24 La vie sur la Lune (3)
Le corps et son entretien
La vie sur la Lune (3)
Le corps et son entretien
[24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον· κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ´ αὐτοῦ πήγνυσθαι, ὀλίγον τοῦ μέλιτος ἐπιστάξαντες· ἔλαιον δὲ ποιοῦνται ἀπὸ τῶν κρομμύων πάνυ λιπαρόν τε καὶ εὐῶδες ὥσπερ μύρον. Ἀμπέλους δὲ πολλὰς ἔχουσιν ὑδροφόρους· αἱ γὰρ ῥᾶγες τῶν βοτρύων εἰσὶν ὥσπερ χάλαζα, καί, ἐμοὶ δοκεῖν, ἐπειδὰν ἐμπεσὼν ἄνεμος διασείσῃ τὰς ἀμπέλους ἐκείνας, τότε πρὸς ἡμᾶς καταπίπτει ἡ χάλαζα διαρραγέντων τῶν βοτρύων. Τῇ μέντοι γαστρὶ ὅσα πήρᾳ χρῶνται τιθέντες ἐν αὐτῇ ὅσων δέονται· ἀνοικτὴ γὰρ αὐτοῖς αὕτη καὶ πάλιν κλειστή ἐστιν· ἐντέρων δὲ οὐδὲν ὑπάρχειν αὐτῇ φαίνεται, ἢ τοῦτο μόνον, ὅτι δασεῖα πᾶσα ἔντοσθε καὶ λάσιός ἐστιν, ὥστε καὶ τὰ νεογνά, ἐπειδὰν ῥιγόσῃ, ἐς ταύτην ὑποδύεται.
Vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf Ι 22-23):
24
ἀπο-μύττομαι: moucher (+ A d’objet interne)
μέλι, ιτος (τό) : le miel
κἀπειδάν = καί + ἐπειδάν
ἤ... ἤ... : répété : ou bien ... ou bien... ; soit ... soit... ; ἤ employé seul : ou plus exactement
πονέω,ῶ : se donner du mal, se fatiguer, être au travail, travailler
γυμνάζομαι : s’entraîner, s’exercer, faire de l’exercice, faire du sport
γάλα, γάλακτος (τό) : le lait
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
πᾶν τὸ σῶμα: acc. de relation
ἱδρόω,ῶ : suer, transpirer.
ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible)
τυρός, οῦ (ὁ): le lait caillé, le fromage frais, le fromage
ἀπό + G : à partir de
πήγνυμαι: faire coaguler pour soi
ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de
ἐπι-στάζω (στάξω, -έσταξα) : faire couler goutte à goutte, faire dégoutter sur
ἔλαιον, ου (τό) : l’huile
ποιέω,ῶ : faire ; M. : fabriquer, se confectionner
κρόμμυον,ου (τό) : l’oignon
πάνυ : tout à fait, très
λιπαρός -ά -όν: gras, onctueux
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
εὐ-ώδης, ης, ες: qui a bonne odeur, qui sent bon
ἄμπελος, ου (ἡ) : la vigne
ὑδρο-φόρος -ος -ον: qui produit de l'eau, producteur d’eau
ῥάξ, ῥαγός, ἡ: le grain de raisin, le grain, la baie
χάλαζα, ης (ἡ): grêle, grêlons
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble
ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur
τότε : alors, à ce moment, sur le moment
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, contre
κατα- πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber de haut en bas
δια-ρρήγνυμαι ( aor -ερράγην) : éclater, se rompre, crever (διαρραγέντων τῶν βοτρύων : G abs.)
ὅσα : emploi adv. : comme
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer, se servir de
τίθημι : placer, poser, mettre
ὅσος,η,ον : aussi grand que... ; pl. : tous ceux qui
δέομαι + G : avoir besoin de
ἀνοικτός -ή -όν: qui peut être ouvert (adj verb d’ἀνοίγω)
πάλιν : en sens inverse, en sens contraire, au contraire, à l’inverse
κλειστός -ή -όν: qui peut être fermé (adj verb de κλείω)
ἔντερον -ου, τό: intestins, boyaux
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : paraître, sembler
μόνον : adv. : seulement
ὅτι : à savoir que
ἔντοσθε : à l’intérieur
ὥστε + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)
νεογνόν, οῦ (τό) : le nouveau-né
ῥιγόω,ῶ: être transi, avoir froid (sujet au neutre pluriel, accord au singulier...)
