγος,ος,ον : mangeur de chair crue, cannibale
ἕτερος,α,ον : l’autre (de deux)
πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc
κατά + Α : dans la région de, aux environs de, vers
δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit
τοῖχος, ου (ὁ) : la paroi, le flanc (d’un bateau)
Τριτωνο-μένδητες, ων (οἱ) : Tritônomendètes (Tritons-boucs-égyptiens ou Pan-Tritons)
ἄνω : en haut, dans la partie haute (τὰ ἄνω : acc. de relation)
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἔοικα + D : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler
κάτω : en bas, dans la partie basse (τὰ κάτω : acc. de relation)
γαλεώτης, ου (ὁ) : l’espadon
ἧττον : moins
μέντοι : cependant, pourtant, toutefois
ἄ-δικός,ός,όν : qui fait du tort, agressif, nuisible
λαιός,ά,ό, : qui est à gauche, situé à gauche, gauche
Καρκινό-χειρες, ων (οἱ) : Carcinochires (Pinces-de-crabe)
Θυννο-κέφαλοι,ων (οἱ) : Thynnocéphales (Têtes-de-thon)
συμ-μαχία,ας (ἡ) : l’alliance de guerre
φιλία,ας (ἡ) : amitié
πρός +Α: pour
ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l’esprit rude)
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, conclure
μεσό-γαια, ας (ἡ) : le milieu des terres, l’intérieur des terres
νέμομαι : se partager, posséder, habiter
Παγ-ουρίδαι,ων (οἱ) : Pagourides (Queues-dures, Tourteaux)
Ψηττό-ποδες, ων (οἱ) : Psêttopodes (D pl τοῖς Ψηττόποσιν) (Pieds-de-Plie ou Tentacules-de-Barbue, mais ni les plies ni les barbues, poissons plats, n’ont de pieds ni de tentacules !)
γένος, ους (τό) : race, espèce
δρομικός,ή,όν : qui court bien, rapide à la course, véloce
ἑῷος,α,ον : de l’aurore, oriental ; τὰ ἑῷα : le Levant, l’orient
πρός + D : tout près de, tout proche de
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent
ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire
προς-κλύζομαι + D : être battu par les flots de, être dans les brisants de
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
ὅμως : cependant, pourtant
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état
φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance (attribut du COD du participe)
ὑπο-τελέω,ῶ : acquitter, verser, payer
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἔτος,ους (τό) : l’année (génitif de temps, car la période est déterminée, fixe)
ὄστρειον,ου (τό) : l’huître
πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents
[36]
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous
χρή : il faut
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν)
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
τοσοῦτος, -αύτη, -οῦτον : aussi grand, aussi nombreux
μάχομαι : combattre
βιοτεύω : vivre, subsister
πόσος,η,ον; :combien grand ? combien nombreux ?
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
πλείων, ονος : plus nombreux (comparatif de πολύς ; πλείους : NVA pl masc et fém)
χίλιοι,αι,α : mille
ὅπλα, ὅπλων (τά) : l’armement (d’un navire : tout ce qui sert à l’équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l’équipement
τίς, τίς , τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; pr. inter. : qui ? (toujours accentué de l’aigu)
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même (en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
πλήν : excepté, si ce n’est, sauf
ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l’ossement, l’os
ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς)
οὐκοῦν : par suite, donc , alors (attention à l’accent !)
ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur
ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l’optatif, marque le potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel
διά +G : à travers
μάχη, ης (ἡ) : le combat (διὰ μάχης ἐλθεῖν + D : engager le combat avec qqn, livrer combat à qqn)
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller
ἅτε + participe : étant donné que
ἄν-οπλος, ος,ον : sans armes
γε : (particule d’insistance) donc, oui, certes (parfois ironique)
ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer)
εἰ + futur : si (éventuel)
κρατέω,ῶ + G :l’emporter sur, vaincre
ἀ-δεῶς : sans crainte, en toute sûreté
λοιπός,ή,όν : qui reste, restant
βίος,ου (ὁ) : la vie, l’existence
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise
ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s’en aller, retourner, revenir
ἐπί +A : vers
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
παρα-σκευάζω : préparer; M : se préparer (παρεσκευάζομεν : impft inchoatif)
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre
μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; + inf futur : devoir, être destiné à
οὐκ : ne pas, pas, non
ἀπόδοσις, εως (ἡ) : la restitution, la remise, le paiement
ἤδη : déjà, désormais
ἤδη τῆς προθεσμίας ἐνεστώσης : G abs.
