33 avalés par un monstre (3)
Rencontre humaine
Lucien Histoires véritables I 33
Un monstre nous avale (3)
Rencontre humaine
Texte grec
ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ
[33] Σπουδῇ οὖν βαδίζοντες ἐφιστάμεθα πρεσβύτῃ καὶ νεανίσκῳ μάλα προθύμως πρασιάν τινα ἐργαζομένοις καὶ ὕδωρ ἀπὸ τῆς πηγῆς ἐπ´ αὐτὴν διοχετεύουσιν· ἡσθέντες οὖν ἅμα καὶ φοβηθέντες ἔστημεν· κἀκεῖνοι δὲ ταὐτὸ ἡμῖν ὡς τὸ εἰκὸς παθόντες ἄναυδοι παρειστήκεσαν· χρόνῳ δὲ ὁ πρεσβύτης ἔφη, « Τίνες ὑμεῖς ἄρα ἐστέ, ὦ ξένοι; πότερον τῶν ἐναλίων δαιμόνων ἢ ἄνθρωποι δυστυχεῖς ἡμῖν παραπλήσιοι; καὶ γὰρ ἡμεῖς ἄνθρωποι ὄντες καὶ ἐν γῇ τραφέντες νῦν θαλάττιοι γεγόναμεν καὶ συννηχόμεθα τῷ περιέχοντι τούτῳ θηρίῳ, οὐδ´ ὃ πάσχομεν ἀκριβῶς εἰδότες· τεθνάναι μὲν γὰρ εἰκάζομεν, ζῆν δὲ πιστεύομεν. » Πρὸς ταῦτα ἐγὼ εἶπον· « Καὶ ἡμεῖς τοι ἄνθρωποι, νεήλυδες μέν, ὦ πάτερ, αὐτῷ σκάφει πρῴην καταποθέντες, προήλθομεν δὲ νῦν βουλόμενοι μαθεῖν τὰ ἐν τῇ ὕλῃ ὡς ἔχει· πολλὴ γάρ τις καὶ λάσιος ἐφαίνετο. Δαίμων δέ τις, ὡς ἔοικεν, ἡμᾶς ἤγαγεν σέ τε ὀψομένους καὶ εἰσομένους ὅτι μὴ μόνοι ἐν τῷδε καθείργμεθα τῷ θηρίῳ· ἀλλὰ φράσον γε ἡμῖν τὴν σαυτοῦ τύχην, ὅστις τε ὢν καὶ ὅπως δεῦρο εἰσῆλθες. » Ὁ δὲ οὐ πρότερον ἔφη ἐρεῖν οὐδὲ πεύσεσθαι παρ´ ἡμῶν, πρὶν ξενίων τῶν παρόντων μεταδοῦναι, καὶ λαβὼν ἡμᾶς ἦγεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν — ἐπεποίητο δὲ αὐτάρκη καὶ στιβάδας ἐνῳκοδόμητο καὶ τὰ ἄλλα ἐξήρτιστο — παραθεὶς δὲ ἡμῖν λάχανά τε καὶ ἀκρόδρυα καὶ ἰχθῦς, ἔτι δὲ καὶ οἶνον ἐγχέας, ἐπειδὴ ἱκανῶς ἐκορέσθημεν, ἐπυνθάνετο ἃ πεπόνθειμεν· κἀγὼ πάντα ἑξῆς διηγησάμην, τόν τε χειμῶνα καὶ τὰ ἐν τῇ νήσῳ καὶ τὸν ἐν τῷ ἀέρι πλοῦν, καὶ τὸν πόλεμον, καὶ τὰ ἄλλα μέχρι τῆς εἰς τὸ κῆτος καταδύσεως.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf vocabulaire des § 30-32) :
33
σπουδή,ῆς (ἡ) : le zèle, l’ardeur, la hâte
σπουδῇ : en toute diligence, en hâte ; avec ardeur, avec empressement
οὖν : ainsi, donc
ἐφίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι) + D : venir près de, arriver auprès de, se trouver près de
πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard, le vieux
νεανίσκος,ου (ὁ) : le jeune homme, le jeune
μάλα : tout à fait, très
προθύμως : avec ardeur, courage, empressement
πρασιά,ᾶς (ἡ) : la plate-bande, le potager
ἐργάζομαι : travailler
ἀπό + G : à partir de, depuis
ἐπί + Α : vers
διοχετεύω : distribuer grâce à des rigoles, à des canaux
ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir
ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément
φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte
ἴστημι: placer, arrêter( aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m’arrêtai, je m’immobilisai)
κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι
ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, cela
ταὐτό = τὸ αὐτό : la même chose (+ D : ἡμῖν : que nous)
αὐτός (ὁ), αὐτή (ἡ), αὐτό (τό) : le même, la même...
