27 Lexique 27 29
Tout le vocabulaire 27 29
ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur
ἀγορά,ᾶς (ἡ) : l’agora
ἀδικέω : faire du tort, faire du mal
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’espace
αἴρω (ἄρας, αντος : participe aoriste) : lever l’ancre et mettre à la voile
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre (G de la personne, A de la chose)
ἀληθής,ής,ές : véridique
ἀλλά : au contraire, bien au contraire, mais
ἄλλος,η,ο(ν) : autre , un
ἅμα : en même temps
ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre), autour
ἄν : particule éventuelle (ne se traduit pas)
ἀν-άγω (ἀνήχθην : aor. passif);: conduire ; conduire en haute mer ; emmener au large M et P gagner le large
ἀνα-χωρέω,ῶ : se retirer, battre en retraite
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout
ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s’en aller
ἀ-πιστέομαι, οῦμαι : n’être pas cru, n’être pas jugé digne de foi
ἀπό + G : à partir de, en s’éloignant de
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
ἀπο-βαίνω ( -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : débarquer
ἀπο-λογέομαι,οῦμαι : se défendre en plaidant, plaider
ἀριστερά, ᾶς (ἡ) : la main gauche ; ἐν ἀριστερᾷ : sur la gauche, à gauche
Ἀριστοφάνης, ους (ὁ) : Aristophane, auteur de comédies (dont les Oiseaux en 414) 445 ?387 ? av. JC
ἄρτι : à l’instant, juste, seulement
ἀρχεῖα,ων (τά) : résidence des principaux magistrats, palais du gouvernement
ἄρχων, οντος (ὁ) : l’archonte, le magistrat, le chef, le gouverneur
ἀσπάζομαι : accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet )
αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
αὐτοῦ : adv. de lieu : sur place
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
ἄχρι + G : jusqu’à
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
βασιλεύω +G : devenir roi de
βραδύνω : être en retard
γάρ : car, en effet
γε : (particule d’insistance) donc, oui, certes (parfois ironique)
γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain, le sol
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γνωρίζω ( aor ἐγνώρισα) : reconnaître
γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : décrire, écrire
δέ : d’autre part, et, alors; mais
δειπνέω,ῶ : dîner, souper
δή : hé bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; justement, précisément
διά +A : à cause de
διά +G : durant, pendant
δια-τρίβω : passer le temps qque part, séjourner
δίδωμι (aor 2 ἔδωκα inf aor δοῦναι) : donner
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire
διώκω : mettre en mouvement, lancer, déclencher, amorcer
δυνατός,ή,όν : puissant
δύο , δυοῖν : deux
δῶρον,ου (τό): le don, le cadeau, le présent
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἰάω : permettre
εἰμι : être
εἰς ( = ἐς ) + Α : dans (mvt) , vers ; pour
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἐκεῖνος,η,ον : pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement)
ἐμ-βαίνω ( -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : monter sur (un navire), embarquer
ἐν + D : dans (sans mvt)
ἐν-δίδωμι : fléchir, faiblir
Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d’après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu’il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ; c’est ici le roi de la Lune
ἔνθα adv rel : où ; adv : là
ἔν-σπονδος, ος, ον : compris dans le traité, protégé par le traité
ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après , suivre
ἐπί +A : vers, jusqu’à ; en vue de, pour
ἐπί +D : sur, au sujet de, à propos de
ἐπι-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) + G : mettre le pied sur, fouler le sol de
ἐπι-θυμέω, ῶ : désirer
ἐπι-πέτομαι ( aor ἐπέπτην ) : voler vers
ἑσπέρα,ας (ἡ) : le soir
ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon
εὐ-θαλής,ής,ές : florissant
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver , découvrir
εὔ-υδρος, ος, ον : aux belles eaux, à l’eau abondante, bien arrosé
ἐφ-ίημι (aor 2ἐφῆκα) : permettre
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ; ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi
Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l’Etoile d’Eôs (qui amène Aurore), l’Etoile du Matin, Vénus
ζῳδιακός,οῦ (ὁ) : le zodiaque
ἤδη : déjà, dès lors
ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
ἡμέτερος,α,ον : notre
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
θάνατος,ου (ὁ) : la mort
θαύμαζω : regarder avec étonnement, s’étonner de, admirer (au sens classique)
θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer, contempler
θέρμινος,η,ον : de lupin, fait en lupin
ἰδίᾳ , adv : d’une manière privée, séparément, en particulier
Ἱππό-γυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes
κάθημαι : siéger
καί : et, même, aussi ; ou plutôt, ou plus précisément
καίτοι devant participe : bien que, quoique
καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3ème p pl): appeler, nommer
κατά + Α : concernant, au sujet de
κατα-δικάζω + inf. : condamner à
κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner
κατα-τίθημι ( aor passif κατετέθην) : déposer, placer en bas, poser en bas
κάτω : de haut en bas, vers le bas
κεῖμαι : être placé, être situé, se trouver
κῆτος, ους (τό) : la baleine
Κόρωνος, ου (ὁ) : Corneille (Corônos)
Κοττυφίων, ωνος (ὁ) : Μerleau ( Cottyphion)
λαμπρός,ά,όν : brillant
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner
λιμήν, ένος (ὁ) : le port
λυχνεών, ῶνος (ὁ) : la lampisterie , le dépôt, le lieu de dépôt (on peut jouer en français sur les sens du mot « lanterne », mot qui désigne, en architecture, un dôme vitré ou une tour ajourée...)