προθεσμία, ας (ἡ) ( s e ἡμέρα :le jour fixé d’avance) : l’échéance, le terme
ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι)
καὶ δή : et justement
πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif
ἀπ-αιτέω : réclamer
δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut, la contribution
ὑπερ-οπτικῶς : avec dédain, en les regardant de haut, avec hauteur
ἀπο-κρίνομαι : répondre
ἀπο-διώκω : chasser, repousser, renvoyer
ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l’ambassadeur
πρῶτος,η,ον : premier, le premier, enpremier
οὖν : donc, ainsi, eh bien donc
χαλεπαίνω + D : se fâcher, s’irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre)
Σκίνθαρος,ου (ὁ) : Skintharos (nom du vieillard)
καλέω : appeler, nommer ; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi
μετά + G : avec
θόρυβος, ου (ὁ) : le tumulte, le vacarme
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, attaquer (ἐπῄεσαν : 3ème p pl impft inchoatif)
Vocabulaire alphabétique :
ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l’ambassadeur
ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche
ἀ-δεῶς : sans crainte, en toute sûreté
ἄ-δικός,ός,όν : qui fait du tort, agressif, nuisible
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
ἀλλόκοτος,ος,ον : étrange, extraordinaire, étonnant
ἄλλος,η,ον : autre , un autre ; ἄλλα, ων (τά): tout le reste
ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable
ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l’optatif, marque le potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἄν-οπλος, ος,ον : sans armes
ἄνω : en haut, dans la partie haute (τὰ ἄνω : acc. de relation)
ἄξενος,ος,ον : inhospitalier
ἀπ-αιτέω : réclamer
ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s’en aller, retourner, revenir
ἀπο-διώκω: chasser, repousser, renvoyer
ἀπό-δοσις, εως (ἡ) : la restitution, la remise, le paiement
ἀπο-κρίνομαι : répondre
ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur
ἅτε + participe : étant donné que
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
γαλεώτης, ου (ὁ) : l’espadon
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable
βίος,ου (ὁ) : la vie, l’existence
βιοτεύω : vivre, subsister
γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.
γε : (particule d’insistance) donc, oui, certes (parfois ironique)
γείτων,ονος (ὁ) : le voisin
γένος, ους (τό) : race, espèce
δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut, la contribution
δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit
διά +G : à travers
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise
δρομικός,ή,όν : qui court bien, rapide à la course, véloce
δύναμαι : pouvoir, être capable de
ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l’esprit rude)
ἐγχελυ-ωπός,ός,όν : aux yeux d’anguille, qui a des yeux d’anguille
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ἔθνος, ους (τό) : la race
εἰ + futur : si (éventuel)
εἰμι : être
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι)
ἔοικα + D : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, attaquer (ἐπῄεσαν : 3ème p pl impft)
ἐπί +A : vers
ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller
ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, de l’occident ; τὰ ἑσπέρια : les régions de l’ouest, l’ouest
ἕτερος,α,ον : l’autre (de deux)
ἔτος,ους (τό) : l’année (génitif de temps, car la période est déterminée, fixe)
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état
ἑῷος,α,ον : de l’aurore, oriental ; τὰ ἑῷα : le Levant, l’orient
ἦ γάρ : est-ce que donc
ἤδη : déjà, désormais
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἧττον : moins
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
θόρυβος, ου (ὁ) : le tumulte, le vacarme
θρασύς,εῖα,ύ : hardi, audacieux, arrogant
Θυννο-κέφαλοι,ων (οἱ) : Thynnocéphales (Têtes-de-thon)
ἴσως :peut-être, probablement
ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς)
καί : et, aussi
καὶ δή : et justement
καλέω : appeler, nommer ; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi
καραβο-πρόσωπος,ος,ον : à la figure de homard (ou de langoustine)
Καρκινό-χειρες, ων (οἱ) : Carcinochires (Pinces-de-crabe)
κατά + Α : dans la région de, aux environs de, vers
κάτω : en bas, dans la partie basse (τὰ κάτω : acc. de relation)
κῆτος, ους (τό) : la baleine
κρατέω,ῶ + G :l’emporter sur, vaincre
λαιός,ά,ό, : qui est à gauche, situé à gauche, gauche
λοιπός,ή,όν : qui reste, restant
μάχη, ης (ἡ) : le combat (διὰ μάχης ἐλθεῖν + D : engager le combat avec qqn, livrer combat à qqn)
μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif
μάχομαι : combattre (+D : contre)
μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; + inf futur : devoir, être destiné à
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
μέν οὖν : assurément oui (dans une réponse)
μέντοι : cependant, pourtant, toutefois
μεσό-γαια, ας (ἡ) : le milieu des terres, l’intérieur des terres
μετά + G : avec
μορφή,ῆς (ἡ) : la forme, l’aspect, l’apparence
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
νέμομαι : se partager, posséder, habiter
οἰκέω,ῶ : habiter, séjourner, vivre
ὅμως : cependant, pourtant
ὅπλα, ὅπλων (τά) : l’armement (d’un navire : tout ce qui sert à l’équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l’équipement
ὁπλίζω : équiper, armer
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν)
ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l’ossement, l’os
ὄστρειον,ου (τό) : l’huître
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
οὐκ : ne pas, pas, non
οὐκοῦν : par suite, donc , alors (attention à l’accent !)
οὖν : donc, ainsi, eh bien donc
οὐραῖος,α,ον : de la queue, de l’arrière
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
Παγ-ουρίδαι,ων (οἱ) : Pagourides (Queues-dures, Tourteaux)
παρα-σκευάζω : préparer; M : se préparer (παρεσκευάζομεν : impft inchoatif)
πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif
πλείων, ονος : plus nombreux (comparatif de πολύς ; πλείους : NVA pl masc et fém)
πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents
πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc
πλήν : excepté, si ce n’est, sauf
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, conclure
πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent
πόσος,η,ον; :combien grand ? combien nombreux ?
προθεσμία, ας (ἡ) ( s e ἡμέρα :le jour fixé d’avance) : l’échéance, le terme
πρός +Α: pour
πρός + D : tout près de, tout proche de
προς-κλύζομαι + D : être battu par les flots de, être dans les brisants de
πρῶτος,η,ον : premier, le premier, enpremier
Σκίνθαρος,ου (ὁ) : Skintharos (nom du vieillard)
στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule
συμ-μαχία,ας (ἡ) : l’alliance de guerre
σφόδρα : très, tout à fait
Ταριχᾶνες,ων (οἱ) : les Tarikhanes (les Saumurés, les Imprégnés de sel, ou les Embaumés ; du verbe ταριχεύω : saler – une conserve -, embaumer –un corps, pour en faire une momie !)
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué);
τίς, τίς , τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; pr. inter. : qui ? (toujours accentué de l’aigu)
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que
τοῖχος, ου (ὁ) : la paroi, le flanc (d’un bateau)
τοσοῦτος, -αύτη, -οῦτον : aussi grand, aussi nombreux
Τριτωνο-μένδητες, ων (οἱ) : Tritônomendètes (Tritons-boucs-égyptiens ou Pan-Tritons)
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous
ὑπερ-οπτικῶς : avec dédain, en les regardant de haut, avec hauteur
ὑπο-τελέω,ῶ : acquitter, verser, payer
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα: porter, supporter
φημι: dire (impft ἔφην)
φιλία,ας (ἡ) : amitié
φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance
χαλεπαίνω + D : se fâcher, s’irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre)
χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible
χίλιοι,αι,α : mille
χρή : il faut
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays
Ψηττό-ποδες, ων (οἱ) : Psêttopodes (D pl τοῖς Ψηττόποσιν) (Pieds-de-Plie ou Tentacules-de-Barbue, mais ni les plies ni les barbues, poissons plats, n’ont de pieds ni de tentacules !)
