31 32 avalés par un monstre (2)
Dans son estomac
Lucien Histoires véritables I 31-32
un monstre nous avale (2)
Dans l’estomac du monstre
[31] Ἐπεὶ δὲ ἔνδον ἦμεν, τὸ μὲν πρῶτον σκότος ἦν καὶ οὐδὲν ἑωρῶμεν, ὕστερον δὲ αὐτοῦ ἀναχανόντος εἴδομεν κύτος μέγα καὶ πάντῃ πλατὺ καὶ ὑψηλόν, ἱκανὸν μυριάνδρῳ πόλει ἐνοικεῖν. Ἔκειντο δὲ ἐν μέσῳ καὶ μικροὶ ἰχθύες καὶ ἄλλα πολλὰ θηρία συγκεκομμένα, καὶ πλοίων ἱστία καὶ ἄγκυραι, καὶ ἀνθρώπων ὀστέα καὶ φορτία, κατὰ μέσον δὲ καὶ γῆ καὶ λόφοι ἦσαν, ἐμοὶ δοκεῖν, ἐκ τῆς ἰλύος ἣν κατέπινε συνιζάνουσα. Ὕλη γοῦν ἐπ´ αὐτῆς καὶ δένδρα παντοῖα ἐπεφύκει καὶ λάχανα ἐβεβλαστήκει, καὶ ἐῴκει πάντα ἐξειργασμένοις· περίμετρον δὲ τῆς γῆς στάδιοι διακόσιοι καὶ τεσσαράκοντα. Ἦν δὲ ἰδεῖν καὶ ὄρνεα θαλάττια, λάρους καὶ ἀλκυόνας, ἐπὶ τῶν δένδρων νεοττεύοντα.
[32] Τότε μὲν οὖν ἐπὶ πολὺ ἐδακρύομεν, ὕστερον δὲ ἀναστήσαντες τοὺς ἑταίρους τὴν μὲν ναῦν ὑπεστηρίξαμεν, αὐτοὶ δὲ τὰ πυρεῖα συντρίψαντες καὶ ἀνακαύσαντες δεῖπνον ἐκ τῶν παρόντων ἐποιούμεθα. Παρέκειτο δὲ ἄφθονα καὶ παντοδαπὰ κρέα τῶν ἰχθύων, καὶ ὕδωρ ἔτι τὸ ἐκ τοῦ Ἑωσφόρου εἴχομεν. Τῇ ἐπιούσῃ δὲ διαναστάντες, εἴ ποτε ἀναχάνοι τὸ κῆτος, ἑωρῶμεν ἄλλοτε μὲν ὄρη, ἄλλοτε δὲ μόνον τὸν οὐρανόν, πολλάκις δὲ καὶ νήσους· καὶ γὰρ ᾐσθανόμεθα φερομένου αὐτοῦ ὀξέως πρὸς πᾶν μέρος τῆς θαλάττης. Ἐπεὶ δὲ ἤδη ἐθάδες τῇ διατριβῇ ἐγενόμεθα, λαβὼν ἑπτὰ τῶν ἑταίρων ἐβάδιζον ἐς τὴν ὕλην περισκοπήσασθαι τὰ πάντα βουλόμενος. Οὔπω δὲ πέντε ὅλους διελθὼν σταδίους εὗρον ἱερὸν Ποσειδῶνος, ὡς ἐδήλου ἡ ἐπιγραφή, καὶ μετ´ οὐ πολὺ καὶ τάφους πολλοὺς καὶ στήλας ἐπ´ αὐτῶν πλησίον τε πηγὴν ὕδατος διαυγοῦς, ἔτι δὲ καὶ κυνὸς ὑλακὴν ἠκούομεν καὶ καπνὸς ἐφαίνετο πόρρωθεν καί τινα καὶ ἔπαυλιν εἰκάζομεν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf vocabulaire du § 30) :
31
ἐπεί : quand
ἔνδον : à l’intérieur, dedans
μέν... δέ ... : d’une part ... d’autre part
πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d’abord
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres ; l’aveuglement, le fait de ne rien voir
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : rien
ὕστερον : puis, ensuite, plus tard
αὐτόν,ήν,ό : le, la, lui (pronom de rappel)
ἀναχαίνω, -χανοῦμαι, -εχανον, -κέχανα : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, bâiller
κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts
πλατύς,εῖα,ύ : large, vaste
ἱκανός,ή,όν + inf ou + D : suffisant pour, assez grand pour, capable de
μυρίανδρος,ος,ον : de dix mille hommes
πόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville
ἐν-οικέω,ῶ + D : habiter dans, habiter (inf de rapport complétant ἱκανὸν : Syntaxe Humbert p126 : pour ce qui est d’y habiter)
κεῖμαι : gésir, être abandonné, être mort
μέσον,ου (τό) : le milieu
μικρός,ά,όν : petit
ἰχθύς , ύος (ὁ) : poisson
συγ-κόπτω (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter
πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau
ἱστίον,ου (τό) : la voile
ἄγκυρα,ας (ἡ) : l’ancre
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l’ossement, l’os
φορτίον,ου (τό) : la marchandise
κατά + A : dans la région de, aux environs de
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
λόφος,ου (ὁ) : colline
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je
δοκέω,ῶ : sembler ; ἐμοὶ δοκεῖν : expression : à ce qu’il me semble, à mon avis
ἰλύς, ἰλύος (ἡ) : le limon, la fange, la boue
ὅς,ἥ,ὅ : relatif : qui
συνιζάνω : se condenser (participe à relier à γῆ)
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
γοῦν : bref, en tout cas, ce qu’il y a de sûr... c’est que
ἐπί + G : sur
δένδρον, ου (τό) : l’arbre
παντοῖος,α,ον : de toutes sortes, de toute espèce
φύω : naître, pousser, croître (ἐπεφύκει : pl que pft 3ème p sg ; sujet au neutre pluriel)
λάχαναον, ου (τό) : le légume
βλαστάνω : germer
ἔοικα + D : ressembler à (ἐῴκει : pl que pft 3ème p sg ; )
ἐξ-εργάζομαι : être cultivé (en parlant du sol) (ἐξ-ειργασμένος, η,ον : part pft passif)
περίμετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour
διακόσιοι, αι, α : deux cents
τεσσαράκοντα : quarante
ἐστι +inf : il y a à + inf, on peut + inf
ὄρνεον,ου (τό) : l’oiseau
θαλάττιος,α,ον : de la mer, marin
λάρος,ου (ὁ,ἡ) : la mouette
ἀλκυών,όνος (ὁ) : l’alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente
νεοττεύω : faire un nid, nicher
32
τότε : alors, à ce moment, sur le moment
ἐπί + Α : pendant ; ἐπὶ πολύ : pendant longtemps, longuement
δακρύω : pleurer
ἀν-ίστημι : relever, faire se lever (ἀναστήσαντες : participe aoriste à sens actif, au nominatif pluriel ; d’où un problème de sens : faut-il penser comme moi qu’ils se font lever les uns les autres ? ou que le texte est corrompu, et que c’est le narrateur qui fait se lever ses compagnons ?)
ἑταῖρος,ου (ὁ) : compagnon
ὑπο-στηρίζω : étayer, soutenir
πυρεῖον, ου (τό) : bâton à feu, bâton qui, frotté, produit du feu
συν-τρίϐω : frotter ensemble
ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα) : allumer, enflammer
δεῖπνον , ου (τό) : le repas
παρά-κειμαι : se trouver par terre à côté de, être à portée de main
ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, à profusion
παντοδαπός,ή,όν : de toute sorte
κρέας, αος/ως (τό) ( κρέα) : la chair (crue), le corps
ἔτι : encore
Ἑωσφόρος,ου (ὁ) : l’Etoile du matin, Vénus
ἔχω (impft εἶχον) : avoir
ἔπ-ειμι : venir après, suivre ; τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain
δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se relever
εἰ : si
ποτε : par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que
ἀνα-χαίνω : ouvrir tout grand la bouche, ouvrir largement la gueule
ἄλλοτε μέν... ἄλλοτε δέ ... : tantôt ... tantôt ...
