25 La vie sur la Lune (4)
Vêtements, yeux, oreilles
La vie sur la Lune (4)
Vêtements, yeux, oreilles
[25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή· πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται τὸν χαλκὸν ὕδατι ὑποβρέξαντες ὥσπερ τὰ ἔρια. Περὶ μέντοι τῶν ὀφθαλμῶν, οἵους ἔχουσιν, ὀκνῶ μὲν εἰπεῖν, μή τίς με νομίσῃ ψεύδεσθαι διὰ τὸ ἄπιστον τοῦ λόγου. Ὅμως δὲ καὶ τοῦτο ἐρῶ· τοὺς ὀφθαλμοὺς περιαιρετοὺς ἔχουσι, καὶ ὁ βουλόμενος ἐξελὼν τοὺς αὑτοῦ φυλάττει ἔστ´ ἂν δεηθῇ ἰδεῖν· οὕτω δὲ ἐνθέμενος ὁρᾷ· καὶ πολλοὶ τοὺς σφετέρους ἀπολέσαντες παρ´ ἄλλων χρησάμενοι ὁρῶσιν. Εἰσὶ δ´ οἳ καὶ πολλοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, οἱ πλούσιοι. Τὰ ὦτα δὲ πλατάνων φύλλα ἐστὶν αὐτοῖς πλήν γε τοῖς ἀπὸ τῶν βαλάνων· ἐκεῖνοι γὰρ μόνοι ξύλινα ἔχουσιν.
Vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf le vocabulaire vu en 22-24) :
25
ἐσθής -ῆτος, ἡ: vêtement, habit
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
πλούσιος,α,ον: riche
ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre
πένης, ετος : pauvre
χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d’airain
πολύ-χαλκος -ος -ον: riche en cuivre
ἐκεῖ : là, là-bas
χωρίον,ου (τό) : la contrée, le pays
ἐργάζομαι : travailler
χαλκός,οῦ (ὁ) : le cuivre, l’airain, le bronze
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ὑποβρέχω, -βρέξω, -έβρεξα, /: mouiller , arroser légèrement.
ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l’œil
οἷος,α,ον : tel que, comme
ὀκνέω,ῶ : hésiter à
μή + subj: de peur que
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ψεύδομαι : mentir
διά +A : à cause de
ἄ-πιστον, ου (τό) : l’invraisemblance
λόγος, ου (ὁ) : la parole, le propos, le discours
ὅμως : cependant, pourtant
περι-αιρετός, ή, όν: qu’on peut enlever, amovible
ἐξ-αιρέω (aor 2 ἐξ-εῖλον) : enlever
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p )
φυλάττω : conserver, garder en réserve
ἔστ´ ἄν + subj (ἔστε+ἄν): jusqu’à ce que
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν )
οὕτω ου οὕτως : ainsi
ἐν-τίθημαι : mettre sur soi
σφέτερος,α,ον adj poss : leur
ἁπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : perdre
παρά +G : d’auprès de, de la part de
εἰσὶ δ´ οἵ : et il y en a qui...
ἀπό-θετος, ος, ον: mis de côté, mis en réserve
πλάτανος,ου (ὁ) : le platane (arbre à larges feuilles)
πλήν : excepté, si ce n’est, sauf
βάλανος, ου (ὁ) : gland
μόνος,η,ον : seul
ξύλινος, η, ον : de bois
Vocabulaire alphabétique :
ἄ-πιστον, ου (τό) : l’invraisemblance
ἀπό-θετος, ος, ον: mis de côté, mis en réserve
ἁπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : perdre
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p )
βάλανος, ου (ὁ) : le gland
διά +A : à cause de
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἰσὶ δ´ οἵ : et il y en a qui...
ἐκεῖ : là, là-bas
ἐν-τίθημαι : mettre sur soi
ἐξ-αιρέω (aor 2 ἐξ-εῖλον) : enlever
ἐργάζομαι : travailler
ἔριον -ου, τό: la laine
ἐσθής -ῆτος, ἡ: vêtement, habit
ἔστ´ ἄν + subj (ἔστε+ἄν): jusqu’à ce que
λόγος, ου (ὁ) : la parole, le propos, le discours
μαλθακός -ή -όν: mou, souple
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
μή + subj: de peur que
μόνος,η,ον : seul
ξύλινος, η, ον : de bois
οἷος,α,ον : tel que, comme
ὀκνέω,ῶ : hésiter à
ὅμως : cependant, pourtant
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν )
οὖς, ὠτός (τό): l’oreille
οὕτω ου οὕτως : ainsi
ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l’œil
παρά +G : d’auprès de, de la part de
πένης, ετος : pauvre
περι-αιρετός, ή, όν: qu’on peut enlever, amovible
πλάτανος,ου (ὁ) : le platane (arbre à larges feuilles)
πλήν : excepté, si ce n’est, sauf
πλούσιος,α,ον: riche
πολύ-χαλκος -ος -ον: riche en cuivre
σφέτερος,α,ον adj poss : leur
ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ὑπο-βρέχω, -βρέξω, -έβρεξα, /: mouiller , arroser légèrement.
ὑφαντός -ή -όν: tissé
φυλάττω : conserver, garder en réserve
χαλκός,οῦ (ὁ) : le cuivre, l’airain, le bronze
χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d’airain
χωρίον,ου (τό) : la contrée, le pays
ψεύδομαι : mentir
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἁπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : perdre
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p )
διά +A : à cause de
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἰσὶ δ´ οἵ : et il y en a qui...