ὠμο-φάγος,ος,ον : mangeur de chair crue, cannibale
ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
ἄλλος,η,ον : autre , un autre ; ἄλλα, ων (τά): tout le reste
ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l’optatif, marque le potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
βίος,ου (ὁ) : la vie, l’existence
γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.
γε : (particule d’insistance) donc, oui, certes (parfois ironique)
ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l’ambassadeur
γένος, ους (τό) : race, espèce
διά +G : à travers
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise
δύναμαι : pouvoir, être capable de
ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l’esprit rude)
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἰ + futur : si (éventuel)
εἰμι : être
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
ἔοικα + D : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler
ἐπί +A : vers
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller
ἕτερος,α,ον : l’autre (de deux)
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état
ἤδη : déjà, désormais
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἧττον : moins
ἴσως :peut-être, probablement
καί : et, aussi
καὶ δή : et justement
καλέω : appeler, nommer ; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi
κατά + Α : dans la région de, aux environs de, vers
κρατέω,ῶ + G :l’emporter sur, vaincre
λοιπός,ή,όν : qui reste, restant
μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; + inf futur : devoir, être destiné à
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
μέν οὖν : assurément oui (dans une réponse)
μέντοι : cependant, pourtant, toutefois
μεσό-γαια, ας (ἡ) : le milieu des terres, l’intérieur des terres
μετά + G : avec
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
οἰκέω,ῶ : habiter, séjourner, vivre
ὅμως : cependant, pourtant
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν)
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
οὐκ : ne pas, pas, non
οὐκοῦν : par suite, donc , alors (attention à l’accent !)
οὖν : donc, ainsi, eh bien donc
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
παρα-σκευάζω : préparer; M : se préparer (παρεσκευάζομεν : impft inchoatif)
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif
πλείων, ονος : plus nombreux (comparatif de πολύς ; πλείους : NVA pl masc et fém)
πλήν : excepté, si ce n’est, sauf
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, conclure
πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent
πρός +Α: pour
πρός + D : tout près de, tout proche de
πρῶτος,η,ον : premier, le premier, enpremier
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué);
τίς, τίς , τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; pr. inter. : qui ? (toujours accentué de l’aigu)
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que
τοσοῦτος, -αύτη, -οῦτον : aussi grand, aussi nombreux
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα: porter, supporter
φημι: dire (impft ἔφην)
χρή : il faut
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays
fréquence 2 :
ἄ-δικός,ός,όν : qui fait du tort, agressif, nuisible
ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s’en aller, retourner, revenir
ἀπο-κρίνομαι : répondre
ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire
ἔτος,ους (τό) : l’année
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
μάχη, ης (ἡ) : le combat (διὰ μάχης ἐλθεῖν + D : engager le combat avec qqn, livrer combat à qqn)
μάχομαι : combattre (+D : contre)
ὅπλα, ὅπλων (τά) : l’armement (d’un navire : tout ce qui sert à l’équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l’équipement
στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule
σφόδρα : très, tout à fait
φιλία,ας (ἡ) : amitié
χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible
fréquence 3 :
ἄνω : en haut, dans la partie haute
ἀπ-αιτέω : réclamer
δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, attaquer (ἐπῄεσαν : 3ème p pl impft)
θρασύς,εῖα,ύ : hardi, audacieux, arrogant
κάτω : en bas, dans la partie basse
μορφή,ῆς (ἡ) : la forme, l’aspect, l’apparence
νέμομαι : se partager, posséder, habiter
πόσος,η,ον; :combien grand ? combien nombreux ?
