23 La vie sur la lune(2)
Physiologie et beauté
La vie sur la Lune (2)
Physiologie et beauté
[23] Ἐπειδὰν δὲ γηράσῃ ὁ ἄνθρωπος, οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ´ ὥσπερ καπνὸς διαλυόμενος ἀὴρ γίνεται. Τροφὴ δὲ πᾶσιν ἡ αὐτή· ἐπειδὰν γὰρ πῦρ ἀνακαύσωσιν, βατράχους ὀπτῶσιν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων· πολλοὶ δὲ παρ´ αὐτοῖς εἰσιν ἐν τῷ ἀέρι πετόμενοι· ὀπτωμένων δὲ περικαθεσθέντες ὥσπερ δὴ περὶ τράπεζαν κάπτουσιν τὸν ἀναθυμιώμενον καπνὸν καὶ εὐωχοῦνται. Σίτῳ μὲν δὴ τρέφονται τοιούτῳ· ποτὸν δὲ αὐτοῖς ἐστιν ἀὴρ ἀποθλιβόμενος εἰς κύλικα καὶ ὑγρὸν ἀνιεὶς ὥσπερ δρόσον. Οὐ μὴν ἀπουροῦσίν γε καὶ ἀφοδεύουσιν, ἀλλ´ οὐδὲ τέτρηνται ᾗπερ ἡμεῖς, οὐδὲ τὴν συνουσίαν οἱ παῖδες ἐν ταῖς ἕδραις παρέχουσιν, ἀλλ´ ἐν ταῖς ἰγνύαις ὑπὲρ τὴν γαστροκνημίαν· ἐκεῖ γάρ εἰσι τετρημένοι.
Καλὸς δὲ νομίζεται παρ´ αὐτοῖς ἤν πού τις φαλακρὸς καὶ ἄκομος ᾖ, τοὺς δὲ κομήτας καὶ μυσάττονται. Ἐπὶ δὲ τῶν κομητῶν ἀστέρων τοὐναντίον τοὺς κομήτας καλοὺς νομίζουσιν· ἐπεδήμουν γάρ τινες, οἳ καὶ περὶ ἐκείνων διηγοῦντο. Καὶ μὴν καὶ γένεια φύουσιν μικρὸν ὑπὲρ τὰ γόνατα. Καὶ ὄνυχας ἐν τοῖς ποσὶν οὐκ ἔχουσιν, ἀλλὰ πάντες εἰσὶν μονοδάκτυλοι. Ὑπὲρ δὲ τὰς πυγὰς ἑκάστῳ αὐτῶν κράμβη ἐκπέφυκε μακρὰ ὥσπερ οὐρά, θάλλουσα ἐς ἀεὶ καὶ ὑπτίου ἀναπίπτοντος οὐ κατακλωμένη.
Vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf I 22) :
23
γηράω,ῶ: vieillir
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
ὥσπερ : comme
καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée
δια-λύω : dissoudre
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer en
τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens)
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα): allumer, enflammer
βάτραχος,ου (ὁ) : la grenouille
ὀπτάω,ῶ : faire rôtir, faire griller
ἐπί +G : sur
ἄνθραξ, ακος (ὁ) : le charbon
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux
πέτομαι : voler
ὀπτωμένων : G abs.
περι-καθέζομαι (aor περιεκαθέσθην) : s’asseoir autour
δή : justement, précisément
περί + Α : autour de
τράπεζα, ης (ἡ) : la table
κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer
ἀνα-θυμιάομαι,ῶμαι : s’exhaler
εὐ-ωχέομαι,οῦμαι : se régaler de
σίτος,ου (ὁ) : nourriture, aliment
μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire)
τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte
ποτόν, οῦ (τό) : la boisson
ἀπο-θλίβω : pressurer, comprimer (pour faire sortir une substance)
εἰς +Α : dans (avec mvt), vers
κύλιξ, ικος (ἡ) : la coupe
ὑγρόν, οῦ (τό) : le liquide, le fluide
ἀν-ίημι : laisser aller, relâcher (ἀνιείς : part. pr.)