εἰκός,ότος (τό) ( cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; ὡς τὸ εἰκὸς : comme il est naturel
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver
ἄν-αυδος,ος,ον : sans voix, muet
παρειστήκεσαν : pl que pft à sens intransitif 3ème p pl de παρ-ίστημι cf παρίσταμαι
παρ-ίσταμαι : rester à côté, demeurer
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ; χρόνῳ : avec le temps
φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il)
τίς , τίς, τί (tjrs accentué ! ) : adj.inter. : quel, quelle ; pr. inter. : qui ?
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous
ἄρα : donc (souligne le propos)
ὦ : signe du vocatif (ne se traduit pas, le plus souvent) : ô
ξένος,ου (ὁ) : l’étranger
πότερον ... ἢ...; est-ce que ... ou bien est-ce que ... ?
ἐνάλιος,α,ον : qui vit dans ou au bord de la mer, marin
δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité
δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, malheureux
παρα-πλήσιος,α,ον + D : presque pareil à, presque égal, presque semblable, comparable à
τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir
νῦν : maintenant, à présent
συν-νήχομαι : nager avec , nager de conserve avec
περι-έχω : se tenir autour de, envelopper, bloquer, enfermer
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
οὐδέ : et ne pas, et ne pas non plus
ἀκριβῶς : précisément, exactement
εἰδώς(G εἰδότος), υῖα, ός : sachant (participe du verbe οἶδα : savoir)
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (au pft : être mort)
γάρ : car, en effet
ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre
πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch
πρός + Α : en répondant à, à
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
τοι : assurément, oui, eh bien
νέηλυς, υδος : nouveau venu (Hom)
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père ; ὦ πάτερ : formule rassurante et respectueuse à la fois : « petit père »...
σκάφος,ους (τό) : embarcation, barque, nef (désigne souvent la barque de Charon, aux Enfers)
πρῴην : avant-hier
κατα-πίνω ( part aor P N pl καταποθέντες) : avaler, engloutir, dévorer
προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s’avancer
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre
τὰ ἐν +D : ce qu’il y a dans... (hellénisme, et prolepse)
ὡς : interrogatif indirect : comment
ἔχειν+ adverbe : être dans tel ou tel état
τις ( πολλὴ γάρ τις ), indéfini, porte sur πολλή et en renforce ici le sens : « vraiment grande »
λάσιος ,α,ον : touffu (le féminin est ici en -ιος...)
φαίνομαι : paraître, sembler
ὡς ἔοικεν : à ce qu’il semble, il faut croire
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener
σύ,σέ,σοῦ,σοί : toi, tu
εἰσόμενος,η,ον : participe futur de οἶδα (futur εἴσομαι) : savoir
ὅτι : que
μή : ne pas (négation subjective)
καθ-είργνυμι/κάθ-ειργμαι : être enfermé
φράζω : expliquer, indiquer
γε : (particule d’insistance) donc
σαυτόν, ήν : pr réfléchi de la 2ème personne : toi-même
τύχη, ης (ἡ) : sort, situation, aventure
ὅστις ,ἥτις, ὅτι/ ὅ τι : qui (interrogatif indirect)
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
δεῦρο : ici
εἰσέρχομαι , -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : entrer, s’introduire dans
πρότερον ... πρίν + inf : avant que, avant de
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’informer auprès de, poser des questions à (παρά+ génitif)
παρά +G : auprès de, de la part de
ξένια,ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité
μετα-δίδωμι : donner en partage
οἰκία,ας (ἡ) : la maison
αὐτάρκης,ης,ες : qui se suffit à soi-même, suffisant
στιβάς,άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ; paillasse
ἐν-οικοδομέομαι,οῦμαι : bâtir pour soi, se confectionner
ἄλλα,ων (τά): tout le reste
ἐξ-αρτίζομαι : se pourvoir de (pl que pft 3ème p sg : ἐξήρτιστο )
παρα-τίθημι : placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir
ἀκρόδρυον,ου (τό) : fruit des arbres (comme les châtaignes, les noix ...etc.)