συμ-μαχία,ας (ἡ) : l’alliance de guerre
fréquence 4 :
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable
γείτων,ονος (ὁ) : le voisin
ἦ γάρ : est-ce que donc
θόρυβος, ου (ὁ) : le tumulte, le vacarme
χίλιοι,αι,α : mille
Ne pas apprendre :
ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche
ἀ-δεῶς : sans crainte, en toute sûreté
ἀλλόκοτος,ος,ον : étrange, extraordinaire, étonnant
ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable
ἄν-οπλος, ος,ον : sans armes
ἄξενος,ος,ον : inhospitalier
ἀπο-διώκω: chasser, repousser, renvoyer
ἀπό-δοσις, εως (ἡ) : la restitution, la remise, le paiement
ἅτε + participe : étant donné que
γαλεώτης, ου (ὁ) : l’espadon
βιοτεύω : vivre, subsister
δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut, la contribution
δρομικός,ή,όν : qui court bien, rapide à la course, véloce
ἐγχελυ-ωπός,ός,όν : aux yeux d’anguille, qui a des yeux d’anguille
ἔθνος, ους (τό) : la race
ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι)
ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, de l’occident ; τὰ ἑσπέρια : les régions de l’ouest, l’ouest
ἑῷος,α,ον : de l’aurore, oriental ; τὰ ἑῷα : le Levant, l’orient
Θυννο-κέφαλοι,ων (οἱ) : Thynnocéphales (Têtes-de-thon)
ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς)
καραβο-πρόσωπος,ος,ον : à la figure de homard (ou de langoustine)
Καρκινό-χειρες, ων (οἱ) : Carcinochires (Pinces-de-crabe)
κῆτος, ους (τό) : la baleine
λαιός,ά,ό, : qui est à gauche, situé à gauche, gauche
μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif
ὁπλίζω : équiper, armer
ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l’ossement, l’os
ὄστρειον,ου (τό) : l’huître
οὐραῖος,α,ον : de la queue, de l’arrière
Παγ-ουρίδαι,ων (οἱ) : Pagourides (Queues-dures, Tourteaux)
πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin
πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents
πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc
προθεσμία, ας (ἡ) ( s e ἡμέρα :le jour fixé d’avance) : l’échéance, le terme
προς-κλύζομαι + D : être battu par les flots de, être dans les brisants de
Σκίνθαρος,ου (ὁ) : Skintharos (nom du vieillard)
Ταριχᾶνες,ων (οἱ) : les Tarikhanes (les Saumurés, les Imprégnés de sel, ou les Embaumés ; du verbe ταριχεύω : saler – une conserve -, embaumer –un corps, pour en faire une momie !)
τοῖχος, ου (ὁ) : la paroi, le flanc (d’un bateau)
Τριτωνο-μένδητες, ων (οἱ) : Tritônomendètes (Tritons-boucs-égyptiens ou Pan-Tritons)
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὑπερ-οπτικῶς : avec dédain, en les regardant de haut, avec hauteur
ὑπο-τελέω,ῶ : acquitter, verser, payer
φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance
χαλεπαίνω + D : se fâcher, s’irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre)
Ψηττό-ποδες, ων (οἱ) : Psêttopodes (D pl τοῖς Ψηττόποσιν) (Pieds-de-Plie ou Tentacules-de-Barbue, mais ni les plies ni les barbues, poissons plats, n’ont de pieds ni de tentacules !)
