30 avalés par un monstre (1)
peu de répit
Lucien Histoires véritables I 30
Peu de répit : un monstre nous avale
[30] Ὡς δὲ τοῦ ὕδατος ἐψαύσαμεν, θαυμασίως ὑπερηδόμεθα καὶ ὑπερεχαίρομεν καὶ πᾶσαν ἐκ τῶν παρόντων εὐφροσύνην ἐποιούμεθα καὶ ἀπορρίψαντες ἐνηχόμεθα· καὶ γὰρ ἔτυχε γαλήνη οὖσα καὶ εὐσταθοῦν τὸ πέλαγος.
Ἔοικε δὲ ἀρχὴ κακῶν μειζόνων γίνεσθαι πολλάκις ἡ πρὸς τὸ βέλτιον μεταβολή· καὶ γὰρ ἡμεῖς δύο μόνας ἡμέρας ἐν εὐδίᾳ πλεύσαντες, τῆς τρίτης ὑποφαινούσης πρὸς ἀνίσχοντα τὸν ἥλιον ἄφνω ὁρῶμεν θηρία καὶ κήτη πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δὲ μέγιστον ἁπάντων ὅσον σταδίων χιλίων καὶ πεντακοσίων τὸ μέγεθος· ἐπῄει δὲ κεχηνὸς καὶ πρὸ πολλοῦ ταράττον τὴν θάλατταν ἀφρῷ τε περικλυζόμενον καὶ τοὺς ὀδόντας ἐκφαῖνον πολὺ τῶν παρ´ ἡμῖν φαλλῶν ὑψηλοτέρους, ὀξεῖς δὲ πάντας ὥσπερ σκόλοπας καὶ λευκοὺς ὥσπερ ἐλεφαντίνους. Ἡμεῖς μὲν οὖν τὸ ὕστατον ἀλλήλους προσειπόντες καὶ περιβαλόντες ἐμένομεν· τὸ δὲ ἤδη παρῆν καὶ ἀναρροφῆσαν ἡμᾶς αὐτῇ νηῒ κατέπιεν. Οὐ μέντοι ἔφθη συναράξαι τοῖς ὀδοῦσιν, ἀλλὰ διὰ τῶν ἀραιωμάτων ἡ ναῦς ἐς τὸ ἔσω διεξέπεσεν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
ὡς : quand
δέ : et, alors, d’autre part ; mais
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ψαύω : palper, tâter, toucher
θαυμασίως : de façon extraordinaire, merveilleusement, admirablement, étonamment
ὑπερ-ήδομαι : être au comble du plaisir
καί : et, même, aussi
ὑπερ-χαίρω : se réjouir extrêmement, être au comble de la joie, être fou de joie
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de
πάρ-ειμι : être présent (τὰ παρόντα,ων : la situation actuelle, le moment présent)
εὐ-φροσύνη,ης (ἡ) : la joie, le plaisir
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer
ἀπο-ρρίπτω : rejeter, déposer <s e : ἑαυτοὺς εἰς θάλατταν ?>; oublier, laisser de côté
νήχομαι : nager (Hom et poétique)
καὶ γάρ : le fait est que, de fait
τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + participe : il se trouve que + verbe conjugué
γαλήνη,ης (ἡ) : le calme plat
εἰμι : être
εὐ-σταθέω : être calme, lisse
πέλαγος,ους (τό) : la mer, la pleine mer, l’étendue de la mer
ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le début
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
μέγας, μεγάλη, μέγαν : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
πολλάκις : souvent
πρός + Α : vers (spatial), pour ; vers (temporel)
ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur
μετα-βολή, ῆς (ἡ) : le changement
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
δύο, δυοῖν : deux
μόνος,η,ον : seul (pour traduire, transformez l’adjectif en adverbe)
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
ἐν + D : dans (sans mouvement)
εὐδία,ας (ἡ) : le beau temps, le calme
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
τρίτος,η,ον : troisième
ὑπο-φαίνομαι : commencer à paraître, poindre
ἀν-ίσχω = ἀν-έχω : se lever
ἧλιος, ου (ὁ) :le soleil
ἄφνω : subitement, tout à coup
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir
θηρίον,ου (τό) : le monstre
κῆτος, ους (τό) : la baleine
ἄλλος,η,ον : autre ; μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δέ ... : entre autres... un...