ὑπο-δύομαι: s'insinuer, se glisser dans
Vocabulaire alphabétique :
ἄμπελος, ου (ἡ) : la vigne
ἀνοικτός -ή -όν: qui peut être ouvert (adj verb d’ἀνοίγω)
ἀπό + G : à partir de
ἀπο-μύττομαι: moucher
βότρυς, υος (ὁ): la grappe
γάλα, γάλακτος (τό) : le lait
γυμνάζομαι : s’entraîner, s’exercer, faire de l’exercice, faire du sport
δασύς -εῖα -ύ: poilu, velu
δέομαι + G : avoir besoin de
δια-ρρήγνυμαι ( aor -ερράγην) : éclater, se rompre, crever
δια-σείω: secouer violemment
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble
δριμύς -εῖα -ύ: aigre, âcre
ἔλαιον, ου (τό) : l’huile
ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur
ἔντερον -ου, τό: intestins, boyaux
ἔντοσθε : à l’intérieur
ἐπι-στάζω (στάξω, -έσταξα) : faire couler goutte à goutte, faire dégoutter sur
εὐ-ώδης, ης, ες: qui a bonne odeur, qui sent bon
ἤ... ἤ... : répété : ou bien ... ou bien... ; soit ... soit... ; ἤ employé seul : ou plus exactement
ἱδρόω,ῶ : suer, transpirer.
κἀπειδάν = καί + ἐπειδάν
κατα- πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber de haut en bas
κλειστός -ή -όν: qui peut être fermé (adj verb de κλείω)
κρόμμυον,ου (τό) : l’oignon
λάσιος ος ,ον: velu, fourré
λιπαρός -ά -όν: gras, onctueux
μέλι, ιτος (τό) : le miel
μόνον : adv. : seulement
μύρον, ου (τό): le parfum
νεογνόν, οῦ (τό) : le nouveau-né
ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de
ὅσα : emploi adv. : comme
ὅσος,η,ον : aussi grand que... ; pl. : tous ceux qui
ὅτι : à savoir que
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
πάλιν : en sens inverse, en sens contraire, au contraire, à l’inverse
πάνυ : tout à fait, très
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
πήγνυμαι: faire coaguler pour soi
πήρα -ας, ἡ: besace, sac
ποιέω,ῶ : faire ; M. : fabriquer, se confectionner
πονέω,ῶ : se donner du mal, se fatiguer, être au travail, travailler
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, contre
ῥάξ, ῥαγός, ἡ: le grain de raisin, le grain, la baie
ῥιγόω,ῶ: être transi, avoir froid
σῶμα,ατος (τό) : le corps
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
τίθημι : placer, poser, mettre
τότε : alors, à ce moment, sur le moment
τυρός, οῦ (ὁ): le lait caillé, le fromage frais, le fromage
ὑδρο-φόρος -ος -ον: qui produit de l'eau, producteur d’eau
ὑπάρχω: exister
ὑπο-δύομαι: s'insinuer, se glisser dans
φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : paraître, sembler
χάλαζα, ης (ἡ): grêle, grêlons
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer, se servir de
ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀπό + G : à partir de
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble
ἤ... ἤ... : répété : ou bien ... ou bien... ; soit ... soit... ; ἤ employé seul : ou plus exactement
μόνον : adv. : seulement
ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de
ὅσα : emploi adv. : comme
ὅσος,η,ον : aussi grand que... ; pl. : tous ceux qui
ὅτι : à savoir que
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
πάλιν : en sens inverse, en sens contraire, au contraire, à l’inverse
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
ποιέω,ῶ : faire ; M. : fabriquer, se confectionner
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, contre
σῶμα,ατος (τό) : le corps
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
τίθημι : placer, poser, mettre
τότε : alors, à ce moment, sur le moment
ὑπάρχω: exister
φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : paraître, sembler
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer, se servir de
ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)
fréquence 2 :
δέομαι + G : avoir besoin de
πάνυ : tout à fait, très
πονέω,ῶ : se donner du mal, se fatiguer, être au travail, travailler
fréquence 3 :
ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur
ne pas apprendre :
ἄμπελος, ου (ἡ) : la vigne
ἀνοικτός -ή -όν: qui peut être ouvert (adj verb d’ἀνοίγω)
ἀπο-μύττομαι: moucher
βότρυς, υος (ὁ): la grappe
γάλα, γάλακτος (τό) : le lait
γυμνάζομαι : s’entraîner, s’exercer, faire de l’exercice, faire du sport
δασύς -εῖα -ύ: poilu, velu
δια-ρρήγνυμαι ( aor -ερράγην) : éclater, se rompre, crever
δια-σείω: secouer violemment
δριμύς -εῖα -ύ: aigre, âcre
ἔλαιον, ου (τό) : l’huile
ἔντερον -ου, τό: intestins, boyaux
ἔντοσθε : à l’intérieur
ἐπι-στάζω (στάξω, -έσταξα) : faire couler goutte à goutte, faire dégoutter sur
εὐ-ώδης, ης, ες: qui a bonne odeur, qui sent bon
ἱδρόω,ῶ : suer, transpirer.
