30 34 Lexique
tout le vocabulaire 30 34
ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur
ἄγκυρα,ας (ἡ) : l’ancre
ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher
ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche
ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air, l’atmosphère, le ciel
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ῃσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, remarquer
ἀκούω : entendre
ἀκριβῶς : précisément, exactement
ἀκρόδρυον,ου (τό) : fruit des arbres (comme les châtaignes, les noix ...etc.)
ἄλλα,ων (τά): tout le reste
ἀλκυών,όνος (ὁ) : l’alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente
ἀλλά : au contraire, mais
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres...
ἄλλος,η,ον : autre ; μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δέ ... : entre autres... un...
ἄλλοτε μέν... ἄλλοτε δέ ... : tantôt ... tantôt ...
ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément
ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable
ἄμπελος,ου (ὁ) : la vigne
ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα): allumer, enflammer
ἀνα-ρροφέω ( aor. ἀνερρόφησα) : engloutir , avaler en montant
ἄν-αυδος,ος,ον : sans voix, muet
ἀναχαίνω, -χανοῦμαι, -εχανον, -κέχανα : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, ouvrir largement la gueule bâiller
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain
ἀν-ίστημι : relever, faire se lever (ἀναστήσαντες : participe aoriste à sens actif, au nominatif pluriel )
ἀν-ίσχω = ἀν-έχω : se lever
ἄπας, ἄπασα, ἄπαν : tous (sans exception)
ἀπό + G : à partir de, de , en s’éloignant de ; depuis
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
ἀπο-ρρίπτω : rejeter, déposer ; oublier, laisser de côté
ἀπο-φέρω (aor P ἀπηνέχθην) : emporter
ἄρα : donc (souligne le propos)
ἀραίωμα,ατος (τό) : l’interstice, l’intervalle
ἁρπάζω : prendre, saisir, enlever
ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le début
αὔτ-ανδρος,ος,ον : détruit avec tous ses hommes, corps et biens
αὐτάρκης,ης,ες : qui se suffit à soi-même, suffisant
αὐτόν,ήν,ό : le, la, lui (pronom de rappel)
αὐτός,ή,ό : moi (toi,lui) -même, elle-même
αὐτός (ὁ), αὐτή (ἡ), αὐτό (τό) : le même, la même...
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p ) ; τὰ καθ´ αὑτόν : ce qui le concerne
ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, à profusion
ἄφνω : subitement, tout à coup
ἀφρός,οῦ (ὁ) : l’écume
βαδίζω : marcher
βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable
βίος, ου (ὁ) : la vie, l’existence
βλαστάνω : germer
βούλομαι : vouloir
βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons
γαλήνη,ης (ἡ) : le calme plat
γάρ : car, en effet
γε : (particule d’insistance) donc
γείτων,ονος (ὁ) : le voisin
γεννάω,ῶ : engendrer, produire
γένος, ους (τό) : la naissance, l’origine (acc de relation)
γῆ, γῆς (ἡ) : la terre
γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
γοῦν : bref, en tout cas, ce qu’il y a de sûr... c’est que
δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité
δακρύω : pleurer
δέ : et, alors, d’autre part ; mais
δεῖπνον , ου (τό) : le repas
δέμομαι ( ἐδειμάμην) : construire pour son usage, ériger
δένδρον, ου (τό) : l’arbre
δεῦρο : ici
δηλόω,ῶ: montrer, indiquer
διά + G : à travers
διακόσιοι, αι, α : deux cents
δια-λύω : disjoindre, mettre en pièces
δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se relever
δια-πλέω : faire une traversée, naviguer
διατριβή, ῆς (ἡ) : le mode de vie, mode d’existence
δι-αυγής,ής,ές (G διαυγοῦς) : transparent, limpide, translucide
δι-εκ-πίπτω , -πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα : tomber, s’échapper, échapper à travers de...