εἷς, μία, ἕν : un
ἄπας, ἄπασα, ἄπαν : tous (sans exception)
ὅσος,η,ον : aussi grand que...
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
χίλιοι,αι,α : mille (σταδίων χιλίων : génitif de mesure)
πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille (accusatif de relation pour le nom qui indique la mesure)
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, venir sur
χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte
πρό + G : à une distance de ; πρὸ πολλοῦ : à une grande distance
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup
ταράττω : troubler, bouleverser, remuer, soulever
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
ἀφρός,οῦ (ὁ) : l’écume
τε (toujours post-posé) ... καί ... : à la fois ... et ...
περι-κλύζομαι : être baigné par, être aspergé de, être submergé par
ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent
ἐκ-φαίνω : montrer
πολύ : adv : beaucoup
παρά + D : chez
φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus ( sexe, ou emblème de la génération qu’on portait en procession aux fêtes de Bacchus)
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé, gonflé, érigé
ὀξύς,εῖα,ύ : aigu, pointu, tranchant
ὥσπερ : comme
σκόλοψ, οπος (ὁ) : pieu aiguisé (sur lequel on fiche les têtes... Homère, Iliade, XVIII, 127)
λευκός,ή,όν : étincelant, blanc
ἐλεφάντινος,η,ον : d’ivoire
μέν οὖν : alors donc
ὕστατος,η,ον : dernier, ultime (τὸ ὕστατον : neutre adverbial)
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres...
προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer, dire adieu à
περι-βάλλω (-βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα) : embrasser, tenir embrasser, étreindre
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre (impft inchoatif)
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette
ἤδη : déjà
παρ-ειμι : être là, être tout près
ἀνα-ρροφέω ( aor. ἀνερρόφησα) : engloutir , avaler en montant
κατα-πίνω, -πίομαι, -έπιον, -πέπωκα : dévorer
αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau (αὐτῇ νηΐ : avec en même temps le vaisseau ; le datif d’accompagnement désigne notamment les moyens militaires avec lesquels opère un chef d’armée ; αὐτός rajoute l’idée de simultanéité)
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
μέντοι : cependant, toutefois
φθάνω, φθήσομαι, 1 ἔφθασα 2 ἔφθην + infinitif : arriver à temps pour, avoir le temps de
συν-αράττω : fracasser ensemble, briser, écraser
ἀλλά : au contraire, mais
διά + G : à travers
ἀραίωμα,ατος (τό) : l’interstice, l’intervalle
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)
ἔσω : dedans, à l’intérieur ; τὸ ἔσω : le dedans, l’intérieur
δι-εκ-πίπτω , -πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα : tomber, s’échapper, échapper à travers de...
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur
ἀλλά : au contraire, mais
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres...
ἄλλος,η,ον : autre ; μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δέ ... : entre autres... un...
ἀνα-ρροφέω ( aor. ἀνερρόφησα) : engloutir , avaler en montant
ἀν-ίσχω = ἀν-έχω : se lever
ἄπας, ἄπασα, ἄπαν : tous (sans exception)
ἀπο-ρρίπτω : rejeter, déposer ; oublier, laisser de côté
ἀραίωμα,ατος (τό) : l’interstice, l’intervalle
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le début
αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même
ἄφνω : subitement, tout à coup
ἀφρός,οῦ (ὁ) : l’écume
γαλήνη,ης (ἡ) : le calme plat
γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
δέ : et, alors, d’autre part ; mais
διά + G : à travers
δι-εκ-πίπτω , -πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα : tomber, s’échapper, échapper à travers de...