οἶνος,ου (ὁ) : le vin
ἐγχέω : verser, servir (part aor ἐγχέας)
ἐπειδή :quand, lorsque
ἱκανῶς : suffisamment
κορέννυμαι (aor ἐκορέσθην) : être rassasié (Hom)
κἀγώ = καὶ ἐγώ
ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point
διηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer
χειμών, ῶνος (ὁ) : la tempête
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air, l’atmosphère, le ciel
πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ (ὁ) : la navigation
πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre
μέχρι +G : jusqu’à
εἰς +Α : dans (avec mvt)
κατά-δυσις, εως (ἡ) : l’engloutissement
Vocabulaire alphabétique :
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air, l’atmosphère, le ciel
ἀκριβῶς : précisément, exactement
ἀκρόδρυον,ου (τό) : fruit des arbres (comme les châtaignes, les noix ...etc.)
ἄλλα,ων (τά): tout le reste
ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément
ἄν-αυδος,ος,ον : sans voix, muet
ἀπό + G : à partir de, depuis
ἄρα : donc (souligne le propos)
αὐτάρκης,ης,ες : qui se suffit à soi-même, suffisant
αὐτός (ὁ), αὐτή (ἡ), αὐτό (τό) : le même, la même...
γάρ : car, en effet
γε : (particule d’insistance) donc
δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité
δεῦρο : ici
διηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer
διοχετεύω : distribuer grâce à des rigoles, à des canaux
δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, malheureux
ἐγχέω : verser, servir (part aor ἐγχέας)
εἰδώς (G εἰδότος), υῖα, ός : sachant (participe du verbe οἶδα : savoir)
εἰκός,ότος (τό) ( cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; ὡς τὸ εἰκὸς : comme il est naturel
εἰς +Α : dans (avec mvt)
εἰσέρχομαι , -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : entrer, s’introduire dans
εἰσόμενος,η,ον : participe futur de οἶδα (futur εἴσομαι) : savoir
ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, cela
ἐνάλιος,α,ον : qui vit dans ou au bord de la mer, marin
ἐν-οικοδομέομαι,οῦμαι : bâtir pour soi, se confectionner
ἐξ-αρτίζομαι : se pourvoir de (pl que pft 3ème p sg : ἐξήρτιστο )
ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point
ἐπειδή :quand, lorsque
ἐπί + Α : vers
ἐργάζομαι : travailler
ἐφίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι) + D : venir près de, arriver auprès de, se trouver près de
ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état
ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre
ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (au pft : être mort)
ἱκανῶς : suffisamment
ἴστημι: placer, arrêter( aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m’arrêtai, je m’immobilisai)
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καθ-είργνυμι/κάθ-ειργμαι : être enfermé
κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι
κατά-δυσις, εως (ἡ) : l’engloutissement
κατα-πίνω ( part aor P N pl καταποθέντες) : avaler, engloutir, dévorer
κορέννυμαι (aor ἐκορέσθην) : être rassasié (Hom)
λάσιος ,α,ον : touffu (le féminin est parfois en-ιος...)