ὄρος,ους (τό) : la montagne
οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel
νήσος, ου (ἡ) : l’île
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ῃσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, remarquer
φέρομαι : se déplacer
ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite
μέρος, ους (τό) : la partie
ἤδη : désormais
ἐθάς, άδος + D : habitué à
διατριβή, ῆς (ἡ) : le mode de vie, mode d’existence
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre
ἑπτά : sept
βαδίζω : marcher
περι-σκοπέω,ῶ : regarder tout autour, examiner
βούλομαι : vouloir
οὔπω : pas encore
πέντε : cinq
ὅλος,η,ον : entier
δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα ): parcourir
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/εὗρον, ηὕρηκα : trouver
ἱερόν,οῦ (τό) : le temple
Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon
ὡς : comme
δηλόω,ῶ: montrer, indiquer
ἐπι-γραφή,ῆς (ἡ) : l’inscription
μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau
στήλη, ης (ἡ) : la pierre dressée, la stèle
πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près
πηγή,ῆς (ἡ) : la source
δι-αυγής,ής,ές (G διαυγοῦς) : transparent, limpide, translucide
ἔτι δὲ καί : et en outre
κύων, κυνός (ὁ) : le chien
ὑλακή,ῆς (ἡ) : l’aboiement
ἀκούω : entendre
καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée
φαίνομαι : apparaître
πόρρωθεν : au loin, de loin
τις, τις, τι (G τινος) : un, une (adj indéfini)
ἔπαυλις, εως (ἡ) : le campement, la métairie, la ferme
εἰκάζω : se représenter, conjecturer, présumer
Vocabulaire alphabétique :
ἄγκυρα,ας (ἡ) : l’ancre
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ῃσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, remarquer
ἀκούω : entendre
ἀλκυών,όνος (ὁ) : l’alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente
ἄλλοτε μέν... ἄλλοτε δέ ... : tantôt ... tantôt ...
ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα): allumer, enflammer
ἀναχαίνω, -χανοῦμαι, -εχανον, -κέχανα : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, ouvrir largement la gueule bâiller
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ἀν-ίστημι : relever, faire se lever (ἀναστήσαντες : participe aoriste à sens actif, au nominatif pluriel )
αὐτόν,ήν,ό : le, la, lui (pronom de rappel)
ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, à profusion
βαδίζω : marcher
βλαστάνω : germer
βούλομαι : vouloir
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
γοῦν : bref, en tout cas, ce qu’il y a de sûr... c’est que
δακρύω : pleurer
δεῖπνον , ου (τό) : le repas
δένδρον, ου (τό) : l’arbre
δηλόω,ῶ: montrer, indiquer
διακόσιοι, αι, α : deux cents
δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se relever
διατριβή, ῆς (ἡ) : le mode de vie, mode d’existence
δι-αυγής,ής,ές (G διαυγοῦς) : transparent, limpide, translucide
δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir
δοκέω,ῶ : sembler ; ἐμοὶ δοκεῖν : expression : à ce qu’il me semble, à mon avis
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je
ἐθάς, άδος + D : habitué à
εἰ : si
εἰκάζω : se représenter, conjecturer, présumer
ἔνδον : à l’intérieur, dedans
ἐν-οικέω,ῶ + D : habiter dans, habiter
ἐξ-εργάζομαι : être cultivé (en parlant du sol) (ἐξ-ειργασμένος, η,ον : part pft passif)
ἔοικα + D : ressembler à
ἔπαυλις, εως (ἡ) : le campement, la métairie, la ferme
ἐπεί : quand
ἔπ-ειμι : venir après, suivre ; τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain
ἐπί + Α : pendant ; ἐπὶ πολύ : pendant longtemps, longuement
ἐπί + G : sur
ἐπι-γραφή,ῆς (ἡ) : l’inscription
ἑπτά : sept
ἐστι +inf : il y a à + inf, on peut + inf
ἑταῖρος,ου (ὁ) : compagnon
ἔτι : encore
ἔτι δὲ καί : et en outre
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/εὗρον, ηὕρηκα : trouver
ἔχω (impft εἶχον) : avoir
Ἑωσφόρος,ου (ὁ) : l’Etoile du matin, Vénus
ἤδη : désormais
θαλάττιος,α,ον : de la mer, marin
ἱερόν,οῦ (τό) : le temple
ἰλύς, ἰλύος (ἡ) : le limon, la fange, la boue
ἱκανός,ή,όν + inf ou + D : suffisant pour, assez grand pour, capable de
ἱστίον,ου (τό) : la voile
