29a Périple astral (2)
La Ville des Lampes
Lucien Histoires véritables I 29a
Périple astral et retour sur terre (2)
La ville des lampes
[29] Ἤδη δὲ καὶ οἱ Ἱππόγυποι ἀπεληλύθεσαν. Πλεύσαντες δὲ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα καὶ ἡμέραν, περὶ ἑσπέραν ἀφικόμεθα ἐς τὴν Λυχνόπολιν καλουμένην, ἤδη τὸν κάτω πλοῦν διώκοντες. Ἡ δὲ πόλις αὕτη κεῖται μεταξὺ τοῦ Πλειάδων καὶ τοῦ Ὑάδων ἀέρος, ταπεινοτέρα μέντοι πολὺ τοῦ ζῳδιακοῦ. Ἀποβάντες δὲ ἄνθρωπον μὲν οὐδένα εὕρομεν, λύχνους δὲ πολλοὺς περιθέοντας καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ περὶ τὸν λιμένα διατρίβοντας, τοὺς μὲν μικροὺς καὶ ὥσπερ πένητας, ὀλίγους δὲ τῶν μεγάλων καὶ δυνατῶν πάνυ λαμπροὺς καὶ περιφανεῖς. Οἰκήσεις δὲ αὐτοῖς καὶ λυχνεῶνες ἰδίᾳ ἑκάστῳ πεποίηντο, καὶ αὐτοὶ ὀνόματα εἶχον, ὥσπερ οἱ ἄνθρωποι, καὶ φωνὴν προϊεμένων ἠκούομεν, καὶ οὐδὲν ἡμᾶς ἠδίκουν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ ξένια ἐκάλουν· ἡμεῖς δὲ ὅμως ἐφοβούμεθα, καὶ οὔτε δειπνῆσαι οὔτε ὑπνῶσαί τις ἡμῶν ἐτόλμησεν. Ἀρχεῖα δὲ αὐτοῖς ἐν μέσῃ τῇ πόλει πεποίηται, ἔνθα ὁ ἄρχων αὐτῶν διὰ νυκτὸς ὅλης κάθηται ὀνομαστὶ καλῶν ἕκαστον· ὃς δ´ ἂν μὴ ὑπακούσῃ, καταδικάζεται ἀποθανεῖν ὡς λιπὼν τὴν τάξιν· ὁ δὲ θάνατός ἐστι σβεσθῆναι. Παρεστῶτες δὲ ἡμεῖς ἑωρῶμεν τὰ γινόμενα καὶ ἠκούομεν ἅμα τῶν λύχνων ἀπολογουμένων καὶ τὰς αἰτίας λεγόντων δι´ ἃς ἐβράδυνον. Ἔνθα καὶ τὸν ἡμέτερον λύχνον ἐγνώρισα, καὶ προσειπὼν αὐτὸν περὶ τῶν κατ´ οἶκον ἐπυνθανόμην ὅπως ἔχοιεν· ὁ δέ μοι ἅπαντα ἐκεῖνα διηγήσατο.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf 27-28) :
29
ἤδη : déjà, dès lors
ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s’en aller
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα καὶ ἡμέραν : A de durée ; accord au singulier du participe –qui porte sur les deux substantifs– par proximité
ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après , suivre
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
περί + Α : vers (tps) ; aux alentours de ( tps et lieu)
ἑσπέρα,ας (ἡ) : le soir
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
Λυχνό-πολις, εως (ἡ) : la Ville-des-Lampes (Lychnopolis)
καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3ème p pl): appeler, nommer
πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation
κάτω : de haut en bas, vers le bas
διώκω : mettre en mouvement, lancer, déclencher, amorcer
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
κεῖμαι : être placé, être situé, se trouver
μεταξύ prép +G : entre, dans l’intervalle de
Πλειάδες, ων (αἱ) : les Pléiades (constellation de 7 étoiles dans le Taureau)
Ὑάδες, ων (αἱ) : les Hyades (autre constellation dans le Taureau)
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’espace
ταπεινός,ή,όν : bas, modeste, humble ; ici, le comparatif est employé au neutre pluriel, avec un sens quasi prépositionnel : « plus bas que » ; le texte est quelque peu obscur, car le zodiaque est une zone circulaire du ciel à l’horizon, dans laquelle le soleil et les constellations se lèvent au cours de l’année.