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
μάλα : tout à fait, très
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre
μετα-δίδωμι : donner en partage
μέχρι +G : jusqu’à
μή : ne pas (négation subjective)
νεανίσκος,ου (ὁ) : le jeune homme, le jeune
νέηλυς, υδος : nouveau venu (Hom)
νῦν : maintenant, à présent
ξένια,ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité
ξένος,ου (ὁ) : l’étranger
οἰκία,ας (ἡ) : la maison
οἶνος,ου (ὁ) : le vin
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
ὅστις ,ἥτις, ὅτι/ ὅ τι : qui (interrogatif indirect)
ὅτι : que
οὐδέ : et ne pas, et ne pas non plus
οὖν : ainsi, donc
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
παρά +G : auprès de, de la part de
παρα-πλήσιος,α,ον + D : presque pareil à, presque égal, presque semblable, comparable à
παρα-τίθημι : placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir
παρειστήκεσαν : pl que pft à sens intransitif 3ème p pl de παρ-ίστημι cf παρίσταμαι
παρ-ίσταμαι : rester à côté, demeurer
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
περι-έχω : se tenir autour de, envelopper, bloquer, enfermer
πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch
πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ (ὁ) : la navigation
πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre
πότερον ... ἢ...; est-ce que ... ou bien est-ce que ... ?
πρασιά,ᾶς (ἡ) : la plate-bande, le potager
πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard, le vieux
προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s’avancer
προθύμως : avec ardeur, courage, empressement
πρός + Α : en répondant à, à
πρότερον ... πρίν + inf : avant que, avant de
πρῴην : avant-hier
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’informer auprès de, poser des questions à (παρά+ génitif)
σαυτόν, ήν : pr réfléchi de la 2ème personne : toi-même
σκάφος,ους (τό) : embarcation, barque, nef
σπουδή,ῆς (ἡ) : le zèle, l’ardeur, la hâte
σπουδῇ : en toute diligence, en hâte ; avec ardeur, avec empressement
στιβάς,άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ; paillasse
σύ,σέ,σοῦ,σοί : toi, tu
συν-νήχομαι : nager avec, nager de conserve avec
τὰ ἐν +D : ce qu’il y a dans... (hellénisme)
ταὐτό = τὸ αὐτό : la même chose
τίς , τίς, τί (tjrs accentué ! ) : adj.inter. : quel, quelle ; pr. inter. : qui ?
τοι : assurément, oui, eh bien
τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir
τύχη, ης (ἡ) : sort, situation, aventure
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous
φαίνομαι : paraître, sembler
φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il)
φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte
φράζω : expliquer, indiquer
χειμών, ῶνος (ὁ) : la tempête
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ; χρόνῳ : avec le temps
ὦ : signe du vocatif (ne se traduit pas, le plus souvent) : ô
ὡς : interrogatif indirect : comment
ὡς ἔοικεν : à ce qu’il semble, il faut croire
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener
ἄλλα,ων (τά): tout le reste
ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément
ἀπό + G : à partir de, depuis
ἄρα : donc (souligne le propos)
αὐτός (ὁ), αὐτή (ἡ), αὐτό (τό) : le même, la même...
γάρ : car, en effet
γε : (particule d’insistance) donc
εἰδώς (G εἰδότος), υῖα, ός : sachant (participe du verbe οἶδα : savoir)
εἰκός,ότος (τό) ( cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; ὡς τὸ εἰκὸς : comme il est naturel
εἰς +Α : dans (avec mvt)
εἰσόμενος,η,ον : participe futur de οἶδα (futur εἴσομαι) : savoir
ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, cela
ἐπειδή :quand, lorsque
ἐπί + Α : vers
ἐργάζομαι : travailler
ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état
ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (au pft : être mort)
ἴστημι: placer, arrêter( aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m’arrêtai, je m’immobilisai)
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
μάλα : tout à fait, très
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre
μή : ne pas (négation subjective)
νῦν : maintenant, à présent
ξένος,ου (ὁ) : l’étranger
οἰκία,ας (ἡ) : la maison
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
ὅστις ,ἥτις, ὅτι/ ὅ τι : qui (interrogatif indirect)
ὅτι : que
οὐδέ : et ne pas, et ne pas non plus
οὖν : ainsi, donc
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
παρά +G : auprès de, de la part de
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch
πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre
πότερον ... ἢ...; est-ce que ... ou bien est-ce que ... ?