ἰχθύς , ύος (ὁ) : poisson
καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée
κατά + A : dans la région de, aux environs de
κεῖμαι : gésir, être abandonné, être mort
κρέας, αος/ως (τό) ( κρέα) : la chair (crue), le corps
κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité
κύων, κυνός (ὁ) : le chien
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre
λάρος,ου (ὁ,ἡ) : la mouette
λάχαναον, ου (τό) : le légume
λόφος,ου (ὁ) : colline
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μέν... δέ ... : d’une part ... d’autre part
μέρος, ους (τό) : la partie
μέσον,ου (τό) : le milieu
μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après
μικρός,ά,όν : petit
μυρίανδρος,ος,ον : de dix mille hommes
νεοττεύω : faire un nid, nicher
νήσος, ου (ἡ) : l’île
ὅλος,η,ον : entier
ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite
ὄρνεον,ου (τό) : l’oiseau
ὄρος,ους (τό) : la montagne
ὅς,ἥ,ὅ : relatif : qui
ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l’ossement, l’os
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : rien
οὔπω : pas encore
οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel
πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts
παντοδαπός,ή,όν : de toute sorte
παντοῖος,α,ον : de toutes sortes, de toute espèce
παρά-κειμαι : se trouver par terre à côté de, être à portée de main
πέντε : cinq
περίμετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour
περι-σκοπέω,ῶ : regarder tout autour, examiner
πηγή,ῆς (ἡ) : la source
πλατύς,εῖα,ύ : large, vaste
πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près
πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
πόρρωθεν : au loin, de loin
Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon
ποτε : par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que
πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d’abord
πυρεῖον, ου (τό) : bâton à feu, bâton qui, frotté, produit du feu
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres ; l’aveuglement, le fait de ne rien voir
στήλη, ης (ἡ) : la pierre dressée, la stèle
συγ-κόπτω (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter
συνιζάνω : se condenser
συν-τρίϐω : frotter ensemble
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau
τεσσαράκοντα : quarante
τις, τις, τι (G τινος) : un, une (adj indéfini) ; quelqu’un (pr)
τότε : alors, à ce moment, sur le moment
ὑλακή,ῆς (ἡ) : l’aboiement
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὑπο-στηρίζω : étayer, soutenir
ὕστερον : puis, ensuite, plus tard
φαίνομαι : apparaître
φέρομαι : se déplacer
φορτίον,ου (τό) : la marchandise
φύω : naître, pousser, croître
ὡς : comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀκούω : entendre
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
αὐτόν,ήν,ό : le, la, lui (pronom de rappel)
βούλομαι : vouloir
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
δοκέω,ῶ : sembler ; ἐμοὶ δοκεῖν : expression : à ce qu’il me semble, à mon avis
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je
εἰ : si
ἔοικα + D : ressembler à
ἐπεί : quand
ἐπί + Α : pendant ; ἐπὶ πολύ : pendant longtemps, longuement
ἐπί + G : sur
ἐστι +inf : il y a à + inf, on peut + inf
ἔτι : encore
ἔτι δὲ καί : et en outre
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/εὗρον, ηὕρηκα : trouver
ἔχω (impft εἶχον) : avoir
ἤδη : désormais
ἱερόν,οῦ (τό) : le temple
ἱκανός,ή,όν + inf ou + D : suffisant pour, assez grand pour, capable de
κατά + A : dans la région de, aux environs de
κεῖμαι : gésir, être abandonné, être mort
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μέν... δέ ... : d’une part ... d’autre part
μέρος, ους (τό) : la partie
μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après
μικρός,ά,όν : petit
ὅς,ἥ,ὅ : relatif : qui
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : rien
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
ποτε : par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que
πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d’abord
τις, τις, τι (G τινος) : un, une (adj indéfini) ; quelqu’un (pr)