δύο, δυοῖν : deux
εἰμι : être
εἷς, μία, ἕν : un
ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de
ἐκ-φαίνω : montrer
ἐλεφάντινος,η,ον : d’ivoire
ἐν + D : dans (sans mouvement)
ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, venir sur
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)
ἔσω : dedans, à l’intérieur ; τὸ ἔσω : le dedans, l’intérieur
εὐδία,ας (ἡ) : le beau temps, le calme
εὐ-σταθέω : être calme, lisse
εὐ-φροσύνη,ης (ἡ) : la joie, le plaisir
ἤδη : déjà
ἧλιος, ου (ὁ) :le soleil
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
θαυμασίως : de façon extraordinaire, merveilleusement, admirablement, étonamment
θηρίον,ου (τό) : le monstre
καί : et, même, aussi
καὶ γάρ : le fait est que, de fait
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
κατα-πίνω, -πίομαι, -έπιον, -πέπωκα : dévorer
κῆτος, ους (τό) : la baleine
λευκός,ή,όν : étincelant, blanc
μέγας, μεγάλη, μέγαν : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
μέν οὖν : alors donc
μέντοι : cependant, toutefois
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre
μετα-βολή, ῆς (ἡ) : le changement
μόνος,η,ον : seul
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
νήχομαι : nager (Hom et poétique)
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette
ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent
ὀξύς,εῖα,ύ : aigu, pointu, tranchant
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir
ὅσος,η,ον : aussi grand que...
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
παρά + D : chez
πάρ-ειμι: être là, être tout près ; être présent (τὰ παρόντα,ων : la situation actuelle, le moment présent)
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
πέλαγος,ους (τό) : la mer, la pleine mer, l’étendue de la mer
πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents
περι-βάλλω (-βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα) : embrasser, tenir embrasser, étreindre
περι-κλύζομαι : être baigné par, être aspergé de, être submergé par
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer
πολλάκις : souvent
πολύ : adv : beaucoup
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup, nombreux
πρό + G : à une distance de ; πρὸ πολλοῦ : à une grande distance
πρός + Α : vers (spatial), pour ; vers (temporel)
προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer, dire adieu à
σκόλοψ, οπος (ὁ) : pieu aiguisé (sur lequel on fiche les têtes... Homère, Iliade, XVIII, 127)
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
συν-αράττω : fracasser ensemble, briser, écraser
ταράττω : troubler, bouleverser, remuer, soulever
τε (toujours post-posé) ... καί ... : à la fois ... et ...
τρίτος,η,ον : troisième
τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + participe : il se trouve que + verbe conjugué
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ὑπερ-ήδομαι : être au comble du plaisir
ὑπο-φαίνομαι : commencer à paraître, poindre
ὑπερ-χαίρω : se réjouir extrêmement, être au comble de la joie, être fou de joie
ὕστατος,η,ον : dernier, ultime (τὸ ὕστατον : neutre adverbial)
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé, gonflé, érigé
φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus ( sexe, ou emblème de la génération qu’on portait en procession aux fêtes de Bacchus)
φθάνω, φθήσομαι, 1 ἔφθασα 2 ἔφθην + infinitif : arriver à temps pour, avoir le temps de
χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte
χίλιοι,αι,α : mille
ψαύω : palper, tâter, toucher
ὡς : quand
ὥσπερ : comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur
ἀλλά : au contraire, mais
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres...
ἄλλος,η,ον : autre ; μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δέ ... : entre autres... un...
ἄπας, ἄπασα, ἄπαν : tous (sans exception)
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le début
αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même
γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
δέ : et, alors, d’autre part ; mais
διά + G : à travers
εἰμι : être
εἷς, μία, ἕν : un
ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de
ἐν + D : dans (sans mouvement)
ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)
ἤδη : déjà
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
καί : et, même, aussi
καὶ γάρ : le fait est que, de fait
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
μέγας, μεγάλη, μέγαν : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
μέν οὖν : alors donc
μέντοι : cependant, toutefois
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre
μόνος,η,ον : seul
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir
ὅσος,η,ον : aussi grand que...
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
παρά + D : chez
πάρ-ειμι: être là, être tout près ; être présent (τὰ παρόντα,ων : la situation actuelle, le moment présent)
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer
πολλάκις : souvent
πολύ : adv : beaucoup
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup, nombreux
πρό + G : à une distance de ; πρὸ πολλοῦ : à une grande distance
πρός + Α : vers (spatial), pour ; vers (temporel)
τε (toujours post-posé) ... καί ... : à la fois ... et ...
τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + participe : il se trouve que + verbe conjugué
ὡς : quand
ὥσπερ : comme
fréquence 2 :
δύο, δυοῖν : deux
ἧλιος, ου (ὁ) :le soleil
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
fréquence 3 :
μετα-βολή, ῆς (ἡ) : le changement
περι-βάλλω (-βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα) : embrasser, tenir embrasser, étreindre
προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer, dire adieu à
τρίτος,η,ον : troisième
φθάνω, φθήσομαι, 1 ἔφθασα 2 ἔφθην + infinitif : arriver à temps pour, avoir le temps de
fréquence 4 :
θηρίον,ου (τό) : le monstre
λευκός,ή,όν : étincelant, blanc
χίλιοι,αι,α : mille
ψαύω : palper, tâter, toucher
Ne pas apprendre :
ἀνα-ρροφέω ( aor. ἀνερρόφησα) : engloutir , avaler en montant
ἀν-ίσχω = ἀν-έχω : se lever
ἀπο-ρρίπτω : rejeter, déposer ; oublier, laisser de côté
ἀραίωμα,ατος (τό) : l’interstice, l’intervalle
ἄφνω : subitement, tout à coup
ἀφρός,οῦ (ὁ) : l’écume
γαλήνη,ης (ἡ) : le calme plat
δι-εκ-πίπτω , -πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα : tomber, s’échapper, échapper à travers de...
ἐκ-φαίνω : montrer
ἐλεφάντινος,η,ον : d’ivoire
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, venir sur
ἔσω : dedans, à l’intérieur ; τὸ ἔσω : le dedans, l’intérieur
εὐδία,ας (ἡ) : le beau temps, le calme
εὐ-σταθέω : être calme, lisse
εὐ-φροσύνη,ης (ἡ) : la joie, le plaisir
θαυμασίως : de façon extraordinaire, merveilleusement, admirablement, étonamment
κατα-πίνω, -πίομαι, -έπιον, -πέπωκα : dévorer
κῆτος, ους (τό) : la baleine
νήχομαι : nager (Hom et poétique)
ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent
ὀξύς,εῖα,ύ : aigu, pointu, tranchant
πέλαγος,ους (τό) : la mer, la pleine mer, l’étendue de la mer
πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents
περι-κλύζομαι : être baigné par, être aspergé de, être submergé par
σκόλοψ, οπος (ὁ) : pieu aiguisé (sur lequel on fiche les têtes... Homère, Iliade, XVIII, 127)
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
συν-αράττω : fracasser ensemble, briser, écraser
ταράττω : troubler, bouleverser, remuer, soulever
ὑπερ-ήδομαι : être au comble du plaisir
ὑπο-φαίνομαι : commencer à paraître, poindre
ὑπερ-χαίρω : se réjouir extrêmement, être au comble de la joie, être fou de joie
ὕστατος,η,ον : dernier, ultime (τὸ ὕστατον : neutre adverbial)
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé, gonflé, érigé
φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus ( sexe, ou emblème de la génération qu’on portait en procession aux fêtes de Bacchus)
χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte
Traduction au plus près du texte :
Lucien Histoires véritables I 30
Peu de répit : un monstre nous avale
Ὡς δὲ τοῦ ὕδατος ἐψαύσαμεν, θαυμασίως ὑπερηδόμεθα καὶ ὑπερεχαίρομεν καὶ πᾶσαν ἐκ τῶν παρόντων εὐφροσύνην ἐποιούμεθα καὶ ἀπορρίψαντες ἐνηχόμεθα· καὶ γὰρ ἔτυχε γαλήνη οὖσα καὶ εὐσταθοῦν τὸ πέλαγος.
Alors, quand nous eûmes touché l’eau, de façon extraordinaire nous fûmes au comble du plaisir, nous étions fous de joie, nous nous sommes procurés tout le plaisir qui venait des instants présents, et, après nous être jetés <dans la mer> nous nous mîmes à nager ; et de fait il se trouvait que c’était le calme plat, et que la mer était lisse .