πρός + Α : en répondant à, à
πρότερον ... πρίν + inf : avant que, avant de
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’informer auprès de, poser des questions à (παρά+ génitif)
σύ,σέ,σοῦ,σοί : toi, tu
τὰ ἐν +D : ce qu’il y a dans... (hellénisme)
τίς , τίς, τί (tjrs accentué ! ) : adj.inter. : quel, quelle ; pr. inter. : qui ?
τοι : assurément, oui, eh bien
τύχη, ης (ἡ) : sort, situation, aventure
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous
φαίνομαι : paraître, sembler
φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il)
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ; χρόνῳ : avec le temps
ὦ : signe du vocatif (ne se traduit pas, le plus souvent) : ô
ὡς : interrogatif indirect : comment
ὡς ἔοικεν : à ce qu’il semble, il faut croire
fréquence 2 :
ἀκριβῶς : précisément, exactement
δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité
δεῦρο : ici
δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, malheureux
εἰσέρχομαι , -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : entrer, s’introduire dans
ἐφίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι) + D : venir près de, arriver auprès de, se trouver près de
μέχρι +G : jusqu’à
παρ-ίσταμαι : rester à côté, demeurer (παρειστήκεσαν : pl que pft à sens intransitif 3ème p pl de παρ-ίστημι )
σαυτόν, ήν : pr réfléchi de la 2ème personne : toi-même
τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir
φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte
φράζω : expliquer, indiquer
fréquence 3 :
διηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer
ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir
μετα-δίδωμι : donner en partage
οἶνος,ου (ὁ) : le vin
προθύμως : avec ardeur, courage, empressement
fréquence 4 :
ἱκανῶς : suffisamment
παρα-πλήσιος,α,ον + D : presque pareil à, presque égal, presque semblable, comparable à
πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ (ὁ) : la navigation
σπουδή,ῆς (ἡ) : le zèle, l’ardeur, la hâte
Ne pas apprendre :
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air, l’atmosphère, le ciel
ἀκρόδρυον,ου (τό) : fruit des arbres (comme les châtaignes, les noix ...etc.)
ἄν-αυδος,ος,ον : sans voix, muet
αὐτάρκης,ης,ες : qui se suffit à soi-même, suffisant
διοχετεύω : distribuer grâce à des rigoles, à des canaux
ἐγχέω : verser, servir (part aor ἐγχέας)
ἐνάλιος,α,ον : qui vit dans ou au bord de la mer, marin
ἐν-οικοδομέομαι,οῦμαι : bâtir pour soi, se confectionner
ἐξ-αρτίζομαι : se pourvoir de (pl que pft 3ème p sg : ἐξήρτιστο )
ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καθ-είργνυμι/κάθ-ειργμαι : être enfermé
κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι
κατά-δυσις, εως (ἡ) : l’engloutissement
κατα-πίνω ( part aor P N pl καταποθέντες) : avaler, engloutir, dévorer
κορέννυμαι (aor ἐκορέσθην) : être rassasié (Hom)
λάσιος ,α,ον : touffu (le féminin est parfois en-ιος...)