τότε : alors, à ce moment, sur le moment
φαίνομαι : apparaître
φέρομαι : se déplacer
φύω : naître, pousser, croître
ὡς : comme
fréquence 2 :
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ῃσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, remarquer
ἀν-ίστημι : relever, faire se lever (ἀναστήσαντες : participe aoriste à sens actif, au nominatif pluriel )
δηλόω,ῶ: montrer, indiquer
δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir
μέσον,ου (τό) : le milieu
ὅλος,η,ον : entier
πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau
fréquence 3 :
βαδίζω : marcher
γοῦν : bref, en tout cas, ce qu’il y a de sûr... c’est que
ἔνδον : à l’intérieur, dedans
ἔπ-ειμι : venir après, suivre ; τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain
κύων, κυνός (ὁ) : le chien
νήσος, ου (ἡ) : l’île
ὄρος,ους (τό) : la montagne
οὔπω : pas encore
οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel
πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près
fréquence 4 :
δακρύω : pleurer
διατριβή, ῆς (ἡ) : le mode de vie, mode d’existence
εἰκάζω : se représenter, conjecturer, présumer
ἐξ-εργάζομαι : être cultivé (en parlant du sol) (ἐξ-ειργασμένος, η,ον : part pft passif)
ἑπτά : sept
ἑταῖρος,ου (ὁ) : compagnon
πέντε : cinq
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres ; l’aveuglement, le fait de ne rien voir
στήλη, ης (ἡ) : la pierre dressée, la stèle
Ne pas apprendre :
ἄγκυρα,ας (ἡ) : l’ancre
ἀλκυών,όνος (ὁ) : l’alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente
ἄλλοτε μέν... ἄλλοτε δέ ... : tantôt ... tantôt ...
ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα): allumer, enflammer
ἀναχαίνω, -χανοῦμαι, -εχανον, -κέχανα : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, ouvrir largement la gueule bâiller
ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, à profusion
βλαστάνω : germer
δεῖπνον , ου (τό) : le repas
δένδρον, ου (τό) : l’arbre
διακόσιοι, αι, α : deux cents
δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se relever
δι-αυγής,ής,ές (G διαυγοῦς) : transparent, limpide, translucide
ἐθάς, άδος + D : habitué à
ἐν-οικέω,ῶ + D : habiter dans, habiter
ἔπαυλις, εως (ἡ) : le campement, la métairie, la ferme
ἐπι-γραφή,ῆς (ἡ) : l’inscription
Ἑωσφόρος,ου (ὁ) : l’Etoile du matin, Vénus
θαλάττιος,α,ον : de la mer, marin
ἰλύς, ἰλύος (ἡ) : le limon, la fange, la boue
ἱστίον,ου (τό) : la voile
ἰχθύς , ύος (ὁ) : poisson
καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée
κρέας, αος/ως (τό) ( κρέα) : la chair (crue), le corps
κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité
λάρος,ου (ὁ,ἡ) : la mouette
λάχαναον, ου (τό) : le légume
λόφος,ου (ὁ) : colline
μυρίανδρος,ος,ον : de dix mille hommes
νεοττεύω : faire un nid, nicher
ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite
ὄρνεον,ου (τό) : l’oiseau
ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l’ossement, l’os
πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts
παντοδαπός,ή,όν : de toute sorte
παντοῖος,α,ον : de toutes sortes, de toute espèce
παρά-κειμαι : se trouver par terre à côté de, être à portée de main
περίμετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour
περι-σκοπέω,ῶ : regarder tout autour, examiner
πηγή,ῆς (ἡ) : la source
πλατύς,εῖα,ύ : large, vaste
πόρρωθεν : au loin, de loin
Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon
πυρεῖον, ου (τό) : bâton à feu, bâton qui, frotté, produit du feu
συγ-κόπτω (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter
συνιζάνω : se condenser
συν-τρίϐω : frotter ensemble
τεσσαράκοντα : quarante
ὑλακή,ῆς (ἡ) : l’aboiement
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὑπο-στηρίζω : étayer, soutenir
ὕστερον : puis, ensuite, plus tard
φορτίον,ου (τό) : la marchandise
Traduction au plus près du texte :
Lucien Histoires véritables I 31-32
Un monstre nous avale (2)
Dans l’estomac du monstre
[31] Ἐπεὶ δὲ ἔνδον ἦμεν, τὸ μὲν πρῶτον σκότος ἦν καὶ οὐδὲν ἑωρῶμεν, ὕστερον δὲ αὐτοῦ ἀναχανόντος εἴδομεν κύτος μέγα καὶ πάντῃ πλατὺ καὶ ὑψηλόν, ἱκανὸν μυριάνδρῳ πόλει ἐνοικεῖν.