πολύ : adv : beaucoup
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver , découvrir
λύχνος,ου (ὁ) : la lampe
περι-θέω : courir en tous sens
ἀγορά,ᾶς (ἡ) : l’agora
λιμήν, ένος (ὁ) : le port
δια-τρίβω : passer le temps qque part, séjourner
ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre... ;
μικρός,ά,όν : petit
ὥσπερ : comme
πένης, ετος : pauvre
ὀλίγος,η,ον : peu, en petite quantité ; au pl. : quelques-uns, un petit nombre
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
δυνατός,ή,όν : puissant
τῶν μεγάλων καὶ δυνατῶν : G partitif à valeur forte (= « qui faisaient partie de ») complétant λύχνους ou τοὺς δέ, expression à laquelle Lucien a préféré ὀλίγους δέ par souci d’élégance.
πάνυ : tout à fait, très
λαμπρός,ά,όν : brillant
περι-φανής, ής, ές : lumineux de tous côtés, resplendissant
οἴκησις, εως (ἡ) : demeure, habitation, résidence
καί : ou plutôt, ou plus précisément
λυχνεών, ῶνος (ὁ) : la lampisterie , le dépôt, le lieu de dépôt (on peut jouer en français sur les sens du mot « lanterne », mot qui désigne, en architecture, un dôme vitré ou une tour ajourée...)
ἰδίᾳ , adv : d’une manière privée, séparément, en particulier
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, fabriquer, se confectionner ; conclure
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet )
ὄνομα,ατος (τό) : le nom
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ; ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi
φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l’idiome, le dialecte (φωνήν complète le participe)
προΐεμαι : lancer devant soi, émettre
ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre (G de la personne, A de la chose)
ἀδικέω : faire du tort, faire du mal
οὐδέν : adv : en rien, nullement, absolument pas
ἀλλὰ καί : mais même (ne pas confondre avec une formule de balancement rhétorique)
ἐπί +A : en vue de, pour
ξένια, ων (τά) : l’accueil en tant qu’hôte, le fait d’être logé en tant qu’hôte
ὅμως : cependant, pourtant
φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte
οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...
δειπνέω,ῶ : dîner, souper
ὑπνόω, ῶ : dormir
τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu’un (jamais accentué)
τολμάω,ῶ : oser
ἀρχεῖα,ων (τά) : résidence des principaux magistrats, palais du gouvernement
Ἀρχεῖα ... πεποίηται : sujet au neutre pluriel, verbe au singulier...
μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de
ἔνθα adv rel : où ; adv : là
ἄρχων, οντος (ὁ) : l’archonte, le magistrat, le chef, le gouverneur
διά +G : durant, pendant
ὅλος,η,ον : entier
κάθημαι : siéger
ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom
ὃς δ´ ἂν μὴ ὑπακούσῃ : relative éventuelle à valeur généralisante.
ἄν : particule éventuelle (ne se traduit pas)
μή : négation subjective : ne ... pas
ὑπ-ακούω : prêter l’oreille et réagir, répondre, se présenter
κατα-δικάζω + inf. : condamner à
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
ὡς + participe : en tant que, comme
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner
τάξις, εως (ἡ) : le poste
θάνατος,ου (ὁ) : la mort
εἰμι : être
σϐέννυμαι ( aor inf P σβεσθῆναι) : être éteint
παρεστώς, ῶσα, ός (ώς) : part pft de παρ-ίστημι : être présent, assister
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
τὰ γινόμενα : part. présent substantivé : ce qui se passe, ce qui arrive
ἅμα : en même temps
ἀπο-λογέομαι,οῦμαι : se défendre en plaidant, plaider
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
διά +A : à cause de
βραδύνω : être en retard
ἡμέτερος,α,ον : notre
γνωρίζω ( aor ἐγνώρισα) : reconnaître
προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer
περί + G : au sujet de, à propos de
τὰ κατ´ οἶκον : hellénisme courant : les choses concernant la maison
κατά + Α : concernant, au sujet de
οἶκος, ου (ὁ) : la maison
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’informer auprès de, poser des questions à
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
ὅπως ἔχοιεν : ἔχω + adverbe : être dans tel ou tel état ; «<pour savoir> comment il en était » = des nouvelles ; ἔχοιεν : optatif oblique.