ἐργάζομαι : travailler
λόγος, ου (ὁ) : la parole, le propos, le discours
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
μή + subj: de peur que
μόνος,η,ον : seul
οἷος,α,ον : tel que, comme
ὅμως : cependant, pourtant
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν )
οὕτω ου οὕτως : ainsi
παρά +G : d’auprès de, de la part de
πλήν : excepté, si ce n’est, sauf
φυλάττω : conserver, garder en réserve
ψεύδομαι : mentir
fréquence 2 :
ἐκεῖ : là, là-bas
πένης, ετος : pauvre
πλούσιος,α,ον: riche
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
χωρίον,ου (τό) : la contrée, le pays
fréquence 3 :
ἄ-πιστον, ου (τό) : l’invraisemblance
ἐξ-αιρέω (aor 2 ἐξ-εῖλον) : enlever
ὀκνέω,ῶ : hésiter à
σφέτερος,α,ον adj poss : leur
fréquence 4 :
ἐν-τίθημαι : mettre sur soi
ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l’œil
ne pas apprendre :
ἀπό-θετος, ος, ον: mis de côté, mis en réserve
βάλανος, ου (ὁ) : le gland
ἔριον -ου, τό: la laine
ἐσθής -ῆτος, ἡ: vêtement, habit
ἔστ´ ἄν + subj (ἔστε+ἄν): jusqu’à ce que
μαλθακός -ή -όν: mou, souple
ξύλινος, η, ον : de bois
οὖς, ὠτός (τό): l’oreille
περι-αιρετός, ή, όν: qu’on peut enlever, amovible
πλάτανος,ου (ὁ) : le platane (arbre à larges feuilles)
πολύ-χαλκος -ος -ον: riche en cuivre
ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre
ὑπο-βρέχω, -βρέξω, -έβρεξα, /: mouiller , arroser légèrement.
ὑφαντός -ή -όν: tissé
χαλκός,οῦ (ὁ) : le cuivre, l’airain, le bronze
χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d’airain
Traduction au plus près du texte :
La vie sur la Lune (4)
Vêtements, yeux, oreilles
[25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή·
Pour les riches, d’une part, un habit de verre souple, mais, pour les pauvres, <un habit> de cuivre tissé ;
πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται τὸν χαλκὸν ὕδατι ὑποβρέξαντες ὥσπερ τὰ ἔρια.
en effet la contrée de là-bas <est> riche en cuivre, et ils travaillent le cuivre en l’arrosant légèrement d’eau, comme les laines.
Περὶ μέντοι τῶν ὀφθαλμῶν, οἵους ἔχουσιν, ὀκνῶ μὲν εἰπεῖν, μή τίς με νομίσῃ ψεύδεσθαι διὰ τὸ ἄπιστον τοῦ λόγου.
D’autre part, à propos de leurs yeux, tels qu’ils les ont, j’hésite certes à le dire (j’hésite à dire quels <yeux> ils ont), de peur qu’on ne croie que je mente, à cause de l’invraisemblance du propos.
Ὅμως δὲ καὶ τοῦτο ἐρῶ· τοὺς ὀφθαλμοὺς περιαιρετοὺς ἔχουσι, καὶ ὁ βουλόμενος ἐξελὼν τοὺς αὑτοῦ φυλάττει ἔστ´ ἂν δεηθῇ ἰδεῖν·
Et pourtant, je vais aussi dire cela ; ils ont des yeux amovibles, et celui qui veut <les> enlever, ses propres <yeux>, il les garde en réserve jusqu’à ce qu’il ait besoin de voir ;
οὕτω δὲ ἐνθέμενος ὁρᾷ· καὶ πολλοὶ τοὺς σφετέρους ἀπολέσαντες παρ´ ἄλλων χρησάμενοι ὁρῶσιν.
et ainsi, les mettant sur lui, il voit ; et même, beaucoup de personnes, ayant perdu leurs propres <yeux>, voient en utilisant <des yeux> qui viennent d’autres personnes.
Εἰσὶ δ´ οἳ καὶ πολλοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, οἱ πλούσιοι.
Et il y a des gens qui, même, en ont beaucoup de réserve, les riches !
Τὰ ὦτα δὲ πλατάνων φύλλα ἐστὶν αὐτοῖς πλήν γε τοῖς ἀπὸ τῶν βαλάνων·
Quant à leurs oreilles, ce sont des feuilles de platanes, sauf justement pour ceux qui proviennent (= qui sont nés) de glands :
ἐκεῖνοι γὰρ μόνοι ξύλινα ἔχουσιν.
car ceux-là, seuls, <en> ont en bois.
Comparaison de traductions :
Περὶ μέντοι τῶν ὀφθαλμῶν, οἵους ἔχουσιν, ὀκνῶ μὲν εἰπεῖν, μή τίς με νομίσῃ ψεύδεσθαι διὰ τὸ ἄπιστον τοῦ λόγου.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Quant à la nature de leurs yeux, j’hésite à en parler : je crains qu’on ne me croie menteur, tant le propos est incroyable.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Ah ! il y a aussi leurs yeux : je n’ose dire comment ils les ont, de peur qu’on ne me prenne pour un menteur en raison de l’invraisemblance de ce trait (...)
καὶ πολλοὶ τοὺς σφετέρους ἀπολέσαντες παρ´ ἄλλων χρησάμενοι ὁρῶσιν. Εἰσὶ δ´ οἳ καὶ πολλοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, οἱ πλούσιοι.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Plus d’un, ayant perdu les siens, en emprunte à autrui, et même certains (les riches) en ont des quantités en réserve.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Nombreux sont ceux qui ont perdu les leurs et qui doivent en emprunter à d’autres pour voir. Il y a des gens qui en ont beaucoup en réserve : les riches.