δρόσος, ου (ὁ) : la rosée
οὐ μήν γε ...ἀλλά : néanmoins (regrouper les quatre termes pour la traduction, le ἀλλά introduisant une sorte d’explication, étant alors traduit par « car »)
ἀπ-ουρέω,ῶ : uriner, pisser
ἀφοδεύω : aller à la selle, déféquer, chier
οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ...
τετραίνω ou τιτράω (pft passif τέτρημαι) : percer, trouer
ᾗπερ adv. : par là où ; comme
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
συνουσία, ας (ἡ) : la relation sexuelle, l’accouplement
παῖς, παιδός ( ὁ) : l’enfant
ἕδρα,ας (ἡ) : le siège, le fondement, le derrière
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir, accorder, permettre
ἰγνύα,ας (ἡ) : le pli du genou, le jarret
ὑπέρ +Α : au-dessus de
ἐκεῖ : là
καλός,ή,όν : beau
νόμιζω : penser, croire,estimer
ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel)
που encl. : en quelque façon (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire)
τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu’un, on (jamais accentué);
φαλακρός,ά,όν : chauve sur le haut de la tête, ayant une calvitie
ἄκομος,ος,ον : dépourvu de cheveux
κομήτης, ου : qui porte de longs cheveux, chevelu ; ὁ κομήτης : le chevelu, l’astre chevelu, la comète
μυσάττομαι : avoir en horreur, en abomination
ἀστήρ, έρος (ὁ) : l’astre
τοὐναντίον = τὸ ἐναντίον : neutre adverbial : au contraire
ἐπι-δημέω,ῶ : résider sur, rentrer chez soi au retour d’un voyage
περί + G : au sujet de, à propos de
καὶ μὴν καί : et je vous assure aussi que ; et, vrai de vrai ...
γένειον, ου (τό) ( plutôt au pl. en ce sens γένεια,ων) : la barbe
φύω : naître, pousser, croître
μικρόν (neutre adv.) : un peu
γόνυ, ατος (τό) : le genou
ὄνυξ, υχος (ὁ) : l’ongle
πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν) : le pied
μονο-δάκτυλος,ος,ον : monodactyle, à un seul doigt, à un seul orteil
πυγή,ῆς (ἡ) : la fesse ; au pluriel : les fesses, le derrière
κράμβη, ης (ἡ) : la rave
ἐκ-φύω (pft ἐκπέφυκα) : germer, naître, pousser
μακρός,ά,όν : long
οὐρά, ᾶς (ἡ) : la queue
θάλλω : verdoyer
ἀεί : toujours ; ἐς ἀεί : expr. sans interruption
ὑπτίου ἀναπίπτοντος : G abs
ὑπτίος,α,ον : à la renverse, sur le dos, couché sur le dos
ἀνα-πίπτω : tomber
κατα-κλάω : briser
Vocabulaire alphabétique ( sauf 22):
ἀεί : toujours ; ἐς ἀεί : expr. sans interruption
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air
ἄκομος,ος,ον : dépourvu de cheveux
ἀνα-θυμιάομαι,ῶμαι : s’exhaler
ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα):allumer, enflammer
ἀνα-πίπτω : tomber
ἄνθραξ, ακος (ὁ) : le charbon
ἀν-ίημι : laisser aller, relâcher (ἀνιείς : part. pr.)
ἀπο-θλίβω : pressurer, comprimer (pour faire sortir une substance)
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
ἀπ-ουρέω,ῶ : uriner, pisser
ἀστήρ, έρος (ὁ) : l’astre
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens)
ἀφοδεύω : aller à la selle, déféquer, chier
βάτραχος,ου (ὁ) : la grenouille
γε : (particule d’insistance) donc, oui, certes (parfois ironique)
γένειον, ου (τό) ( plutôt au pl. en ce sens γένεια,ων) : la barbe
γηράω,ῶ: vieillir
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer en
γόνυ, ατος (τό) : le genou
δή : justement, précisément
δια-λύω : dissoudre
δρόσος, ου (ὁ) : la rosée
ἕδρα,ας (ἡ) : le siège, le fondement, le derrière
εἰς +Α : dans (avec mvt), vers
ἐκεῖ : là
ἐκ-φύω (pft ἐκπέφυκα) : germer, naître, pousser
ἐπί +G : sur
ἐπι-δημέω,ῶ : résider sur, rentrer chez soi au retour d’un voyage
εὐ-ωχέομαι,οῦμαι : se régaler de
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel)
ᾗπερ adv. : par là où ; comme
θάλλω : verdoyer
ἰγνύα,ας (ἡ) : le pli du genou, le jarret
καὶ μὴν καί : et je vous assure aussi que ; et, vrai de vrai ...