ὠμο-φάγος,ος,ον : mangeur de chair crue, cannibale
ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer)
Traduction au plus près du texte :
Lucien Histoires véritables I 35 36
Dans le ventre du monstre (1)
Déclaration de guerre
[35] Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἴσως φέρειν δυνάμεθα, οἱ δὲ γείτονες ἡμῶν καὶ πάροικοι σφόδρα χαλεποὶ καὶ βαρεῖς εἰσιν, ἄμικτοί τε ὄντες καὶ ἄγριοι. »
Et le reste, nous sommes peut-être capables de le supporter, mais nos voisins, ceux qui habitent près <d’ici>, ils sont tout à fait terribles et insupportables, étant insociables et sauvages. »
« Ἦ γάρ, ἔφην ἐγώ, καὶ ἄλλοι τινές εἰσιν ἐν τῷ κήτει; »
« Est-ce que donc, dis-je, il y a d’autres personnes aussi dans la baleine ? »
« Πολλοὶ μὲν οὖν, ἔφη, καὶ ἄξενοι καὶ τὰς μορφὰς ἀλλόκοτοι·
« Assurément oui, beaucoup, et inhospitaliers et étranges quant à leurs formes ;
τὰ μὲν γὰρ ἑσπέρια καὶ οὐραῖα τῆς ὕλης Ταριχᾶνες οἰκοῦσιν, ἔθνος ἐγχελυωπὸν καὶ καραβοπρόσωπον, μάχιμον καὶ θρασὺ καὶ ὠμοφάγον·
car d’une part les régions de l’ouest du bois et de la queue, <ce sont> les Saumurés <qui> les habitent, race aux yeux d’anguille et à la figure de homard, belliqueuse, arrogante et mangeuse de chair crue ;
τὰ δὲ τῆς ἑτέρας πλευρᾶς κατὰ τὸν δεξιὸν τοῖχον Τριτωνομένδητες, τὰ μὲν ἄνω ἀνθρώποις ἐοικότες, τὰ δὲ κάτω τοῖς γαλεώταις, ἧττον μέντοι ἄδικοί εἰσιν τῶν ἄλλων·
d’autre part les régions de l’autre flanc, vers la paroi de droite, <ce sont> les Tritons-boucs-égyptiens <qui les habitent>, ressemblant quant aux parties hautes à des êtres humains, et quant aux parties basses à des espadons, ils sont toutefois moins agressifs que les autres ;
τὰ λαιὰ δὲ Καρκινόχειρες καὶ Θυννοκέφαλοι συμμαχίαν τε καὶ φιλίαν πρὸς ἑαυτοὺς πεποιημένοι·
d’autre part, les régions de gauche, <ce sont> les Pinces-de-crabe et les Têtes-de-thon <qui les habitent>, ayant conclu alliance de guerre et amitié pour eux-mêmes ;
τὴν δὲ μεσόγαιαν νέμονται Παγουρίδαι καὶ Ψηττόποδες, γένος μάχιμον καὶ δρομικώτατον·
d’autre part, l’intérieur des terres, les Queues-dures et les Pieds-de-plie se les partagent, espèce belliqueuse et rapide à la course ;
τὰ ἑῷα δέ, τὰ πρὸς αὐτῷ τῷ στόματι, τὰ πολλὰ μὲν ἔρημά ἐστι, προσκλυζόμενα τῇ θαλάττῃ·
et les régions orientales, celles qui sont toutes proches de la gueule elle-même, le plus souvent elles sont désertes, et battues par les flots marins ;
ὅμως δὲ ἐγὼ ταῦτα ἔχω φόρον τοῖς Ψηττόποσιν ὑποτελῶν ἑκάστου ἔτους ὄστρεια πεντακόσια.
encore que moi, j’occupe celles-là, en acquittant comme redevance aux Pieds-de-plie chque année cinq cents huîtres.
[36] Τοιαύτη μὲν ἡ χώρα ἐστίν·
Donc telle est la région ;
ὑμᾶς δὲ χρὴ ὁρᾶν ὅπως δυνησόμεθα τοσούτοις ἔθνεσι μάχεσθαι καὶ ὅπως βιοτεύσομεν. »
mais il faut que vous voyiez comment nous pourrons combattre contre d’aussi nombreuses races, et commentnous subsisterons. »
« Πόσοι δέ, ἔφην ἐγώ, πάντες οὗτοί εἰσιν; »
« Combien, dis-je, sont-ils à eux tous (litt. « sont tous ceux-là ») ? »
« Πλείους, ἔφη, τῶν χιλίων. »
« Plus de mille », dit-il.