νεανίσκος,ου (ὁ) : le jeune homme, le jeune
νέηλυς, υδος : nouveau venu (Hom)
ξένια,ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité
παρα-τίθημι : placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir
περι-έχω : se tenir autour de, envelopper, bloquer, enfermer
πρασιά,ᾶς (ἡ) : la plate-bande, le potager
πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard, le vieux
προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s’avancer
πρῴην : avant-hier
σκάφος,ους (τό) : embarcation, barque, nef
σπουδῇ : en toute diligence, en hâte ; avec ardeur, avec empressement
στιβάς,άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ; paillasse
συν-νήχομαι : nager avec, nager de conserve avec
ταὐτό = τὸ αὐτό : la même chose
χειμών, ῶνος (ὁ) : la tempête
Traduction au plus près du texte :
Lucien Histoires véritables I 33
Un monstre nous avale (3)
Rencontre humaine
[33] Σπουδῇ οὖν βαδίζοντες ἐφιστάμεθα πρεσβύτῃ καὶ νεανίσκῳ μάλα προθύμως πρασιάν τινα ἐργαζομένοις καὶ ὕδωρ ἀπὸ τῆς πηγῆς ἐπ´ αὐτὴν διοχετεύουσιν·
En nous avançant donc avec hâte, nous arrivons auprès d’un vieillard et d’un jeune homme qui travaillaient avec beaucoup d’ardeur un potager et qui distribuaient par des rigoles de l’eau depuis la source vers celui-ci ;
ἡσθέντες οὖν ἅμα καὶ φοβηθέντες ἔστημεν·
tout réjouis donc et en même temps effrayés, nous nous sommes immobilisés ;
κἀκεῖνοι δὲ ταὐτὸ ἡμῖν ὡς τὸ εἰκὸς παθόντες ἄναυδοι παρειστήκεσαν·
et eux, de leur côté, éprouvant la même chose que nous, étaient restés immobiles sans parler ;
χρόνῳ δὲ ὁ πρεσβύτης ἔφη,
mais avec le temps, le vieillard dit :
« Τίνες ὑμεῖς ἄρα ἐστέ, ὦ ξένοι;
« Qui êtes-vous donc, étrangers ?
πότερον τῶν ἐναλίων δαιμόνων ἢ ἄνθρωποι δυστυχεῖς ἡμῖν παραπλήσιοι;
Est-ce que <vous faites partie > des divinités marines ou est-ce que <vous êtes> des hommes infortunés comparables à nous ?
καὶ γὰρ ἡμεῖς ἄνθρωποι ὄντες καὶ ἐν γῇ τραφέντες νῦν θαλάττιοι γεγόναμεν καὶ συννηχόμεθα τῷ περιέχοντι τούτῳ θηρίῳ, οὐδ´ ὃ πάσχομεν ἀκριβῶς εἰδότες·
Le fait est que nous, qui étions des humains et avons grandi sur la terre (ferme), nous sommes à présent maritimes et nageons de conserve avec ce monstre qui nous enferme <en son sein>, sans savoir exactement ce que nous éprouvons ;
τεθνάναι μὲν γὰρ εἰκάζομεν, ζῆν δὲ πιστεύομεν. »
car d’un côté nous présumons être morts, mais de l’autre nous croyons bien que nous sommes en vie. »
Πρὸς ταῦτα ἐγὼ εἶπον·
En réponse de cela, moi, je dis :
« Καὶ ἡμεῖς τοι ἄνθρωποι, νεήλυδες μέν, ὦ πάτερ, αὐτῷ σκάφει πρῴην καταποθέντες, προήλθομεν δὲ νῦν βουλόμενοι μαθεῖν τὰ ἐν τῇ ὕλῃ ὡς ἔχει·
« Nous aussi <sommes> assurément des humains, nouveaux venus certes, petit père, qui avons été engloutis avant-hier avec l’embarcation elle-même, et maintenant nous sommes allés de l’avant en voulant apprendre comment étaient les choses, dans cette forêt ;
πολλὴ γάρ τις καὶ λάσιος ἐφαίνετο.
car elle paraissait vraiment grande, et touffue.