καλός,ή,όν : beau
καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée
κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer
κατα-κλάω : briser
κομήτης, ου : qui porte de longs cheveux, chevelu ; ὁ κομήτης : le chevelu, l’astre chevelu, la comète
κράμβη, ης (ἡ) : la rave
κύλιξ, ικος (ἡ) : la coupe
μακρός,ά,όν : long
μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire)
μικρόν (neutre adv.) : un peu
μονο-δάκτυλος,ος,ον : monodactyle, à un seul doigt, à un seul orteil
μυσάττομαι : avoir en horreur, en abomination
νόμιζω : penser, croire,estimer
ὄνυξ, υχος (ὁ) : l’ongle
ὀπτάω,ῶ : faire rôtir, faire griller
οὐ μήν γε ...ἀλλά : néanmoins
οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ...
οὐρά, ᾶς (ἡ) : la queue
παῖς, παιδός ( ὁ) : l’enfant
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir, accorder, permettre
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
περί + Α : autour de
περί + G : au sujet de, à propos de
περι-καθέζομαι (aor περιεκαθέσθην) : s’asseoir autour
πέτομαι : voler
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux
ποτόν, οῦ (τό) : la boisson
που encl. : en quelque façon (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire)
πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν) : le pied
πυγή,ῆς (ἡ) : la fesse ; au pluriel : les fesses, le derrière
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
σίτος,ου (ὁ) : nourriture, aliment
συνουσία, ας (ἡ) : la relation sexuelle, l’accouplement
τετραίνω ou τιτράω (pft passif τέτρημαι) : percer, trouer
τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu’un, on (jamais accentué);
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte
τοὐναντίον = τὸ ἐναντίον : neutre adverbial : au contraire
τράπεζα, ης (ἡ) : la table
τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir
τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture
ὑγρόν, οῦ (τό) : le liquide, le fluide
ὑπέρ +Α : au-dessus de
ὑπτίος,α,ον : à la renverse, sur le dos, couché sur le dos
φαλακρός,ά,όν : chauve sur le haut de la tête, ayant une calvitie
φύω : naître, pousser, croître
ὥσπερ : comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀεί : toujours ; ἐς ἀεί : expr. sans interruption
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens)
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer en
δή : justement, précisément
εἰς +Α : dans (avec mvt), vers
ἐπί +G : sur
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel)
καὶ μὴν καί : et je vous assure aussi que ; et, vrai de vrai ...
καλός,ή,όν : beau
μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire)
μήν : néanmoins
μικρόν (neutre adv.) : un peu
νόμιζω : penser, croire, estimer
οὐ μήν γε ...ἀλλά : néanmoins
οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ...
παῖς, παιδός ( ὁ) : l’enfant
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir, accorder, permettre
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
περί + Α : autour de
περί + G : au sujet de, à propos de
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux
πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν) : le pied
τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu’un, on (jamais accentué);
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte
τοὐναντίον = τὸ ἐναντίον : neutre adverbial : au contraire
ὑπέρ +Α : au-dessus de
φύω : naître, pousser, croître
ὥσπερ : comme
fréquence 2 :
δια-λύω : dissoudre
ἐκεῖ : là
μακρός,ά,όν : long
που encl. : en quelque façon (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire)
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
σίτος,ου (ὁ) : nourriture, aliment
τράπεζα, ης (ἡ) : la table
τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir
fréquence 3 :
γόνυ, ατος (τό) : le genou
ἕδρα,ας (ἡ) : le siège, le fondement, le derrière
ἐπι-δημέω,ῶ : résider sur, rentrer chez soi au retour d’un voyage
τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture
fréquence 4 :
ἀν-ίημι : laisser aller, relâcher (ἀνιείς : part. pr.)