Λυχνό-πολις, εως (ἡ) : la Ville-des-Lampes (Lychnopolis)
λύχνος,ου (ὁ) : la lampe
μαλακῶς : sans heurt, mollement, avec douceur, progressivement
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre
μάτην : adv. : sans raison, sans motif, à tort
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que
μέντοι : cependant, pourtant, toutefois
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre
μεσ-ημβρία, ας (ἡ) : midi
μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de
μεστός,ή,όν + G : plein de
μεταξύ prép +G : entre, dans l’intervalle de
μή : négation subjective : ne ... pas
μικρός,ά,όν : petit
μιμνῄσκομαι (aor. ἐμνήσθην) + G : se rappeler
μισθο-φορέω,ῶ : recevoir un salaire, être mercenaire
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
Νεφελο-κένταυροι, ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l’union d’Ixion et d’une nuée façonnée par Zeus à l’image d’Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu’il croyait violer : il en fut puni d’un châtiment éternel – la roue enflammée- )
Νεφελο-κοκκυγία, ας (ἡ) : Coucouville-lès-Nuées (Néphéloccygie) , ville créée par les coucous dans les Oiseaux d’Aristophane (v 818 et sq.)
νέφος,ους (τό) : le nuage
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ξένια, ων (τά) : l’accueil en tant qu’hôte, le fait d’être logé en tant qu’hôte
ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; celui, celle
ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre...
οἴκησις, εως (ἡ) : demeure, habitation, résidence
οἶκος, ου (ὁ) : la maison
ὀλίγος,η,ον : peu, en petite quantité ; au pl. : quelques-uns, un petit nombre
ὅλος,η,ον : entier
ὅμως : cependant, pourtant
ὄνομα,ατος (τό) : le nom
ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom
ὅπως : comment (interrogatif indirect)
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) : voir
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
οὐδαμοῦ adv : nulle part
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
οὐδέν : adv : en rien, nullement, absolument pas
οὖν : donc, ainsi, eh bien donc
οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
παν-οπλία,ας (ἡ) : l’armure
πάνυ : tout à fait, très
παρά +D : auprès de, chez
παρ-αμείϐω (aor. παρήμειψα) : passer à côté de, côtoyer, longer
παρα-πέμπω : escorter
παρα-πλέω : naviguer le long de
παρά-πλοος/ους, ου (ὁ) : la navigation
πάρ-ειμι (παρῇμεν, παρῄειμεν: 1ère p pl impft) : dépasser, passer au-delà, passer à côté de
παρ-ίστημι (part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς) ): être présent, assister
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
πένης, ετος : pauvre
πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents (500 stades = 88.8km)
πέντε : cinq
περί + Α : vers (tps) ; aux alentours de ( tps et lieu)
περί + G : au sujet de, à propos de
περι-θέω : courir en tous sens
περι-φανής, ής, ές : lumineux de tous côtés, resplendissant
πίων, πίων, πίον : plantureux
Πλειάδες, ων (αἱ) : les Pléiades (constellation de 7 étoiles dans le Taureau)
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
πλήν + G : à l’exception de, excepté
πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de
πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation
πνεῦμα, ατος (τό) : le vent
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, fabriquer, se confectionner
ποιητής,οῦ (ὁ) : l’auteur, le poète
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
πολλά adverbial : beaucoup
πολύ : adv : beaucoup
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de
προΐεμαι : lancer devant soi, émettre
προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer
προσ-έχω (ou προσίσχω ; aor πρόσεσχον): approcher, aborder (προσσχόντες : part aor)
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’informer auprès de, poser des questions à
πυρώδης,ης,ες : ardent, brûlant, flamboyant
σαφῶς : clairement, nettement
σϐέννυμαι ( aor inf P σβεσθῆναι) : être éteint
σοφός,ή,όν : sage, savant
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
συμ-πέμπω (aor συν-έπεμψα) + D : envoyer avec
συνιζάνω : se réduire, tomber
συν-οικίζω : coloniser
τάξις, εως (ἡ) : le poste
ταπεινός,ή,όν : bas, modeste, humble
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
τέταρτος,η,ον : quatrième
τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu’un (jamais accentué);
τολμάω,ῶ : oser
τότε : alors, à ce moment, sur le moment
τρίτος,η,ον : troisième
Ὑάδες, ων (αἱ) : les Hyades (constellation dans le Taureau)
ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre
ὑδρεύομαι : faire de l’eau, se ravitailler en eau
ὑπ-ακούω : prêter l’oreille et réagir, répondre, se présenter
ὑπερ-αυγής, ής,ές : rayonnant, brillant d’un vif éclat, scintillant de rayons
ὑπνόω, ῶ : dormir
Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d’après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l’attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d’autres versions de la légende, il serait fils d’Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien.
φαντάζομαι : paraître, apparaître
φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte
φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l’idiome, le dialecte (φωνήν complète le participe)
χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d’airain
χίλιοι,αι,α : mille
χιτών, ῶνος (ὁ) : la tunique
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays, la contrée
χρώς, χρωτός (ὁ) ( D χρῷ) : la surface de la peau, la surface ; ἐν χρῷ: au ras
ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l’océan, la mer extérieure(= au-delà des colonnes d’Hercule)
ὡς + participe : en tant que, comme
ὥσπερ : comme
Retour en haut du texte