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout
ἐκεῖνος,η,ον : pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement)
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire
Vocabulaire alphabétique :
ἀγορά,ᾶς (ἡ) : l’agora
ἀδικέω : faire du tort, faire du mal
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’espace
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre (G de la personne, A de la chose)
ἅμα : en même temps
ἄν : particule éventuelle (ne se traduit pas)
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout
ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s’en aller
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
ἀπο-λογέομαι,οῦμαι : se défendre en plaidant, plaider
ἀρχεῖα,ων (τά) : résidence des principaux magistrats, palais du gouvernement
ἄρχων, οντος (ὁ) : l’archonte, le magistrat, le chef, le gouverneur
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet )
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
βραδύνω : être en retard
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γνωρίζω ( aor ἐγνώρισα) : reconnaître
δειπνέω,ῶ : dîner, souper
διά +A : à cause de
διά +G : durant, pendant
δια-τρίβω : passer le temps qque part, séjourner
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire
διώκω : mettre en mouvement, lancer, déclencher, amorcer
δυνατός,ή,όν : puissant
εἰμι : être
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἐκεῖνος,η,ον : pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement)
ἔνθα adv rel : où ; adv : là
ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après , suivre
ἐπί +A : en vue de, pour
ἑσπέρα,ας (ἡ) : le soir
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver , découvrir
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ; ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi
ἤδη : déjà, dès lors
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
ἡμέτερος,α,ον : notre
θάνατος,ου (ὁ) : la mort
ἰδίᾳ , adv : d’une manière privée, séparément, en particulier
κάθημαι : siéger
καί : et, même, aussi ; ou plutôt, ou plus précisément
καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3ème p pl): appeler, nommer
κατά + Α : concernant, au sujet de
κατα-δικάζω + inf. : condamner à
κάτω : de haut en bas, vers le bas
κεῖμαι : être placé, être situé, se trouver
λαμπρός,ά,όν : brillant
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner
λιμήν, ένος (ὁ) : le port
λυχνεών, ῶνος (ὁ) : la lampisterie , le dépôt, le lieu de dépôt (on peut jouer en français sur les sens du mot « lanterne », mot qui désigne, en architecture, un dôme vitré ou une tour ajourée...)
Λυχνό-πολις, εως (ἡ) : la Ville-des-Lampes (Lychnopolis)
λύχνος,ου (ὁ) : la lampe
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de
μεταξύ prép +G : entre, dans l’intervalle de
μή : négation subjective : ne ... pas
μικρός,ά,όν : petit
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ξένια, ων (τά) : l’accueil en tant qu’hôte, le fait d’être logé en tant qu’hôte
ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre... ;
οἴκησις, εως (ἡ) : demeure, habitation, résidence
οἶκος, ου (ὁ) : la maison
ὀλίγος,η,ον : peu, en petite quantité ; au pl. : quelques-uns, un petit nombre
ὅλος,η,ον : entier
ὅμως : cependant, pourtant
ὄνομα,ατος (τό) : le nom
ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
οὐδέν : adv : en rien, nullement, absolument pas
οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
πάνυ : tout à fait, très
παρ-ίστημι (part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς) ): être présent, assister
πένης, ετος : pauvre
περί + Α : vers (tps) ; aux alentours de ( tps et lieu)
περί + G : au sujet de, à propos de
περι-θέω : courir en tous sens
περι-φανής, ής, ές : lumineux de tous côtés, resplendissant
Πλειάδες, ων (αἱ) : les Pléiades (constellation de 7 étoiles dans le Taureau)
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, fabriquer, se confectionner
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
πολύ : adv : beaucoup
προΐεμαι : lancer devant soi, émettre
προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’informer auprès de, poser des questions à
σϐέννυμαι ( aor inf P σβεσθῆναι) : être éteint
τάξις, εως (ἡ) : le poste
ταπεινός,ή,όν : bas, modeste, humble
τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu’un (jamais accentué);
τολμάω,ῶ : oser
Ὑάδες, ων (αἱ) : les Hyades (constellation dans le Taureau)
ὑπ-ακούω : prêter l’oreille et réagir, répondre, se présenter
ὑπνόω, ῶ : dormir
φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte
φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l’idiome, le dialecte (φωνήν complète le participe)
ὡς + participe : en tant que, comme
ὥσπερ : comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀ-δικέω : faire du tort, faire du mal
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre (G de la personne, A de la chose)
ἅμα : en même temps
ἄν : particule éventuelle (ne se traduit pas)
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet )
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
διά +A : à cause de
διά +G : durant, pendant
εἰμι : être
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἐκεῖνος,η,ον : pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement)
ἐπί +A : en vue de, pour
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver , découvrir
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ; ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi
ἤδη : déjà, dès lors
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
ἡμέτερος,α,ον : notre
θάνατος,ου (ὁ) : la mort
καί : et, même, aussi ; ou plutôt, ou plus précisément
καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3ème p pl): appeler, nommer
κατά + Α : concernant, au sujet de
κεῖμαι : être placé, être situé, se trouver
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μή : négation subjective : ne ... pas
μικρός,ά,όν : petit
ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre... ;
οἶκος, ου (ὁ) : la maison
ὀλίγος,η,ον : peu, en petite quantité ; au pl. : quelques-uns, un petit nombre
ὅμως : cependant, pourtant
ὄνομα,ατος (τό) : le nom
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
οὐδέν : adv : en rien, nullement, absolument pas
οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
περί + Α : vers (tps) ; aux alentours de ( tps et lieu)
περί + G : au sujet de, à propos de
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, fabriquer, se confectionner
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
πολύ : adv : beaucoup
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’informer auprès de, poser des questions à
τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu’un (jamais accentué);
τολμάω,ῶ : oser
ὡς + participe : en tant que, comme
ὥσπερ : comme
fréquence 2 :
ἀγορά,ᾶς (ἡ) : l’agora
ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s’en aller
ἀπο-λογέομαι,οῦμαι : se défendre en plaidant, plaider
ἄρχων, οντος (ὁ) : l’archonte, le magistrat, le chef, le gouverneur
δια-τρίβω : passer le temps qque part, séjourner
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire
διώκω : mettre en mouvement, lancer, déclencher, amorcer
δυνατός,ή,όν : puissant
ἔνθα adv rel : où ; adv : là
ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après , suivre
ἰδίᾳ , adv : d’une manière privée, séparément, en particulier
κάθημαι : siéger
μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ὅλος,η,ον : entier
πάνυ : tout à fait, très
παρ-ίστημι (part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς) ): être présent, assister
πένης, ετος : pauvre
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
προΐεμαι : lancer devant soi, émettre
τάξις, εως (ἡ) : le poste
φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte
fréquence 3 :
κάτω : de haut en bas, vers le bas
λαμπρός,ά,όν : brillant
προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer
ταπεινός,ή,όν : bas, modeste, humble
φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l’idiome, le dialecte (φωνήν complète le participe)
fréquence 4 :
λιμήν, ένος (ὁ) : le port
μεταξύ prép +G : entre, dans l’intervalle de
πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation
ne pas apprendre :
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’espace
ἀρχεῖα,ων (τά) : résidence des principaux magistrats, palais du gouvernement
βραδύνω : être en retard
γνωρίζω ( aor ἐγνώρισα) : reconnaître
δειπνέω,ῶ : dîner, souper
ἑσπέρα,ας (ἡ) : le soir
κατα-δικάζω + inf. : condamner à
λυχνεών, ῶνος (ὁ) : la lampisterie , le dépôt, le lieu de dépôt (on peut jouer en français sur les sens du mot « lanterne », mot qui désigne, en architecture, un dôme vitré ou une tour ajourée...)
Λυχνό-πολις, εως (ἡ) : la Ville-des-Lampes (Lychnopolis)
λύχνος,ου (ὁ) : la lampe
ξένια, ων (τά) : l’accueil en tant qu’hôte, le fait d’être logé en tant qu’hôte
οἴκησις, εως (ἡ) : demeure, habitation, résidence
ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom
περι-θέω : courir en tous sens
περι-φανής, ής, ές : lumineux de tous côtés, resplendissant
Πλειάδες, ων (αἱ) : les Pléiades (constellation de 7 étoiles dans le Taureau)
σϐέννυμαι ( aor inf P σβεσθῆναι) : être éteint
Ὑάδες, ων (αἱ) : les Hyades (constellation dans le Taureau)
ὑπ-ακούω : prêter l’oreille et réagir, répondre, se présenter
ὑπνόω, ῶ : dormir
Traduction au plus près du texte
La ville des lampes
[29] Ἤδη δὲ καὶ οἱ Ἱππόγυποι ἀπεληλύθεσαν.
Mais déjà les chevau-vautours aussi s’en étaient allés.
Πλεύσαντες δὲ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα καὶ ἡμέραν, περὶ ἑσπέραν ἀφικόμεθα ἐς τὴν Λυχνόπολιν καλουμένην, ἤδη τὸν κάτω πλοῦν διώκοντες.
Et, après avoir navigué la nuit et le jour suivants, aux alentours du soir nous sommes arrivés sur la dénommée Ville-des-lampes, en amorçant dès lors la navigation vers le bas.
Ἡ δὲ πόλις αὕτη κεῖται μεταξὺ τοῦ Πλειάδων καὶ τοῦ Ὑάδων ἀέρος, ταπεινοτέρα μέντοι πολὺ τοῦ ζῳδιακοῦ.
Cette ville est située dans l’intervalle de l’espace des Pléiades et de celui des Hyades, beaucoup plus bas toutefois que le zodiaque.