ne pas apprendre :
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air
ἄκομος,ος,ον : dépourvu de cheveux
ἀνα-θυμιάομαι,ῶμαι : s’exhaler
ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα):allumer, enflammer
ἀνα-πίπτω : tomber
ἄνθραξ, ακος (ὁ) : le charbon
ἀπο-θλίβω : pressurer, comprimer (pour faire sortir une substance)
ἀπ-ουρέω,ῶ : uriner, pisser
ἀστήρ, έρος (ὁ) : l’astre
ἀφοδεύω : aller à la selle, déféquer, chier
βάτραχος,ου (ὁ) : la grenouille
γε : (particule d’insistance) donc, oui, certes (parfois ironique)
γένειον, ου (τό) ( plutôt au pl. en ce sens γένεια,ων) : la barbe
γηράω,ῶ: vieillir
δρόσος, ου (ὁ) : la rosée
ἐκ-φύω (pft ἐκπέφυκα) : germer, naître, pousser
εὐ-ωχέομαι,οῦμαι : se régaler de
ᾗπερ adv. : par là où ; comme
θάλλω : verdoyer
ἰγνύα,ας (ἡ) : le pli du genou, le jarret
καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée
κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer
κατα-κλάω : briser
κομήτης, ου : qui porte de longs cheveux, chevelu ; ὁ κομήτης : le chevelu, l’astre chevelu, la comète
κράμβη, ης (ἡ) : la rave
κύλιξ, ικος (ἡ) : la coupe
μονο-δάκτυλος,ος,ον : monodactyle, à un seul doigt, à un seul orteil
μυσάττομαι : avoir en horreur, en abomination
ὄνυξ, υχος (ὁ) : l’ongle
ὀπτάω,ῶ : faire rôtir, faire griller
οὐρά, ᾶς (ἡ) : la queue
περι-καθέζομαι (aor περιεκαθέσθην) : s’asseoir autour
πέτομαι : voler
ποτόν, οῦ (τό) : la boisson
πυγή,ῆς (ἡ) : la fesse ; au pluriel : les fesses, le derrière
συνουσία, ας (ἡ) : la relation sexuelle, l’accouplement
τετραίνω ou τιτράω (pft passif τέτρημαι) : percer, trouer
ὑγρόν, οῦ (τό) : le liquide, le fluide
ὑπτίος,α,ον : à la renverse, sur le dos, couché sur le dos
φαλακρός,ά,όν : chauve sur le haut de la tête, ayant une calvitie
Traduction au plus près du texte :
La vie sur la Lune (2)
Physiologie et beauté
[23] Ἐπειδὰν δὲ γηράσῃ ὁ ἄνθρωπος, οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ´ ὥσπερ καπνὸς διαλυόμενος ἀὴρ γίνεται.
Et quand l’homme vieillit, il ne meurt pas, mais, dissous comme une fumée, il se transforme en air.
Τροφὴ δὲ πᾶσιν ἡ αὐτή·
Et la nourriture <est> la même pour tous :
ἐπειδὰν γὰρ πῦρ ἀνακαύσωσιν, βατράχους ὀπτῶσιν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων·
en effet, lorsqu’ils ont allumé un feu, ils font griller des grenouilles sur les charbons ;
πολλοὶ δὲ παρ´ αὐτοῖς εἰσιν ἐν τῷ ἀέρι πετόμενοι·
car (δέ) il y <en> a beaucoup qui volent dans l’air, chez eux ;
ὀπτωμένων δὲ περικαθεσθέντες ὥσπερ δὴ περὶ τράπεζαν κάπτουσιν τὸν ἀναθυμιώμενον καπνὸν καὶ εὐωχοῦνται.
et quand elles grillent, s’étant assis tout autour justement comme autour d’une table, ils avalent gloutonnement la fumée qui s’exhale et s’<en> régalent.