Ἔοικε δὲ ἀρχὴ κακῶν μειζόνων γίνεσθαι πολλάκις ἡ πρὸς τὸ βέλτιον μεταβολή·
Mais le changement vers l’amélioration semble souvent devenir le commencement de malheurs plus grands ;
καὶ γὰρ ἡμεῖς δύο μόνας ἡμέρας ἐν εὐδίᾳ πλεύσαντες, τῆς τρίτης ὑποφαινούσης πρὸς ἀνίσχοντα τὸν ἥλιον ἄφνω ὁρῶμεν θηρία καὶ κήτη πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δὲ μέγιστον ἁπάντων ὅσον σταδίων χιλίων καὶ πεντακοσίων τὸ μέγεθος·
et de fait, nous, ayant navigué pendant deux seuls jours (seulement deux jours) dans le beau temps, le troisième jour commençant à paraître, aux alentours du soleil levant (du lever du soleil), nous voyons subitement des monstres et des baleines en grand nombre et entre autres, une <baleine>, la plus grande de toutes, d’une taille de 1500 stades. (266 km)
ἐπῄει δὲ κεχηνὸς καὶ πρὸ πολλοῦ ταράττον τὴν θάλατταν ἀφρῷ τε περικλυζόμενον καὶ τοὺς ὀδόντας ἐκφαῖνον πολὺ τῶν παρ´ ἡμῖν φαλλῶν ὑψηλοτέρους, ὀξεῖς δὲ πάντας ὥσπερ σκόλοπας καὶ λευκοὺς ὥσπερ ἐλεφαντίνους.
Et elle venait sur nous, la gueule ouverte, et soulevant la mer à une grande distance, à la fois baignée d’écume et montrant ses dents beaucoup plus longues que les phallus de chez nous, et toutes aiguës comme des pieux (aiguisés) et étincelantes de blancheur comme <des dents> d’ivoire.
Ἡμεῖς μὲν οὖν τὸ ὕστατον ἀλλήλους προσειπόντες καὶ περιβαλόντες ἐμένομεν·
Alors donc, nous, après nous être salués pour la dernière fois et embrassés les uns les autres, nous nous mîmes à attendre .
τὸ δὲ ἤδη παρῆν καὶ ἀναρροφῆσαν ἡμᾶς αὐτῇ νηῒ κατέπιεν, οὐ μέντοι ἔφθη συναράξαι τοῖς ὀδοῦσιν, ἀλλὰ διὰ τῶν ἀραιωμάτων ἡ ναῦς ἐς τὸ ἔσω διεξέπεσεν.
et elle, elle était déjà tout près, et après nous avoir avalés en remontant, elle nous dévora avec en même temps le navire, pourtant elle n’eut pas le temps de nous écraser avec ses dents, mais à travers leurs interstices le navire échappa en tombant à l’intérieur.
Comparaison de traductions :
πᾶσαν ἐκ τῶν παρόντων εὐφροσύνην ἐποιούμεθα καὶ ἀπορρίψαντες ἐνηχόμεθα·
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Nous fêtâmes cela dignement, autant que le permettaient les circonstances, et, nous jetant à l’eau, nous nagions.
Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : Nous étions tout au bonheur de l’instant, et, nous jetant à l’eau, nous nous mîmes à nager.
Traduction Anne Marie Ozanam, Les Belles Lettres, 2009 : Nous fêtâmes cela autant que le permettaient les circonstances et, nous jetant à l’eau, nous nous mîmes à nager.
Ἔοικε δὲ ἀρχὴ κακῶν μειζόνων γίνεσθαι πολλάκις ἡ πρὸς τὸ βέλτιον μεταβολή·
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Mais il faut croire que, souvent, l’amélioration d’une situation marque le début de calamités bien pires.
Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : Mais il me semble qu’une amélioration prélude souvent à de plus grands maux.
Traduction Anne Marie Ozanam, Les Belles Lettres, 2009 : Mais souvent, semble-t-il, l’amélioration de la situation n’est que le début de plus grandes infortunes.