Ἀποβάντες δὲ ἄνθρωπον μὲν οὐδένα εὕρομεν, λύχνους δὲ πολλοὺς περιθέοντας καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ περὶ τὸν λιμένα διατρίβοντας, τοὺς μὲν μικροὺς καὶ ὥσπερ πένητας, ὀλίγους δὲ τῶν μεγάλων καὶ δυνατῶν πάνυ λαμπροὺς καὶ περιφανεῖς.
Après avoir débarqué, nous n’avons certes trouvé aucun être humain, mais beaucoup de lampes qui couraient en tous sens et passaient leur temps dans l’agora et aux alentours du port, les unes petites et comme pauvres, mais quelques-unes , <qui faisaient partie> des grandes et des puissantes, tout à fait brillantes et resplendissantes.
Οἰκήσεις δὲ αὐτοῖς καὶ λυχνεῶνες ἰδίᾳ ἑκάστῳ πεποίηντο, καὶ αὐτοὶ ὀνόματα εἶχον, ὥσπερ οἱ ἄνθρωποι, καὶ φωνὴν προϊεμένων ἠκούομεν, καὶ οὐδὲν ἡμᾶς ἠδίκουν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ ξένια ἐκάλουν·
Et des habitations, ou plutôt des « lanterneaux » avaient été confectionnées pour elles, d’une manière privée pour chacune, et elles-mêmes, elles avaient des noms, comme les hommes, et nous les entendions émettre leur langue, et elles ne nous faisaient en rien du tort, au contraire : elles nous appelaient même pour être logés en tant qu’hôtes.
ἡμεῖς δὲ ὅμως ἐφοβούμεθα, καὶ οὔτε δειπνῆσαι οὔτε ὑπνῶσαί τις ἡμῶν ἐτόλμησεν.
mais nous pourtant, nous étions effrayés, et aucun d’entre nous n’a osé ni dîner ni dormir <chez elles>.
Ἀρχεῖα δὲ αὐτοῖς ἐν μέσῃ τῇ πόλει πεποίηται, ἔνθα ὁ ἄρχων αὐτῶν διὰ νυκτὸς ὅλης κάθηται ὀνομαστὶ καλῶν ἕκαστον·
Pour elles, un palais du gouvernement est construit au centre de la ville, où leur gouverneur siège toute la nuit en les appelant chacune par leur nom ;
ὃς δ´ ἂν μὴ ὑπακούσῃ, καταδικάζεται ἀποθανεῖν ὡς λιπὼν τὴν τάξιν·
et celle qui ne réagit pas est condamnée à mourir, comme ayant abandonné son poste ;
ὁ δὲ θάνατός ἐστι σβεσθῆναι.
et leur mort, c’est d’être éteinte.
Παρεστῶτες δὲ ἡμεῖς ἑωρῶμεν τὰ γινόμενα καὶ ἠκούομεν ἅμα τῶν λύχνων ἀπολογουμένων καὶ τὰς αἰτίας λεγόντων δι´ ἃς ἐβράδυνον.
Nous autres, présents donc, nous voyions ce qui se passait, et nous entendions en même temps les lampes se défendre en plaidant et dire les motifs pour lesquels elles étaient en retard.
Ἔνθα καὶ τὸν ἡμέτερον λύχνον ἐγνώρισα, καὶ προσειπὼν αὐτὸν περὶ τῶν κατ´ οἶκον ἐπυνθανόμην ὅπως ἔχοιεν·
Là, j’ai même reconnu notre lampe, et, l’ayant saluée, je me suis informé au sujet des affaires concernant ma maison, <pour savoir > comment il en était (= pour avoir des nouvelles).
ὁ δέ μοι ἅπαντα ἐκεῖνα διηγήσατο.
Alors, elle, elle me raconta toutes les affaires de là-bas.
Comparaison de traductions :
ἡμεῖς δὲ ὅμως ἐφοβούμεθα, καὶ οὔτε δειπνῆσαι οὔτε ὑπνῶσαί τις ἡμῶν ἐτόλμησεν.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Toutefois, nous avions peur : aucun d’entre nous ne se risqua à dîner ni à dormir chez elles.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Pourtant, nous avions peur, et aucun de nous ne trouva la force de dîner ou de dormir.
Ἀρχεῖα δὲ αὐτοῖς ἐν μέσῃ τῇ πόλει πεποίηται, ἔνθα ὁ ἄρχων αὐτῶν διὰ νυκτὸς ὅλης κάθηται ὀνομαστὶ καλῶν ἕκαστον·
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Au centre de la cité se dresse un édifice public où leur archonte siège toute la nuit ; il y fait l’appel nominal des lampes.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Elles ont leur bâtiment officiel au centre de la ville, où leur magistrat siège toute la nuit, les appelant chacune par leur nom.