Δαίμων δέ τις, ὡς ἔοικεν, ἡμᾶς ἤγαγεν σέ τε ὀψομένους καὶ εἰσομένους ὅτι μὴ μόνοι ἐν τῷδε καθείργμεθα τῷ θηρίῳ·
Et quelque divinité, à ce qu’il semble, nous a conduits à la fois à te voir et à savoir que nous ne <sommes> pas seuls à être prisonniers de ce monstre ;
ἀλλὰ φράσον γε ἡμῖν τὴν σαυτοῦ τύχην, ὅστις τε ὢν καὶ ὅπως δεῦρο εἰσῆλθες. »
mais explique-nous, toi, ta propre aventure, qui tu es (littéralement qui étant à la fois et comment tu...) et également comment tu t’es introduit ici. »
Ὁ δὲ οὐ πρότερον ἔφη ἐρεῖν οὐδὲ πεύσεσθαι παρ´ ἡμῶν, πρὶν ξενίων τῶν παρόντων μεταδοῦναι, καὶ λαβὼν ἡμᾶς ἦγεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν — ἐπεποίητο δὲ αὐτάρκη καὶ στιβάδας ἐνῳκοδόμητο καὶ τὰ ἄλλα ἐξήρτιστο — παραθεὶς δὲ ἡμῖν λάχανά τε καὶ ἀκρόδρυα καὶ ἰχθῦς, ἔτι δὲ καὶ οἶνον ἐγχέας, ἐπειδὴ ἱκανῶς ἐκορέσθημεν, ἐπυνθάνετο ἃ πεπόνθειμεν·
Mais lui, il dit qu’il ne parlerait pas ni ne nous poserait de questions avant d’avoir donné en partage les présents d’hospitalité disponibles ici, et, nous prenant, il se mit à nous conduire vers sa maison – il se l’était faite à suffisance, s’était confectionné des paillasses, et s’était pourvu de tout le reste – puis nous ayant offert des légumes, des châtaignes et du poisson, nous ayant en outre versé du vin, lorsque nous fûmes suffisamment rassasiés, il s’enquit de ce qui nous était arrivé (de ce que nous avions souffert) ;
κἀγὼ πάντα ἑξῆς διηγησάμην, τόν τε χειμῶνα καὶ τὰ ἐν τῇ νήσῳ καὶ τὸν ἐν τῷ ἀέρι πλοῦν, καὶ τὸν πόλεμον, καὶ τὰ ἄλλα μέχρι τῆς εἰς τὸ κῆτος καταδύσεως.
alors moi j’ai raconté tout point par point, à la fois la tempête, ce qui s’était passé dans l’île, la navigation en l’air, la guerre, et tout le reste jusqu’à l’engloutissement dans la baleine.
Comparaison de traductions :
καὶ γὰρ ἡμεῖς ἄνθρωποι ὄντες καὶ ἐν γῇ τραφέντες νῦν θαλάττιοι γεγόναμεν καὶ συννηχόμεθα τῷ περιέχοντι τούτῳ θηρίῳ, οὐδ´ ὃ πάσχομεν ἀκριβῶς εἰδότες· τεθνάναι μὲν γὰρ εἰκάζομεν, ζῆν δὲ πιστεύομεν. » .
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : En ce qui nous concerne, nous étions nous aussi des hommes ; nous avons grandi sur la terre. Et maintenant, nous sommes devenus des êtres de la mer ; nous accompagnons la nage de ce monstre qui nous contient, et nous ne savons même pas quelle est notre condition exacte : nous supposons que nous sommes morts, mais nous avons l’impression d’être en vie. »
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Car nous étions nous aussi des hommes, nous avons grandi sur terre, et nous voilà devenus des êtres marins ; nous voguons de conserve avec ce monstre qui nous enferme dans ses flancs, sans savoir au juste ce qui nous arrive : en bonne logique, nous sommes morts, mais en bonne foi, nous sommes vivants »
(...) πρὶν ξενίων τῶν παρόντων μεταδοῦναι
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : (...) avant de nous avoir fait partager les présents d’hospitalité dont il disposait.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : (...) avant de nous avoir offert sur ses maigres ressources des présents d’hospitalité.
ἐπεποίητο δὲ αὐτάρκη καὶ στιβάδας ἐνῳκοδόμητο καὶ τὰ ἄλλα ἐξήρτιστο
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : il l’avait adaptée à ses besoins, avait aménagé des lits de feuillage à l’intérieur et l’avait équipée de tout le nécessaire.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : il l’avait bâtie juste assez grande pour eux, y avait aménagé des couchettes et l’avait pourvue de tout le confort moderne