δι-έξ-ειμι : raconter entièrement
δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir
διηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer
διοχετεύω : distribuer grâce à des rigoles, à des canaux
δοκέω,ῶ : sembler ; ἐμοὶ δοκεῖν : expression : à ce qu’il me semble, à mon avis
δύναμαι : pouvoir, être capable de
δύο, δυοῖν : deux
δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, malheureux
ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je
ἐγχέω : verser, servir (part aor ἐγχέας)
ἐθάς, άδος + D : habitué à
εἰ : si
εἰδώς (G εἰδότος), υῖα, ός : sachant (participe du verbe οἶδα : savoir)
εἰκάζω : se représenter, conjecturer, présumer
εἰκός,ότος (τό) ( cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; ὡς τὸ εἰκὸς : comme il est naturel
εἴκοσι : vingt
εἰμι : être ; ἐστι +inf : il y a à + inf, on peut + inf
εἰς +Α : dans (avec mvt), vers
εἷς, μία, ἕν : un
εἰσ-έρχομαι , -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : entrer, s’introduire dans
εἰσόμενος,η,ον : participe futur de οἶδα (futur εἴσομαι) : savoir
εἰσ-πέτομαι : s’envoler ou voler dans ou vers
ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de
ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là
ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, cela
ἐκ-φαίνω : montrer
ἐλεφάντινος,η,ον : d’ivoire
ἐμπορία, ας (ἡ) : les affaires, le commerce
ἐν + D : dans (sans mouvement)
ἐνάλιος,α,ον : qui vit dans ou au bord de la mer, marin
ἔνδον : à l’intérieur, dedans
ἔνθα : là
ἐν-οικέω,ῶ + D : habiter dans, habiter
ἐν-οικοδομέομαι,οῦμαι : bâtir pour soi, se confectionner
ἐξ-αρτίζομαι : se pourvoir de (pl que pft 3ème p sg : ἐξήρτιστο )
ἔξ-ειμι: sortir
ἐξ-εργάζομαι : être cultivé (en parlant du sol) (ἐξ-ειργασμένος, η,ον : part pft passif)
ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point
ἔοικα + D : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler
ἔπαυλις, εως (ἡ) : le campement, la métairie, la ferme
ἐπεί : quand
ἐπειδή :quand, lorsque
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, venir sur ; venir après, suivre ; τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain
ἐπί + Α : vers ; pendant ; ἐπὶ πολύ : pendant longtemps, longuement
ἐπί + G : sur
ἐπί + D : au milieu de
ἐπι-γραφή,ῆς (ἡ) : l’inscription
ἐπιθυμέω,ῶ : désirer
ἑπτά : sept
ἐργάζομαι : travailler
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)
ἔσω : dedans, à l’intérieur ; τὸ ἔσω : le dedans, l’intérieur
ἑταῖρος,ου (ὁ) : compagnon
ἔτι : encore
ἔτι δὲ καί : et en outre
ἔτος,ους (τό) : l’année
εὐδία,ας (ἡ) : le beau temps, le calme
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit, le matelas
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/εὗρον, ηὕρηκα : trouver
εὐ-σταθέω : être calme, lisse
εὐ-τυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème
εὐ-φροσύνη,ης (ἡ) : la joie, le plaisir
ἐφίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι) + D : venir près de, arriver auprès de, se trouver près de
ἔχω (impft εἶχον) : avoir ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état
Ἑωσφόρος,ου (ὁ) : l’Etoile du matin, Vénus
ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre
ἤδη : déjà, désormais
ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir
ἡδύς,εῖα,ύ : agréable, savoureux
ἧλιος, ου (ὁ) :le soleil
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
θαλάττιος,α,ον : de la mer, marin
θαυμασίως : de façon extraordinaire, merveilleusement, admirablement, étonamment
θάπτω : enterrer, ensevelir
θηρεύω : chasser
θηρίον,ου (τό) : le monstre, l’animal (non domestiqué)
θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (au pft : être mort)
ἱερόν,οῦ (τό) : le temple
ἱκανῶς : suffisamment
ἰλύς, ἰλύος (ἡ) : le limon, la fange, la boue
ἱκανός,ή,όν + inf ou + D : suffisant pour, assez grand pour, capable de
ἴστημι: placer, arrêter( aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m’arrêtai, je m’immobilisai)
ἱστίον,ου (τό) : la voile
ἴσως :peut-être, probablement
Ἰταλία, ας (ἡ) : l’Italie
ἰχθύς , ύος (ὁ) : poisson
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καθ-είργνυμι/κάθ-ειργμαι : être enfermé
καί : et, même, aussi ; καὶ γάρ : le fait est que, de fait ; καὶ μήν καί: et notamment, et entre autres, et d’ailleurs
καίω: allumer, faire brûler
κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι
κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur
καλός,ή,όν : beau ; superlatif κάλλιστος,η,ον
καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée
κατά + Α : dans la région de, aux environs de ; concernant, convenant à ; en raison de, pour des raisons de
κατά-δυσις, εως (ἡ) : l’engloutissement
κατα-πίνω , -πίομαι, -έπιον, -πέπωκα ( part aor P N pl καταποθέντες) : avaler, engloutir, dévorer
κατά-ποσις, εως (ἡ) : l’engloutissement, la dévoration, le fait d’être avalé
κεῖμαι : gésir, être abandonné, être mort
κηπεύω : cultiver dans un potager
κῆτος, ους (τό) : la baleine
κομίζω : transporter
κορέννυμαι (aor ἐκορέσθην) : être rassasié (Hom)
κρέας, αος/ως (τό) ( κρέα) : la chair (crue), le corps
Κύπριος,α,ον : chypriote
κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité
κύων, κυνός (ὁ) : le chien
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre
λάρος,ου (ὁ,ἡ) : la mouette
λάσιος ,α,ον : touffu (le féminin est parfois en-ιος...)