Quand nous fûmes à l’intérieur, d’abord il y avait de l’obscurité et nous ne voyions rien, mais ensuite, comme elle avait ouvert grand la gueule, nous vîmes une grande cavité, vaste de toute part, et élevée, assez grande pour une ville de dix mille hommes pour ce qui est d’y habiter.
Ἔκειντο δὲ ἐν μέσῳ καὶ μικροὶ ἰχθύες καὶ ἄλλα πολλὰ θηρία συγκεκομμένα, καὶ πλοίων ἱστία καὶ ἄγκυραι, καὶ ἀνθρώπων ὀστέα καὶ φορτία, κατὰ μέσον δὲ καὶ γῆ καὶ λόφοι ἦσαν, ἐμοὶ δοκεῖν, ἐκ τῆς ἰλύος ἣν κατέπινε συνιζάνουσα.
Et gisaient, au milieu, de petits poissons et beaucoup d’autres bêtes taillées en pièces, des voiles et des ancres de navires, des ossements d’êtres humains et des marchandises, et, aux environs du centre, il y avait une terre et des collines, à mon avis, condensée à partir du limon qu’elle (= la baleine) avait avalé.
Ὕλη γοῦν ἐπ´ αὐτῆς καὶ δένδρα παντοῖα ἐπεφύκει καὶ λάχανα ἐβεβλαστήκει, καὶ ἐῴκει πάντα ἐξειργασμένοις·
Ce qu’il y a de sûr c’est que, sur celle-ci (sur cette terre) avaient poussé une forêt et des arbres de toutes sortes, et avaient germé des légumes, et tout cela ressemblait à des choses cultivées.
περίμετρον δὲ τῆς γῆς στάδιοι διακόσιοι καὶ τεσσαράκοντα.
le périmètre de cette terre <était de> deux cent quarante stades. (43km)
Ἦν δὲ ἰδεῖν καὶ ὄρνεα θαλάττια, λάρους καὶ ἀλκυόνας, ἐπὶ τῶν δένδρων νεοττεύοντα.
Il y avait aussi à voir (= on pouvait voir) des oiseaux de mer, mouettes et alcyons, qui nichaient sur les arbres.
[32] Τότε μὲν οὖν ἐπὶ πολὺ ἐδακρύομεν, ὕστερον δὲ ἀναστήσαντες τοὺς ἑταίρους τὴν μὲν ναῦν ὑπεστηρίξαμεν, αὐτοὶ δὲ τὰ πυρεῖα συντρίψαντες καὶ ἀνακαύσαντες δεῖπνον ἐκ τῶν παρόντων ἐποιούμεθα.
Sur le moment donc, nous nous mîmes à pleurer pendant longtemps, mais ensuite, relevant <chacun> nos compagnons, d’une part nous avons étayé le navire, d’autre part, nous-mêmes, après avoir frotté ensemble les bâtons à feu et les avoir enflammés, nous nous sommes mis à faire pour nous un repas à partir des <ressources> présentes.
Παρέκειτο δὲ ἄφθονα καὶ παντοδαπὰ κρέα τῶν ἰχθύων, καὶ ὕδωρ ἔτι τὸ ἐκ τοῦ Ἑωσφόρου εἴχομεν.
Car il y avait à portée de main des chairs de poissons abondantes et de toutes sortes, et nous avions encore de l’eau provenant de l’Etoile du Matin.