Σίτῳ μὲν δὴ τρέφονται τοιούτῳ·
Bref, ils se nourrissent d’une telle nourriture ;
ποτὸν δὲ αὐτοῖς ἐστιν ἀὴρ ἀποθλιβόμενος εἰς κύλικα καὶ ὑγρὸν ἀνιεὶς ὥσπερ δρόσον.
et l’air pressuré dans une coupe et laissant échapper un fluide comme une rosée est pour eux une boisson.
Οὐ μὴν ἀπουροῦσίν γε καὶ ἀφοδεύουσιν, ἀλλ´ οὐδὲ τέτρηνται ᾗπερ ἡμεῖς, οὐδὲ τὴν συνουσίαν οἱ παῖδες ἐν ταῖς ἕδραις παρέχουσιν, ἀλλ´ ἐν ταῖς ἰγνύαις ὑπὲρ τὴν γαστροκνημίαν·
Néanmoins ils n’urinent pas, certes, ni ne défèquent, car ni ils ne sont percés par là où nous <sommes percés>, ni les enfants n’accordent l’accouplement dans leur derrière, au contraire : <ils l’accordent> dans le pli du genou, au-dessus du ventre de la jambe (mollet) ;
ἐκεῖ γάρ εἰσι τετρημένοι.
car <c’est> là <qu’> ils sont percés.
Καλὸς δὲ νομίζεται παρ´ αὐτοῖς ἤν πού τις φαλακρὸς καὶ ἄκομος ᾖ, τοὺς δὲ κομήτας καὶ μυσάττονται.
Et chez eux on est jugé beau si l’on est atteint de calvitie et dépourvu de cheveux, et même, on a les chevelus en abomination.
Ἐπὶ δὲ τῶν κομητῶν ἀστέρων τοὐναντίον τοὺς κομήτας καλοὺς νομίζουσιν·
Mais on juge beaux, à l’inverse, les chevelus sur les astres chevelus (= les comètes) ;
ἐπεδήμουν γάρ τινες, οἳ καὶ περὶ ἐκείνων διηγοῦντο.
en effet des gens <de là-bas>, qui ont aussi fait récit à propos de ceux de là-bas, rentraient chez eux.
Καὶ μὴν καὶ γένεια φύουσιν μικρὸν ὑπὲρ τὰ γόνατα.
Et, vrai de vrai, de la barbe <leur> pousse un peu au-dessus des genoux.
Καὶ ὄνυχας ἐν τοῖς ποσὶν οὐκ ἔχουσιν, ἀλλὰ πάντες εἰσὶν μονοδάκτυλοι.
Et puis, ils n’ont pas des ongles sur leurs pieds, mais tous sont avec un seul orteil.
Ὑπὲρ δὲ τὰς πυγὰς ἑκάστῳ αὐτῶν κράμβη ἐκπέφυκε μακρὰ ὥσπερ οὐρά, θάλλουσα ἐς ἀεὶ καὶ ὑπτίου ἀναπίπτοντος οὐ κατακλωμένη.
Et au-dessus de leurs fesses, à chacun d’eux, pousse une rave allongée comme une queue, qui verdoie sans interruption, et ne se brise pas s’ils tombent à la renverse.
Comparaison de traductions :
Οὐ μὴν ἀπουροῦσίν γε καὶ ἀφοδεύουσιν, ἀλλ´ οὐδὲ τέτρηνται ᾗπερ ἡμεῖς, οὐδὲ τὴν συνουσίαν οἱ παῖδες ἐν ταῖς ἕδραις παρέχουσιν, ἀλλ´ ἐν ταῖς ἰγνύαις ὑπὲρ τὴν γαστροκνημίαν·
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Pourtant ils n’urinent ni ne défèquent, car ils ne sont pas percés au même endroit que nous, et les jeunes garçons n’offrent pas leur derrière pour la relation sexuelle, mais leur jarret au-dessus du mollet ;
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Ils n’urinent ni ne défèquent, mais ils n’ont pas les mêmes orifices que nous, et les enfants ne se prêtent pas à la copulation par le fondement, mais par le jarret au-dessus du mollet ;