λάχανον, ου (τό) : le légume
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
λευκός,ή,όν : étincelant, blanc
λίμνη , ης (ἡ) : marais, étang
λούομαι : se laver
λόφος,ου (ὁ) : colline
μάλα : tout à fait, très
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
μέν... δέ ... : d’une part ... d’autre part
μέν οὖν : alors donc
μέντοι : cependant, toutefois
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre
μέρος, ους (τό) : la partie, la part, le tour ; ἐν μέρει : à son tour
μέσον,ου (τό) : le milieu
μετ’ οὐ πολύ : peu de temps après
μετά + G : avec
μετα-βολή, ῆς (ἡ) : le changement
μετα-δίδωμι : donner en partage
μέχρι +G : jusqu’à
μή : ne pas (négation subjective)
μικρός,ά,όν : petit
μόνος,η,ον : seul
μυρίανδρος,ος,ον : de dix mille hommes
ναός,οῦ (ὁ) : le temple
ναυ-πηγέω,ῶ : construire, fabriquer, confectionner (un navire)
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
νεανίσκος,ου (ὁ) : le jeune homme, le jeune
νέηλυς, υδος : nouveau venu (Hom)
νεοττεύω : faire un nid, nicher
νήχομαι : nager (Hom et poétique)
νήσος, ου (ἡ) : l’île
νῦν : maintenant, à présent
ξένια,ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité
ξένος,ου (ὁ) : l’étranger
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette
ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent
οἶδα : savoir
οἰκέτης,ου (ὁ) : le serviteur
οἰκία,ας (ἡ) : la maison
οἶνος,ου (ὁ) : le vin
ὅλος,η,ον : entier
ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite
ὀξύς,εῖα,ύ : aigu, pointu, tranchant
ὁπόταν : quand, toutes les fois que
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir
ὁρμάομαι,ῶμαι (aor M poét : ὡρμήθην) : se mettre en mouvement, s’élancer ; ἀπό + G : partir de
ὄρνεον,ου (τό) : l’oiseau
ὄρος,ους (τό) : la montagne
ὅς,ἥ,ὅ : relatif : qui
ὅσος,η,ον : aussi grand que...
ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l’ossement, l’os
ὅστις ,ἥτις, ὅτι/ ὅ τι : qui (interrogatif indirect)
ὅτι : que
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
οὐδέ : et ne pas, et ne pas non plus
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : rien
οὖν : ainsi, donc
οὔπω : pas encore
οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel
οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci
παῖς, παιδός ( ὁ) : l’enfant
πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts
παντοδαπός,ή,όν : de toute sorte
παντοῖος,α,ον : de toutes sortes, de toute espèce
παρά +G : auprès de, de la part de
παρά + D : chez
πάρ-ειμι: être là, être tout près ; être présent (τὰ παρόντα,ων : la situation actuelle, le moment présent)
παρά-κειμαι : se trouver par terre à côté de, être à portée de main
παρα-πλήσιος,α,ον + D : presque pareil à, presque égal, presque semblable, comparable à
παρα-τίθημι : placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir
παρειστήκεσαν : pl que pft à sens intransitif 3ème p pl de παρ-ίστημι cf παρίσταμαι
παρ-ίσταμαι : rester à côté, demeurer
πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver
πατήρ, πατρός (ὁ) : le père
πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie
πέλαγος,ους (τό) : la mer, la pleine mer, l’étendue de la mer
πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents
πέντε : cinq
περι-βάλλω (-βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα) : embrasser, tenir embrasser, étreindre
περι-έχω : se tenir autour de, envelopper, bloquer, enfermer
περι-κλύζομαι : être baigné par, être aspergé de, être submergé par
περίμετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour
περι-σκοπέω,ῶ : regarder tout autour, examiner
περι-τυγχάνω + D (aor περιέτυχον) : rencontrer par hasard, tomber sur
πηγή,ῆς (ἡ) : la source
πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch
πλατύς,εῖα,ύ : large, vaste
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près
πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau
πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ (ὁ) : la navigation
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer
ποικίλος,η,ον : varié
πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
πολλάκις : souvent
πολύ : adv : beaucoup
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup, nombreux
πόρρω : loin
πόρρωθεν : au loin, de loin
Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon
ποτε : par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que
πότερον ... ἢ...; est-ce que ... ou bien est-ce que ... ?
