34 35 avalés par un monstre (4)
le récit du vieillard
Lucien Histoires véritables I 34 35
Un monstre nous avale (4)
Le récit du vieillard
Texte grec
ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ
[34] Ὁ δὲ ὑπερθαυμάσας καὶ αὐτὸς ἐν μέρει τὰ καθ´ αὑτὸν διεξῄει λέγων, « Τὸ μὲν γένος εἰμί, ὦ ξένοι, Κύπριος, ὁρμηθεὶς δὲ κατ´ ἐμπορίαν ἀπὸ τῆς πατρίδος μετὰ παιδός, ὃν ὁρᾶτε, καὶ ἄλλων πολλῶν οἰκετῶν, ἔπλεον εἰς Ἰταλίαν ποικίλον φόρτον κομίζων ἐπὶ νεὼς μεγάλης, ἣν ἐπὶ στόματι τοῦ κήτους διαλελυμένην ἴσως ἑωράκατε. Μέχρι μὲν οὖν Σικελίας εὐτυχῶς διεπλεύσαμεν· ἐκεῖθεν δὲ ἁρπασθέντες ἀνέμῳ σφοδρῷ τριταῖοι ἐς τὸν ὠκεανὸν ἀπηνέχθημεν· ἔνθα τῷ κήτει περιτυχόντες καὶ αὔτανδροι καταποθέντες δύο ἡμεῖς μόνοι, τῶν ἄλλων ἀποθανόντων, ἐσώθημεν. Θάψαντες δὲ τοὺς ἑταίρους καὶ ναὸν τῷ Ποσειδῶνι δειμάμενοι τουτονὶ τὸν βίον ζῶμεν, λάχανα μὲν κηπεύοντες, ἰχθῦς δὲ σιτούμενοι καὶ ἀκρόδρυα. Πολλὴ δέ, ὡς ὁρᾶτε, ἡ ὕλη, καὶ μὴν καὶ ἀμπέλους ἔχει πολλάς, ἀφ´ ὧν ἡδύτατος οἶνος γεννᾶται· καὶ τὴν πηγὴν δὲ ἴσως εἴδετε καλλίστου καὶ ψυχροτάτου ὕδατος. Εὐνὴν δὲ ἀπὸ τῶν φύλλων ποιούμεθα, καὶ πῦρ ἄφθονον καίομεν, καὶ ὄρνεα δὲ θηρεύομεν τὰ εἰσπετόμενα, καὶ ζῶντας ἰχθῦς ἀγρεύομεν ἐξιόντες ἐπὶ τὰ βραγχία τοῦ θηρίου, ἔνθα καὶ λουόμεθα, ὁπόταν ἐπιθυμήσωμεν. Καὶ μὴν καὶ λίμνη οὐ πόρρω ἐστὶν σταδίων εἴκοσι τὴν περίμετρον, ἰχθῦς ἔχουσα παντοδαπούς, ἐν ᾗ καὶ νηχόμεθα καὶ πλέομεν ἐπὶ σκάφους μικροῦ, ὃ ἐγὼ ἐναυπηγησάμην. Ἔτη δέ ἐστιν ἡμῖν τῆς καταπόσεως ταῦτα ἑπτὰ καὶ εἴκοσι.
[35] Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἴσως φέρειν δυνάμεθα, οἱ δὲ γείτονες ἡμῶν καὶ πάροικοι σφόδρα χαλεποὶ καὶ βαρεῖς εἰσιν, ἄμικτοί τε ὄντες καὶ ἄγριοι. »
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf vocabulaire des § 30-33) :
34
ὑπερ-θαυμάζω : être très étonné, être très admiratif
αὐτός, ή, ό : moi (toi,lui) -même
μέρος,ους (τό) : la part, le tour ; ἐν μέρει : à son tour
κατά + Α : concernant, convenant à
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p ) ; τὰ καθ´ αὑτόν : ce qui le concerne
δι-έξ-ειμι : raconter entièrement
γένος, ους (τό) : la naissance, l’origine (acc de relation)
Κύπριος,α,ον : chypriote
ὁρμάομαι,ῶμαι (aor M poét : ὡρμήθην) : se mettre en mouvement, s’élancer ; ἀπό + G : partir de
κατά + Α : en raison de, pour des raisons de
ἐμπορία, ας (ἡ) : les affaires, le commerce
ἀπό + G : de , en s’éloignant de
πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie
μετά + G : avec
παῖς, παιδός ( ὁ) : l’enfant
οἰκέτης,ου (ὁ) : le serviteur
εἰς +Α : vers
Ἰταλία, ας (ἡ) : l’Italie
ποικίλος,η,ον : varié
φόρτος, ου (ὁ) : la cargaison, le chargement
κομίζω : transporter
ἐπί + D : au milieu de
στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule
δια-λύω : disjoindre, mettre en pièces
ἴσως :peut-être, probablement
Σικελία, ας (ἡ) : la Sicile
εὐτυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème
δια-πλέω : faire une traversée, naviguer
ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là
ἁρπάζω : prendre, saisir, enlever
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
σφοδρός,ά,όν : violent
τριταῖος,α,ον : du troisième jour ; expr. : τριταῖοι ἀπηνέχθημεν : nous avons été entraînés le troisième jour ...
ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l’océan (= au-delà des colonnes d’Hercule)
ἀπο-φέρω (aor P ἀπηνέχθην) : emporter
ἔνθα : là
περι-τυγχάνω + D (aor περιέτυχον) : rencontrer par hasard, tomber sur
αὔτ-ανδρος,ος,ον : détruit avec tous ses hommes, corps et biens
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
σῴζω (aor P ἐσώθην) : sauver
θάπτω : enterrer, ensevelir
ναός,οῦ (ὁ) : le temple
δέμομαι ( ἐδειμάμην) : construire pour son usage, ériger
τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)
βίος, ου (ὁ) : la vie, l’existence
κηπεύω : cultiver dans un potager
σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir de
καὶ μήν καί: et notamment, et entre autres, et d’ailleurs
ἄμπελος,ου (ὁ) : la vigne
ἡδύς,εῖα,ύ : agréable, savoureux
γεννάω,ῶ : engendrer, produire
κάλλιστος,η,ον : très beau, superlatif de καλός,ή,όν : beau
ψυχρός,ά,όν : froid, frais
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit, le matelas
φύλλον , ου (τό) : la feuille
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
καίω: allumer, faire brûler
θηρεύω : chasser
εἰσ-πέτομαι : s’envoler ou voler dans ou vers
ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher
ἔξ-ειμι: sortir
βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons
λούομαι : se laver
ὁπόταν : quand, toutes les fois que
ἐπιθυμέω,ῶ : désirer
λίμνη , ης (ἡ) : marais, étang
πόρρω : loin
εἴκοσι : vingt (20 stades = 3.5 km)
ναυ-πηγέω,ῶ : construire, fabriquer, confectionner (un navire)
ἔτος,ους (τό) : l’année (accusatif de durée, à relier à ἑπτὰ καὶ εἴκοσι)
κατάποσις, εως (ἡ) : l’engloutissement, la dévoration, le fait d’être avalé (grouper : τῆς καταπόσεως ταῦτα, sujet de ἐστιν)
35
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter, supporter
δύναμαι : pouvoir, être capable de
γείτων,ονος (ὁ) : le voisin
πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin
σφόδρα : très, tout à fait
χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable
ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable
ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche
Vocabulaire alphabétique :
ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher
ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche
ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable
ἄμπελος,ου (ὁ) : la vigne
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἀπό + G : de , en s’éloignant de
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
ἀπο-φέρω (aor P ἀπηνέχθην) : emporter
ἁρπάζω : prendre, saisir, enlever
αὔτ-ανδρος,ος,ον : détruit avec tous ses hommes, corps et biens
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p ) ; τὰ καθ´ αὑτόν : ce qui le concerne
αὐτός, ή, ό : moi (toi,lui) -même
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable
βίος, ου (ὁ) : la vie, l’existence
βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons
γείτων,ονος (ὁ) : le voisin
γεννάω,ῶ : engendrer, produire
γένος, ους (τό) : la naissance, l’origine (acc de relation)
δέμομαι ( ἐδειμάμην) : construire pour son usage, ériger
δια-λύω : disjoindre, mettre en pièces
δια-πλέω : faire une traversée, naviguer
δι-έξ-ειμι : raconter entièrement
δύναμαι : pouvoir, être capable de
εἴκοσι : vingt
εἰς +Α : vers
εἰσ-πέτομαι : s’envoler ou voler dans ou vers
ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là
ἐμπορία, ας (ἡ) : les affaires, le commerce
ἔνθα : là
ἔξ-ειμι: sortir
ἐπί + D : au milieu de
ἐπιθυμέω,ῶ : désirer
ἔτος,ους (τό) : l’année
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit, le matelas
