26 La vie sur la Lune (5)
le puits-miroir, télévision magique
La vie sur la Lune (5)
Le puits-miroir, télévision magique
[26] Καὶ μὴν καὶ ἄλλο θαῦμα ἐν τοῖς βασιλείοις ἐθεασάμην· κάτοπτρον μέγιστον κεῖται ὑπὲρ φρέατος οὐ πάνυ βαθέος· ἂν μὲν οὖν εἰς τὸ φρέαρ καταβῇ τις, ἀκούει πάντων τῶν παρ´ ἡμῖν ἐν τῇ γῇ λεγομένων, ἐὰν δὲ εἰς τὸ κάτοπτρον ἀποβλέψῃ, πάσας μὲν πόλεις, πάντα δὲ ἔθνη ὁρᾷ ὥσπερ ἐφεστὼς ἑκάστοις· τότε καὶ τοὺς οἰκείους ἐγὼ ἐθεασάμην καὶ πᾶσαν τὴν πατρίδα, εἰ δὲ κἀκεῖνοι ἐμὲ ἑώρων, οὐκέτι ἔχω τὸ ἀσφαλὲς εἰπεῖν. Ὅστις δὲ ταῦτα μὴ πιστεύει οὕτως ἔχειν, ἄν ποτε καὶ αὐτὸς ἐκεῖσε ἀφίκηται, εἴσεται ὡς ἀληθῆ λέγω.
Vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf vocabulaire vu en 22-25) :
26
θαῦμα, ατος (τό) : chose merveilleuse, merveille
βασίλειον,ου (τό): le palais royal (pl. emphatique)
θεάομαι,ῶμαι : contempler
κάτοπτρον,ου (τό) : le miroir
κεῖμαι : être placé, être situé, se trouver
ὑπέρ + G : sur, émergeant de (sur, sans mvt, avec contact ; cf Bailly, sens I)
φρέαρ, φρέατος (τό) : le puits
βαθύς, εῖα,ύ (G βαθέος) : profond
ἄν =ἐάν +subj : si (éventuel)
κατα-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : descendre
ἀκούω +G : entendre qqch
ἐάν +subj : si (éventuel)
ἀπο-βλέπω (aor ἀπέϐλεψα) : tourner les yeux, tenir le regard fixé
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
ἔθνος, ους (τό) : le peuple, la nation
ἐφ-ίστημι (part. pft. attique de sens moyen ἐφεστώς, ῶσα, ός) : M se tenir près de , être en présence de
οἰκεῖοι,ων (οἱ) : les gens de la famille
πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie
εἰ : si (dans un système conditionnel); que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que
κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι
οὐκέτι : ne plus
ἔχω + inf : pouvoir ; hellénisme : ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi
ἀ-σφαλής, ής, ές : non glissant, sûr, certain ; dans τὸ ἀσφαλὲς εἰπεῖν, τὸ ἀσφαλὲς peut être traduit comme un adverbe de manière.
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : relatif indéfini : celui qui, celle qui, ce qui
πιστεύω + infinitive : croire que, avoir confiance que
ἄν ποτε = ἐάν ποτε
ποτε : enfin, donc (nuance d’impatience)
ἐκεῖσε : là (avec mvt)
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
οἶδα : savoir, connaître ( 3ème p. pl. présent : ἴσασι ; 3ème p. sg du futur εἴσεται )
ὡς : que (complétif ; nuance subjective)
ἀληθής,ής,ές : vrai, véritable
Vocabulaire alphabétique :
ἀκούω +G : entendre qqch
ἀληθής,ής,ές : vrai, véritable
ἄν =ἐάν +subj : si (éventuel)
ἀπο-βλέπω (aor ἀπέϐλεψα) : tourner les yeux, tenir le regard fixé
ἀ-σφαλής, ής, ές : non glissant, sûr, certain
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
βαθύς, εῖα,ύ (G βαθέος) : profond
βασίλειον,ου (τό): le palais royal
ἐάν +subj : si (éventuel)
ἔθνος, ους (τό) : le peuple, la nation
εἰ : si (dans un système conditionnel); que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que
ἐκεῖσε : là (avec mvt)
ἐφ-ίστημι (part. pft. attique de sens moyen ἐφεστώς, ῶσα, ός) : M se tenir près de , être en présence de
ἔχω + inf : pouvoir ; hellénisme : ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi
θαῦμα, ατος (τό) : chose merveilleuse, merveille
θεάομαι,ῶμαι : contempler
κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι
κατα-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : descendre
κάτοπτρον,ου (τό) : le miroir
κεῖμαι : être placé, être situé, se trouver
οἶδα : savoir, connaître ( 3ème p. pl. présent : ἴσασι ; 3ème p. sg du futur εἴσεται )
οἰκεῖοι,ων (οἱ) : les gens de la famille
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : relatif indéfini : celui qui, celle qui, ce qui
οὐκέτι : ne plus
πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie
πιστεύω + infinitive : croire que, avoir confiance que
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
ποτε : enfin, donc (nuance d’impatience)