πρασιά,ᾶς (ἡ) : la plate-bande, le potager
πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard, le vieux
πρό + G : à une distance de ; πρὸ πολλοῦ : à une grande distance
προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s’avancer
προθύμως : avec ardeur, courage, empressement
πρός + Α : vers (spatial), pour ; vers (temporel) ; en répondant à, à
προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer, dire adieu à
πρότερον ... πρίν + inf : avant que, avant de
πρῴην : avant-hier
πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d’abord
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’informer auprès de, poser des questions à (παρά+ génitif)
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
πυρεῖον, ου (τό) : bâton à feu, bâton qui, frotté, produit du feu
σαυτόν, ήν : pr réfléchi de la 2ème personne : toi-même
Σικελία, ας (ἡ) : la Sicile
σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir de
σκάφος,ους (τό) : embarcation, barque, nef
σκόλοψ, οπος (ὁ) : pieu aiguisé (sur lequel on fiche les têtes... Homère, Iliade, XVIII, 127)
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres ; l’aveuglement, le fait de ne rien voir
σπουδή,ῆς (ἡ) : le zèle, l’ardeur, la hâte
σπουδῇ : en toute diligence, en hâte ; avec ardeur, avec empressement
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
στήλη, ης (ἡ) : la pierre dressée, la stèle
στιβάς,άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ; paillasse
στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule
σύ,σέ,σοῦ,σοί : toi, tu
συγ-κόπτω (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter
συν-αράττω : fracasser ensemble, briser, écraser
συνιζάνω : se condenser
συν-νήχομαι : nager avec, nager de conserve avec
συν-τρίϐω : frotter ensemble
σφόδρα : très, tout à fait
σφοδρός,ά,όν : violent
σῴζω (aor P ἐσώθην) : sauver
τὰ ἐν +D : ce qu’il y a dans... (hellénisme)
ταράττω : troubler, bouleverser, remuer, soulever
ταὐτό = τὸ αὐτό : la même chose
τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau
τε (toujours post-posé) ... καί ... : à la fois ... et ...
τεσσαράκοντα : quarante
τις, τις, τι (G τινος) : un, une (adj indéfini) ; quelqu’un (pr)
τίς , τίς, τί (tjrs accentué ! ) : adj.inter. : quel, quelle ; pr. inter. : qui ?
τοι : assurément, oui, eh bien
τότε : alors, à ce moment, sur le moment
τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)
τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir
τριταῖος,α,ον : du troisième jour ; expr. : τριταῖοι ἀπηνέχθημεν : nous avons été entraînés le troisième jour ...
τρίτος,η,ον : troisième
τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + participe : il se trouve que + verbe conjugué
τύχη, ης (ἡ) : sort, situation, aventure
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ὑλακή,ῆς (ἡ) : l’aboiement
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous
ὑπερ-ήδομαι : être au comble du plaisir
ὑπερ-θαυμάζω : être très étonné, être très admiratif
ὑπο-στηρίζω : étayer, soutenir
ὑπο-φαίνομαι : commencer à paraître, poindre
ὑπερ-χαίρω : se réjouir extrêmement, être au comble de la joie, être fou de joie
ὕστατος,η,ον : dernier, ultime (τὸ ὕστατον : neutre adverbial)
ὕστερον : puis, ensuite, plus tard
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé, gonflé, érigé
φαίνομαι : apparaître, paraître, sembler
φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus ( sexe, ou emblème de la génération qu’on portait en procession aux fêtes de Bacchus)
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter, supporter ; φέρομαι : se déplacer
φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il)
φθάνω, φθήσομαι, 1 ἔφθασα 2 ἔφθην + infinitif : arriver à temps pour, avoir le temps de
φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte
φορτίον,ου (τό) : la marchandise
φόρτος, ου (ὁ) : la cargaison, le chargement
φράζω : expliquer, indiquer
φύλλον , ου (τό) : la feuille
φύω : naître, pousser, croître
χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte
χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible
χειμών, ῶνος (ὁ) : la tempête
χίλιοι,αι,α : mille
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ; χρόνῳ : avec le temps
ψαύω : palper, tâter, toucher
ψυχρός,ά,όν : froid, frais
ὦ : signe du vocatif (ne se traduit pas, le plus souvent) : ô
ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l’océan (= au-delà des colonnes d’Hercule)
ὡς : quand ; comme, ὡς ἔοικεν : à ce qu’il semble, il faut croire ;
ὡς : interrogatif indirect : comment
ὥσπερ : comme