εὐ-τυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème
ἡδύς,εῖα,ύ : agréable, savoureux
θάπτω : enterrer, ensevelir
θηρεύω : chasser
ἴσως :peut-être, probablement
Ἰταλία, ας (ἡ) : l’Italie
καὶ μήν καί: et notamment, et entre autres, et d’ailleurs
καίω: allumer, faire brûler
καλός,ή,όν : beau ; superlatif κάλλιστος,η,ον
κατά + Α : concernant, convenant à ; en raison de, pour des raisons de
κατάποσις, εως (ἡ) : l’engloutissement, la dévoration, le fait d’être avalé
κηπεύω : cultiver dans un potager
κομίζω : transporter
Κύπριος,α,ον : chypriote
λίμνη , ης (ἡ) : marais, étang
λούομαι : se laver
μέρος,ους (τό) : la part, le tour ; ἐν μέρει : à son tour
μετά + G : avec
ναός,οῦ (ὁ) : le temple
ναυ-πηγέω,ῶ : construire, fabriquer, confectionner (un navire)
οἰκέτης,ου (ὁ) : le serviteur
ὁπόταν : quand, toutes les fois que
ὁρμάομαι,ῶμαι (aor M poét : ὡρμήθην) : se mettre en mouvement, s’élancer ; ἀπό + G : partir de
παῖς, παιδός ( ὁ) : l’enfant
πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin
πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie
περι-τυγχάνω + D (aor περιέτυχον) : rencontrer par hasard, tomber sur
ποικίλος,η,ον : varié
πόρρω : loin
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
Σικελία, ας (ἡ) : la Sicile
σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir de
στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule
σφόδρα : très, tout à fait
σφοδρός,ά,όν : violent
σῴζω (aor P ἐσώθην) : sauver
τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)
τριταῖος,α,ον : du troisième jour ; expr. : τριταῖοι ἀπηνέχθημεν : nous avons été entraînés le troisième jour ...
ὑπερ-θαυμάζω : être très étonné, être très admiratif
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter, supporter
φόρτος, ου (ὁ) : la cargaison, le chargement
φύλλον , ου (τό) : la feuille
χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible
ψυχρός,ά,όν : froid, frais
ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l’océan (= au-delà des colonnes d’Hercule)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀπό + G : de , en s’éloignant de
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p ) ; τὰ καθ´ αὑτόν : ce qui le concerne
αὐτός, ή, ό : moi (toi,lui) -même
βίος, ου (ὁ) : la vie, l’existence
γένος, ους (τό) : la naissance, l’origine (acc de relation)
δύναμαι : pouvoir, être capable de
εἰς +Α : vers
ἐπί + D : au milieu de
ἐπιθυμέω,ῶ : désirer
ἴσως :peut-être, probablement
καὶ μήν καί: et notamment, et entre autres, et d’ailleurs
καλός,ή,όν : beau ; superlatif κάλλιστος,η,ον
κατά + Α : concernant, convenant à ; en raison de, pour des raisons de
κομίζω : transporter
μέρος,ους (τό) : la part, le tour ; ἐν μέρει : à son tour
μετά + G : avec
παῖς, παιδός ( ὁ) : l’enfant
πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie
σῴζω (aor P ἐσώθην) : sauver
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter, supporter
fréquence 2 :
δια-λύω : disjoindre, mettre en pièces
ἔνθα : là
ἔτος,ους (τό) : l’année
ἡδύς,εῖα,ύ : agréable, savoureux
θάπτω : enterrer, ensevelir
οἰκέτης,ου (ὁ) : le serviteur
ὁπόταν : quand, toutes les fois que
ὁρμάομαι,ῶμαι (aor M poét : ὡρμήθην) : se mettre en mouvement, s’élancer ; ἀπό + G : partir de
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule
σφόδρα : très, tout à fait
χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible
fréquence 3 :
δι-έξ-ειμι : raconter entièrement
ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là
ἔξ-ειμι: sortir
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit, le matelas