« Ὅπλα δὲ τίνα ἐστὶν αὐτοῖς; »
« Quelles armes ont-ils ? »
« Οὐδέν, ἔφη, πλὴν τὰ ὀστᾶ τῶν ἰχθύων. »
« Aucune, dit-il, si ce n’est des os (arêtes ?) de poissons. »
« Οὐκοῦν, ἔφην ἐγώ, ἄριστα ἂν ἔχοι διὰ μάχης ἐλθεῖν αὐτοῖς, ἅτε οὖσιν ἀνόπλοις αὐτούς γε ὡπλισμένους·
« Alors, dis-je, le meilleur serait d’engager le combat avec eux, étant donné qu’ils sont sans armes et nous donc bien armés ;
εἰ γὰρ κρατήσομεν αὐτῶν, ἀδεῶς τὸν λοιπὸν βίον οἰκήσομεν. »
car si nous les vainquons, nous vivrons sans crainte le reste de notre vie. »
Ἔδοξε ταῦτα, καὶ ἀπελθόντες ἐπὶ ναῦν παρεσκευαζόμεθα.
La décision fut prise, et, retournant vers notre bateau, nous mîmes à nous préparer.
Αἰτία δὲ τοῦ πολέμου ἔμελλεν ἔσεσθαι τοῦ φόρου ἡ οὐκ ἀπόδοσις, ἤδη τῆς προθεσμίας ἐνεστώσης.
Et la cause de la guerre devait être le non-paiement de la redevance, le terme étant désormais échu.
Καὶ δὴ οἱ μὲν ἔπεμπον ἀπαιτοῦντες τὸν δασμόν·
Et justement eux, ils avaient envoyé <une ambassade> pour réclamer le tribut ;
ὁ δὲ ὑπεροπτικῶς ἀποκρινάμενος ἀπεδίωξε τοὺς ἀγγέλους.
mais lui, répondant en les regardant de haut, il chassa les ambassadeurs.
Πρῶτοι οὖν οἱ Ψηττόποδες καὶ οἱ Παγουρίδαι χαλεπαίνοντες τῷ Σκινθάρῳ—τοῦτο γὰρ ἐκαλεῖτο—μετὰ πολλοῦ θορύβου ἐπῄεσαν.
Ainsi les Pieds-de-plie et les Queues-dures, les premiers, mécontents contre Skintharos – car il s’appelait ainsi – se mirent à attaquer avec un grand vacarme.
Comparaison de traductions :
[35] τὰ μὲν ἄνω ἀνθρώποις ἐοικότες, τὰ δὲ κάτω τοῖς γαλεώταις, ἧττον μέντοι ἄδικοί εἰσιν τῶν ἄλλων·
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : (...) qui dans le haut du corps ressemblent à des humains, dans le bas aux poissons-épées, moins méchants toutefois que les autres.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : (...) pareils aux humains pour le buste, et aux poissons-épées pour le bas, mais moins criminels quand même que les autres.
Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : (...) semblables aux hommes par le haut, et à des espadons par le bas, mais moins méchants que les autres.
[36] (...).ὁ δὲ ὑπεροπτικῶς ἀποκρινάμενος ἀπεδίωξε τοὺς ἀγγέλους. Πρῶτοι οὖν οἱ Ψηττόποδες καὶ οἱ Παγουρίδαι χαλεπαίνοντες τῷ Σκινθάρῳ—τοῦτο γὰρ ἐκαλεῖτο—μετὰ πολλοῦ θορύβου ἐπῄεσαν.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Mais l’homme répondit avec hauteur et chassa les envoyés. Alors, furieux contre Skintharos – c’était son nom - , Psettopodes et Pagourides attaquèrent les premiers dans un grand tumulte.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : (...) mais notre ami, le prenant de haut, mit à la porte leurs députés. Les premiers donc, les Pieds-de-plie et les Crabiniers, furieux contre Skintharos – car tel était son nom - , nous attaquaient, à grand vacarme.