Τῇ ἐπιούσῃ δὲ διαναστάντες, εἴ ποτε ἀναχάνοι τὸ κῆτος, ἑωρῶμεν ἄλλοτε μὲν ὄρη, ἄλλοτε δὲ μόνον τὸν οὐρανόν, πολλάκις δὲ καὶ νήσους·
Le lendemain, nous relevant, chaque fois que la baleine ouvrait largement sa gueule, nous voyions tantôt des montagnes, tantôt seulement le ciel, et souvent aussi des îles.
καὶ γὰρ ᾐσθανόμεθα φερομένου αὐτοῦ ὀξέως πρὸς πᾶν μέρος τῆς θαλάττης.
Le fait est que nous remarquions que celle-ci se déplaçait (celle-ci se déplaçant) rapidement vers chaque partie de la mer.
Ἐπεὶ δὲ ἤδη ἐθάδες τῇ διατριβῇ ἐγενόμεθα, λαβὼν ἑπτὰ τῶν ἑταίρων ἐβάδιζον ἐς τὴν ὕλην περισκοπήσασθαι τὰ πάντα βουλόμενος.
Et quand nous fûmes désormais habitués à ce genre de vie, ayant pris sept de mes compagnons, je me mis en marche vers la forêt, voulant tout examiner.
Οὔπω δὲ πέντε ὅλους διελθὼν σταδίους εὗρον ἱερὸν Ποσειδῶνος, ὡς ἐδήλου ἡ ἐπιγραφή, καὶ μετ´ οὐ πολὺ καὶ τάφους πολλοὺς καὶ στήλας ἐπ´ αὐτῶν πλησίον τε πηγὴν ὕδατος διαυγοῦς, ἔτι δὲ καὶ κυνὸς ὑλακὴν ἠκούομεν καὶ καπνὸς ἐφαίνετο πόρρωθεν καί τινα καὶ ἔπαυλιν εἰκάζομεν.
Et, n’ayant pas encore parcouru cinq stades entiers (9km), je trouvai un temple de Poséïdon, comme l’indiquait l’inscription, et, peu de temps après, plusieurs tombes et des stèles sur elles, et, tout près, une source d’eau limpide ; en outre, nous entendions un aboiement de chien, et une fumée apparaissait au loin, et nous présumions <qu’il y avait> aussi une ferme.
Comparaison de traductions :
[31] Ἐπεὶ δὲ ἔνδον ἦμεν, τὸ μὲν πρῶτον σκότος ἦν καὶ οὐδὲν ἑωρῶμεν (...)
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Une fois dedans, nous nous trouvâmes d’abord dans l’obscurité : nous ne voyions rien.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Quand nous fûmes à l’intérieur, d’abord il faisait sombre et nous ne voyions rien.
[32] (...) ὕστερον δὲ ἀναστήσαντες τοὺς ἑταίρους τὴν μὲν ναῦν ὑπεστηρίξαμεν, αὐτοὶ δὲ τὰ πυρεῖα συντρίψαντες καὶ ἀνακαύσαντες δεῖπνον ἐκ τῶν παρόντων ἐποιούμεθα.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : puis je fis lever mes compagnons et nous étayâmes le bateau. En frottant ensemble nos morceaux de bois, nous allumâmes du feu et préparâmes un dîner avec les moyens du bord.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : puis je relevai le courage de mes compagnons et nous étayâmes le navire ; puis, pensant à nous, nous frottâmes ensemble nos morceaux de bois pour faire du feu, et nous préparâmes un repas avec les moyens du bord.
(...) λαβὼν ἑπτὰ τῶν ἑταίρων ἐβάδιζον ἐς τὴν ὕλην περισκοπήσασθαι τὰ πάντα βουλόμενος.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : je pris avec moi sept compagnons pour marcher vers la forêt, car je voulais inspecter tous les environs.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : j’emmenai avec moi sept de mes compagnons pour m’enfoncer dans la forêt, avec l’intention de faire une exploration approfondie.
Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : Je prends avec moi sept de mes compagnons et pénètre dans la forêt, déterminé à en faire une reconnaissance complète.
(...) τινα καὶ ἔπαυλιν εἰκάζομεν.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : nous supposâmes qu’il y avait aussi une ferme.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : nous en déduisîmes qu’il devait y avoir égélement, là, une ferme.
Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : Nous ne doutons pas qu’il n’y ait là quelque habitation.