ναός,οῦ (ὁ) : le temple
fréquence 4 :
ἀπο-φέρω (aor P ἀπηνέχθην) : emporter
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable
γείτων,ονος (ὁ) : le voisin
πόρρω : loin
Ne pas apprendre :
ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher
ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche
ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable
ἄμπελος,ου (ὁ) : la vigne
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἁρπάζω : prendre, saisir, enlever
αὔτ-ανδρος,ος,ον : détruit avec tous ses hommes, corps et biens
βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons
γεννάω,ῶ : engendrer, produire
δέμομαι ( ἐδειμάμην) : construire pour son usage, ériger
δια-πλέω : faire une traversée, naviguer
εἴκοσι : vingt
εἰσ-πέτομαι : s’envoler ou voler dans ou vers
ἐμπορία, ας (ἡ) : les affaires, le commerce
εὐ-τυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème
θηρεύω : chasser
Ἰταλία, ας (ἡ) : l’Italie
καίω: allumer, faire brûler
κατάποσις, εως (ἡ) : l’engloutissement, la dévoration, le fait d’être avalé
κηπεύω : cultiver dans un potager
Κύπριος,α,ον : chypriote
λίμνη , ης (ἡ) : marais, étang
λούομαι : se laver
ναυ-πηγέω,ῶ : construire, fabriquer, confectionner (un navire)
πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin
περι-τυγχάνω + D (aor περιέτυχον) : rencontrer par hasard, tomber sur
ποικίλος,η,ον : varié
Σικελία, ας (ἡ) : la Sicile
σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir de
σφοδρός,ά,όν : violent
τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)
τριταῖος,α,ον : du troisième jour ; expr. : τριταῖοι ἀπηνέχθημεν : nous avons été entraînés le troisième jour ...
ὑπερ-θαυμάζω : être très étonné, être très admiratif
φόρτος, ου (ὁ) : la cargaison, le chargement
φύλλον , ου (τό) : la feuille
ψυχρός,ά,όν : froid, frais
ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l’océan (= au-delà des colonnes d’Hercule)
Traduction au plus près du texte :
Lucien Histoires véritables I 34-35
Un monstre nous avale (4)
Le récit du vieillard
[34] Ὁ δὲ ὑπερθαυμάσας καὶ αὐτὸς ἐν μέρει τὰ καθ´ αὑτὸν διεξῄει λέγων, « Τὸ μὲν γένος εἰμί, ὦ ξένοι, Κύπριος, ὁρμηθεὶς δὲ κατ´ ἐμπορίαν ἀπὸ τῆς πατρίδος μετὰ παιδός, ὃν ὁρᾶτε, καὶ ἄλλων πολλῶν οἰκετῶν, ἔπλεον εἰς Ἰταλίαν ποικίλον φόρτον κομίζων ἐπὶ νεὼς μεγάλης, ἣν ἐπὶ στόματι τοῦ κήτους διαλελυμένην ἴσως ἑωράκατε.
Alors lui, très étonné, raconta lui-même à son tour par le menu ce qui le concernait en disant : « En ce qui concerne mon origine, étrangers, <je suis> chypriote, et, parti de ma patrie pour des raisons de commerce, avec le fils que vous voyez, et beaucoup d’autres <personnes>, des serviteurs, je me mis à naviguer vers l’Italie, transportant une cargaison variée sur un grand navire, que vous avez sans doute vu entièrement détruit au milieu de la gueule de la baleine.
Μέχρι μὲν οὖν Σικελίας εὐτυχῶς διεπλεύσαμεν·
Eh bien donc, jusqu’à la Sicile, nous avons fait une traversée sans problème ;
ἐκεῖθεν δὲ ἁρπασθέντες ἀνέμῳ σφοδρῷ τριταῖοι ἐς τὸν ὠκεανὸν ἀπηνέχθημεν·
Mais à partir de là, saisis par un vent violent, le troisième jour nous avons été emportés dans l’Océan ;
ἔνθα τῷ κήτει περιτυχόντες καὶ αὔτανδροι καταποθέντες δύο ἡμεῖς μόνοι, τῶν ἄλλων ἀποθανόντων, ἐσώθημεν.
là, étant tombés par hasard sur la baleine, et engloutis corps et biens, nous deux seuls, car les autres périrent, nous fûmes saufs.
Θάψαντες δὲ τοὺς ἑταίρους καὶ ναὸν τῷ Ποσειδῶνι δειμάμενοι τουτονὶ τὸν βίον ζῶμεν, λάχανα μὲν κηπεύοντες, ἰχθῦς δὲ σιτούμενοι καὶ ἀκρόδρυα.