κἀπειδάν = καί + ἐπειδάν
κατα- πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber de haut en bas
κλειστός -ή -όν: qui peut être fermé (adj verb de κλείω)
κρόμμυον,ου (τό) : l’oignon
λάσιος ος ,ον: velu, fourré
λιπαρός -ά -όν: gras, onctueux
μέλι, ιτος (τό) : le miel
μύρον, ου (τό): le parfum
νεογνόν, οῦ (τό) : le nouveau-né
πήγνυμαι: faire coaguler pour soi
πήρα -ας, ἡ: besace, sac
ῥάξ, ῥαγός, ἡ: le grain de raisin, le grain, la baie
ῥιγόω,ῶ: être transi, avoir froid
τυρός, οῦ (ὁ): le lait caillé, le fromage frais, le fromage
ὑδρο-φόρος -ος -ον: qui produit de l'eau, producteur d’eau
ὑπο-δύομαι: s'insinuer, se glisser dans
χάλαζα, ης (ἡ): grêle, grêlons
Traduction au plus près du texte :
Lucien : Histoires Véritables I 24
La vie sur la Lune (3)
Le corps et son entretien
[24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον·
Et ils mouchent du miel aigre ;
κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ´ αὐτοῦ πήγνυσθαι, ὀλίγον τοῦ μέλιτος ἐπιστάξαντες·
et quand ils travaillent ou font du sport, ils suent du lait par tout leur corps, de telle sorte qu’ils peuvent même faire coaguler à partir de lui du fromage frais, en faisant couler goutte à goutte dessus un peu de miel ;
ἔλαιον δὲ ποιοῦνται ἀπὸ τῶν κρομμύων πάνυ λιπαρόν τε καὶ εὐῶδες ὥσπερ μύρον.
et puis, ils se fabriquent à partir des oignons une huile très onctueuse et qui sent bon comme un parfum.
Ἀμπέλους δὲ πολλὰς ἔχουσιν ὑδροφόρους·
Et ils ont beaucoup de vignes qui produisent de l’eau :
αἱ γὰρ ῥᾶγες τῶν βοτρύων εἰσὶν ὥσπερ χάλαζα, καί, ἐμοὶ δοκεῖν, ἐπειδὰν ἐμπεσὼν ἄνεμος διασείσῃ τὰς ἀμπέλους ἐκείνας, τότε πρὸς ἡμᾶς καταπίπτει ἡ χάλαζα διαρραγέντων τῶν βοτρύων.
car les grains des grappes sont comme des grêlons, et, à mon avis, quand en tombant dessus un vent secoue violemment ces vignes-là, alors tombe de haut en bas sur nous la grêle, puisque les grappes ont éclaté.
Τῇ μέντοι γαστρὶ ὅσα πήρᾳ χρῶνται τιθέντες ἐν αὐτῇ ὅσων δέονται·
Quant à leur ventre, ils s’en servent comme d’un sac, en y mettant tout ce dont ils ont besoin :
ἀνοικτὴ γὰρ αὐτοῖς αὕτη καὶ πάλιν κλειστή ἐστιν·
car celui-ci peut être ouvert par eux, et, à l’inverse, fermé ;
ἐντέρων δὲ οὐδὲν ὑπάρχειν αὐτῇ φαίνεται, ἢ τοῦτο μόνον, ὅτι δασεῖα πᾶσα ἔντοσθε καὶ λάσιός ἐστιν, ὥστε καὶ τὰ νεογνά, ἐπειδὰν ῥιγόσῃ, ἐς ταύτην ὑποδύεται.
et rien en fait de boyaux ne paraît exister pour celui-ci, ou plus exactement cela seulement, à savoir qu’il est tout entier à l’intérieur velu et fourré, si bien que les nouveau-nés, quand ils ont froid, se glissent dedans.
Comparaison de traductions :
[24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον· κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ´ αὐτοῦ πήγνυσθαι, ὀλίγον τοῦ μέλιτος ἐπιστάξαντες·
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Quand ils se mouchent, il sort de leur nez du miel très âcre ; quand ils travaillent ou font de l’exercice, ils suent du lait par tout le corps et ils le font cailler pour avoir du fromage, en versant dessus quelques gouttes de miel.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Quand ils se mouchent, ils ont en guise de morve un miel des plus âcres ; quand ils font des efforts, ou du sport, tout leur corps se couvre d’une sueur de lait,si bien qu’ils peuvent cailler ce lait en fromage, en y laissant couler quelques gouttes de miel.