ὑπέρ + G : sur, émergeant de (sur, sans mvt, avec contact ; cf Bailly, sens I)
φρέαρ, φρέατος (τό) : le puits
ὡς : que (complétif ; nuance subjective)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀκούω +G : entendre qqch
ἀληθής,ής,ές : vrai, véritable
ἄν =ἐάν +subj : si (éventuel)
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
ἐάν +subj : si (éventuel)
εἰ : si (dans un système conditionnel); que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que
ἔχω + inf : pouvoir ; hellénisme : ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi
κεῖμαι : être placé, être situé, se trouver
οἶδα : savoir, connaître ( 3ème p. pl. présent : ἴσασι ; 3ème p. sg du futur εἴσεται )
οἰκεῖοι,ων (οἱ) : les gens de la famille
ὅστις, ἥτις, ὅ τι : relatif indéfini : celui qui, celle qui, ce qui
πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie
πιστεύω + infinitive : croire que, avoir confiance que
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
ποτε : enfin, donc (nuance d’impatience)
ὑπέρ + G : sur, émergeant de (sur, sans mvt, avec contact ; cf Bailly, sens I)
ὡς : que (complétif ; nuance subjective)
fréquence 2 :
ἀ-σφαλής, ής, ές : non glissant, sûr, certain
ἐφ-ίστημι (part. pft. attique de sens moyen ἐφεστώς, ῶσα, ός) : M se tenir près de , être en présence de
οὐκέτι : ne plus
fréquence 3 :
ἐκεῖσε : là (avec mvt)
θεάομαι,ῶμαι : contempler
fréquence 4 :
ἀπο-βλέπω (aor ἀπέϐλεψα) : tourner les yeux, tenir le regard fixé
κατα-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : descendre
ne pas apprendre :
βαθύς, εῖα,ύ (G βαθέος) : profond
βασίλειον,ου (τό): le palais royal
ἔθνος, ους (τό) : le peuple, la nation
θαῦμα, ατος (τό) : chose merveilleuse, merveille
κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι
κάτοπτρον,ου (τό) : le miroir
φρέαρ, φρέατος (τό) : le puits
Traduction au plus près du texte :
La vie sur la Lune (5)
Le puits-miroir, télévision magique
[26] Καὶ μὴν καὶ ἄλλο θαῦμα ἐν τοῖς βασιλείοις ἐθεασάμην·
Et, vrai de vrai, j’ai contemplé une autre merveille dans le palais royal :
κάτοπτρον μέγιστον κεῖται ὑπὲρ φρέατος οὐ πάνυ βαθέος·
un miroir immense se trouve émerger d’un puits pas très profond ;
ἂν μὲν οὖν εἰς τὸ φρέαρ καταβῇ τις, ἀκούει πάντων τῶν παρ´ ἡμῖν ἐν τῇ γῇ λεγομένων, ἐὰν δὲ εἰς τὸ κάτοπτρον ἀποβλέψῃ, πάσας μὲν πόλεις, πάντα δὲ ἔθνη ὁρᾷ ὥσπερ ἐφεστὼς ἑκάστοις·
alors donc, si quelqu’un descend dans le puits, il entend toutes les choses dites <venant> d’auprès de nous sur terre, et s’il tient les yeux fixés sur le miroir, il voit d’une part toutes les villes, d’autre part toutes les nations, comme <s’il était> en présence de chacune d’elles ;
τότε καὶ τοὺς οἰκείους ἐγὼ ἐθεασάμην καὶ πᾶσαν τὴν πατρίδα, εἰ δὲ κἀκεῖνοι ἐμὲ ἑώρων, οὐκέτι ἔχω τὸ ἀσφαλὲς εἰπεῖν.
et alors, moi, j’ai contemplé les gens de ma famille et toute ma patrie, mais si eux aussi me voyaient, je ne peux plus le dire avec certitude.
Ὅστις δὲ ταῦτα μὴ πιστεύει οὕτως ἔχειν, ἄν ποτε καὶ αὐτὸς ἐκεῖσε ἀφίκηται, εἴσεται ὡς ἀληθῆ λέγω.
Mais celui qui ne croit pas qu’il en est ainsi, si donc il va aussi lui-même là-bas, il saura que je dis des choses vraies.
Comparaison de traductions :
κάτοπτρον μέγιστον κεῖται ὑπὲρ φρέατος οὐ πάνυ βαθέος·
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : c’est un très grand miroir placé au-dessus d’un puits peu profond ;
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : un miroir géant est disposé au fond d’un puits pas très profond ;
Ὅστις δὲ ταῦτα μὴ πιστεύει οὕτως ἔχειν, ἄν ποτε καὶ αὐτὸς ἐκεῖσε ἀφίκηται, εἴσεται ὡς ἀληθῆ λέγω.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Celui qui ne croit pas qu’il en est ainsi n’a qu’à aller là-haut lui-même ;: il saura que je dis vrai.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Et celui qui ne croit pas qu’il en soit ainsi n’a qu’à y aller à son tour : il saura que je dis vrai.