Alors, après avoir enseveli nos compagnons et érigé <par reconnaissance – sens du moyen – >
un temple à Poséidon, nous vivons cette vie que voilà, cultivant d’une part des légumes dans notre potager, et nous nourrissant de poissons et de châtaignes.
Πολλὴ δέ, ὡς ὁρᾶτε, ἡ ὕλη, καὶ μὴν καὶ ἀμπέλους ἔχει πολλάς, ἀφ´ ὧν ἡδύτατος οἶνος γεννᾶται·
Car nombreuse, comme vous le voyez, <est> la forêt, et entre autres elle contient de nombreuses vignes, à partir desquelles est produit un vin très savoureux ;
καὶ τὴν πηγὴν δὲ ἴσως εἴδετε καλλίστου καὶ ψυχροτάτου ὕδατος.
sans doute avez-vous également vu la source d’eau très belle et très fraîche.
Εὐνὴν δὲ ἀπὸ τῶν φύλλων ποιούμεθα, καὶ πῦρ ἄφθονον καίομεν, καὶ ὄρνεα δὲ θηρεύομεν τὰ εἰσπετόμενα, καὶ ζῶντας ἰχθῦς ἀγρεύομεν ἐξιόντες ἐπὶ τὰ βραγχία τοῦ θηρίου, ἔνθα καὶ λουόμεθα, ὁπόταν ἐπιθυμήσωμεν.
Nous nous faisons une litière à partir de feuilles et faisons brûler un feu sans lésiner, et par ailleurs chassons les oiseaux qui viennent voler à l’intérieur <du monstre>, pêchons des poissons vivants en sortant vers les fanons du monstre, et nous lavons là quand nous le désirons.
Καὶ μὴν καὶ λίμνη οὐ πόρρω ἐστὶν σταδίων εἴκοσι τὴν περίμετρον, ἰχθῦς ἔχουσα παντοδαπούς, ἐν ᾗ καὶ νηχόμεθα καὶ πλέομεν ἐπὶ σκάφους μικροῦ, ὃ ἐγὼ ἐναυπηγησάμην.
Et, d’ailleurs, il y a non loin <d’ici> un étang d’un périmètre de vingt stades, qui contient des poissons de toutes sortes, dans lequel nous nageons et naviguons sur une petite barque, que, moi, je me suis confectionnée.
Ἔτη δέ ἐστιν ἡμῖν τῆς καταπόσεως ταῦτα ἑπτὰ καὶ εἴκοσι.
Ces choses de l’engloutissement (= cet engloutissement) ont (a) eu lieu pour nous il y a vingt sept ans.
[35] Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἴσως φέρειν δυνάμεθα, οἱ δὲ γείτονες ἡμῶν καὶ πάροικοι σφόδρα χαλεποὶ καὶ βαρεῖς εἰσιν, ἄμικτοί τε ὄντες καὶ ἄγριοι. »
Et le reste, nous sommes peut-être capables de le supporter, mais nos voisins, ceux qui habitent près <d’ici>, ils sont tout à fait terribles et insupportables, étant insociables et sauvages. »
Comparaison de traductions :
[34] Ὁ δὲ ὑπερθαυμάσας καὶ αὐτὸς ἐν μέρει τὰ καθ´ αὑτὸν διεξῄει λέγων
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Le vieillard fut fort étonné et, à son tour, ilnous fit le récit de ses aventures en ces termes(...)
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Et lui en fut tout à fait admiratif ; puis il nous raconta à son tour son histoire en ces termes (...)
(...) ἔνθα καὶ λουόμεθα, ὁπόταν ἐπιθυμήσωμεν.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : et à cet endroit aussi nous nous lavons à volonté.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : nous en profitons pour nous baigner, quand l’envie nous en prend.
[35] Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἴσως φέρειν δυνάμεθα, οἱ δὲ γείτονες ἡμῶν καὶ πάροικοι σφόδρα χαλεποὶ καὶ βαρεῖς εἰσιν, ἄμικτοί τε ὄντες καὶ ἄγριοι. »
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : La situation générale est peut-être supportable, sinon que les gens de notre voisinage et des environs sont très désagréables et pénibles, insociables et sauvages. »
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : En gros, notre situation est supportable, mais nos proches voisins sont pénibles et assomants, insociables et sauvages. »
Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : Nous pourrions peut-être supporter le reste, mais nos voisins et cohabitants sont tout à fait pénibles et insupportables, étant des gens insociables et sauvages.