22 La vie sur la lune (1)
Un monde mono-sexué
ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ
La vie sur la Lune (1)
Un monde mono-sexué
[22] Ἃ δὲ ἐν τῷ μεταξὺ διατρίβων ἐν τῇ σελήνῃ κατενόησα καινὰ καὶ παράδοξα, ταῦτα βούλομαι εἰπεῖν. Πρῶτα μὲν τὸ μὴ ἐκ γυναικῶν γεννᾶσθαι αὐτούς, ἀλλ´ ἀπὸ τῶν ἀρρένων· γάμοις γὰρ τοῖς ἄρρεσι χρῶνται καὶ οὐδὲ ὄνομα γυναικὸς ὅλως ἴσασι. Μέχρι μὲν οὖν πέντε καὶ εἴκοσι ἐτῶν γαμεῖται ἕκαστος, ἀπὸ δὲ τούτων γαμεῖ αὐτός· κύουσι δὲ οὐκ ἐν τῇ νηδύϊ, ἀλλ´ ἐν ταῖς γαστροκνημίαις· ἐπειδὰν γὰρ συλλάβῃ τὸ ἔμβρυον, παχύνεται ἡ κνήμη, καὶ χρόνῳ ὕστερον ἀνατεμόντες ἐξάγουσι νεκρά, ἐκθέντες δὲ αὐτὰ πρὸς τὸν ἄνεμον κεχηνότα ζῳοποιοῦσιν. Δοκεῖ δέ μοι καὶ ἐς τοὺς Ἕλληνας ἐκεῖθεν ἥκειν τῆς γαστροκνημίας τοὔνομα, ὅτι παρ´ ἐκείνοις ἀντὶ γαστρὸς κυοφορεῖ. Μεῖζον δὲ τούτου ἄλλο διηγήσομαι. Γένος ἐστὶ παρ´ αὐτοῖς ἀνθρώπων οἱ καλούμενοι Δενδρῖται, γίνεται δὲ τὸν τρόπον τοῦτον. Ὄρχιν ἀνθρώπου τὸν δεξιὸν ἀποτεμόντες ἐν γῇ φυτεύουσιν, ἐκ δὲ αὐτοῦ δένδρον ἀναφύεται μέγιστον, σάρκινον, οἷον φαλλός· ἔχει δὲ καὶ κλάδους καὶ φύλλα· ὁ δὲ καρπός ἐστι βάλανοι πηχυαῖοι τὸ μέγεθος. Ἐπειδὰν οὖν πεπανθῶσιν, τρυγήσαντες αὐτὰς ἐκκολάπτουσι τοὺς ἀνθρώπους. Αἰδοῖα μέντοι πρόσθετα ἔχουσιν, οἱ μὲν ἐλεφάντινα, οἱ δὲ πένητες αὐτῶν ξύλινα, καὶ διὰ τούτων ὀχεύουσι καὶ πλησιάζουσι τοῖς γαμέταις τοῖς ἑαυτῶν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
22
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
Ἃ ...ταῦτα ... : proposition relative antéposée ; ταῦτα est l’antécédent de Ἃ
δέ : d’autre part, et, alors
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
μεταξύ adv. : dans l’intervalle (espace ou temps); ἐν τῷ μεταξύ : même sens
δια-τρίβω : passer le temps qque part, séjourner
σελήνη, ης (ἡ) : la lune
κατα-νοέω : remarquer, observer
καινός,ή,όν : neuf, nouveau, extraordinaire
καί : et, même, aussi ;
παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
καινὰ καὶ παράδοξα : attribut du COD
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
πρῶτα μέν :en premier lieu, d’abord
μή : négation subjective : ne ... pas
ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de, tiré de
γυνη, γυναικός (ἡ) : la femme
γεννάω,ῶ : engendrer, produire ; τὸ γεννᾶσθαι αὐτούς : prop. inf. substantivée : le fait qu’ils soient engendrés...
αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
ἀλλά : mais
ἀπό + G : à partir de, de, depuis
ἄρρην, ενος (ὁ) (D pl ἄρρεσι) : le mâle
γάμος , ου (ὁ) : le mariage, les relations intimes
γάρ : car, en effet
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer
οὐδέ : et ne pas, , et ne pas non plus, ni ; ne pas même (règle : deux négations composées se renforcent)
ὄνομα,ατος (τό) : le nom
ὅλως : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout); généralement, en un mot, enfin bref
οἶδα : savoir, connaître ( 3ème p. pl. présent : ἴσασι)
μέχρι +G : jusqu’à
μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que
πέντε : cinq
εἴκοσι :vingt
ἔτος,ους (τό) : l’année
γαμέω, ῶ : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ; γαμέομαι,οῦμαι : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἀπὸ τούτων : sens temporel (τούτων reprend πέντε καὶ εἴκοσι ἐτῶν)
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou κύω : être enceinte, porter l’embryon ou le bébé
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
νηδύς, ύος (ἡ) : le ventre, l’utérus, la matrice
γαστρο-κνημία, ας (ἡ) : le ventre de la jambe, la panse de la jambe, le mollet
ἐπειδάν + subj : quand (éventuel) + futur
συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα) : prendre en soi, concevoir, être enceinte de
ἔμβρυον, ου (τό) : l’embryon
παχύνομαι : grossir, augmenter, devenir épais
κνήμη, ης (ἡ) : la jambe
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée (πολὺν χρόνον : longtemps) ; χρόνῳ : avec le temps ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard
ὕστερον : puis, ensuite, plus tard (χρόνῳ ὕστερον : plus tard)
ἀνα-τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau, faire une incision
ἐξ-άγω : extraire, sortir, faire sortir
νεκρός,ά,όν : mort (νεκρά neutre pluriel, à cause de ἔμβρυον)
ἐκ-τίθημι : placer dehors, exposer
πρός +Α: vers, en direction de, à
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
κέχηνα pft 2 à sens présent de χαίνω : ouvrir la bouche (κεχηνότα : part pft pl neutre, attribut du COD αὐτά)
ζῳο-ποιέω,ῶ : rendre vivant
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : μοι δοκῶ + inf : je crois
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)
῞Ελληνες , ων (οἱ) : les Grecs
ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là
ἥκω : venir
τοὔνομα = τὸ ὄνομα
ὅτι : parce que
παρά +D : auprès de, chez
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement)
ἀντί + G : à la place de, au lieu de
γαστήρ, γαστρός (ἡ) : le ventre
κυο-φορέω,ῶ : être enceinte, porter l’embryon
μείζων,ονος comparatif. de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand , plus fort
ἄλλος,η,ο : autre , un autre
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire
γένος, ους (τό) : race, espèce
εἰμι : être ; ἐστι : il y a
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
καλέω : appeler, nommer (οἱ καλούμενοι : accord par proximité)
Δενδρῖται, ων (οἱ) : les Dendrites, les Hommes-arbres
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
τρόπος,ου (ὁ) : manière ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière
ὄρχις,ιος (ὁ) : le testicule
δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit
ἀπο -τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : couper en séparant, sectionner
γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain
φυτεύω : planter
δένδρον, ου (τό): l’arbre
ἀνα-φύομαι : pousser vers le haut, grandir, se développer
μέγιστος,η,ον : très grand superlatif de μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
σάρκινος,η,ον : rempli de chair, charnu
οἷον : comme
φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir
κλάδος,ου (ὁ) : le rameau
φύλλον,ου (τό) : la feuille
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit
βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et ... terme d’anatomie)
πηχυαῖος,α,ον : long d’une coudée (44,4 cm)
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille (accusatif de relation)
οὖν : donc, ainsi, eh bien donc
πεπαίνομαι (f πεπανθήσομπαι, aor ἐπεπάνθην) : être mûr
τρυγάω,ῶ : récolter, cueillir
ἐκ-κολάπτω : faire éclore en cassant (s’emploie pour les oiseaux qui font éclore leurs poussins en cassant la coquille de l’œuf)
αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe
μέντοι : d’autre part, quant à
πρόσθετος,ος,ον : postiche
ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre...
ἐλεφάντινος,η,ον : d’ivoire
πένης, ετος : pauvre
construire : οἱ δὲ ... αὐτῶν
ξύλινος, η, ον : de bois
διά +G : au moyen de, par l’intermédiaire de
ὀχεύω : saillir, pénétrer (sens sexuel)
πλησιάζω + D : approcher qqn, s’accoupler avec, s’unir à
γαμέτης, ου (ὁ) : l’époux, le mari, le partenaire (sexuel)
ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l’esprit rude)
Vocabulaire alphabétique :
αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe
ἀλλά : mais
ἄλλος,η,ο : autre , un autre
ἀνα-τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau, faire une incision
ἀνα-φύομαι : pousser vers le haut, grandir, se développer
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἀντί + G : à la place de, au lieu de
ἀπό + G : à partir de, de, depuis
ἀπο -τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα): couper en séparant, sectionner
ἄρρην, ενος (ὁ) (D pl ἄρρεσι) : le mâle
αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou
βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et ... terme d’anatomie)
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
γαμέομαι,οῦμαι : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse γαμέτης, ου (ὁ) : l’époux, le mari, le partenaire (sexuel)
γαμέω, ῶ : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ;
γάμος , ου (ὁ) : le mariage, les relations intimes
γάρ : car, en effet
γαστήρ, γαστρός (ἡ) : le ventre
γαστρο-κνημία, ας (ἡ) : le ventre de la jambe, la panse de la jambe, le mollet
γεννάω,ῶ : engendrer, produire
γένος, ους (τό) : race, espèce
γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
δέ : d’autre part, et, alors
Δενδρῖται, ων (οἱ) : les Dendrites, les Hommes-arbres
δένδρον, ου (τό): l’arbre
δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit
διά +G : au moyen de, par l’intermédiaire de
δια-τρίβω : passer le temps qqe part, séjourner
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : μοι δοκῶ + inf : je crois
ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l’esprit rude)
εἴκοσι :vingt
εἰμι : être ; ἐστι : il y a
ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de, tiré de
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement)
ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là
ἐκ-κολάπτω : faire éclore en cassant (s’emploie pour les oiseaux qui font éclore leurs poussins en cassant la coquille de l’œuf)
ἐκ-τίθημι : placer dehors, exposer
ἐλεφάντινος,η,ον : d’ivoire
῞Ελληνες , ων (οἱ) : les Grecs
ἔμβρυον, ου (τό) : l’embryon
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
ἐξ-άγω : extraire, sortir, faire sortir
ἐπειδάν + subj : quand (éventuel) + futur
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)
ἔτος,ους (τό) : l’année
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir
ζῳο-ποιέω,ῶ : rendre vivant
ἥκω : venir
καί : et, même, aussi ;
καινός,ή,όν : neuf, nouveau, extraordinaire
καλέω : appeler, nommer
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit
κατα-νοέω : remarquer, observer
κέχηνα pft 2 à sens présent de χαίνω : ouvrir la bouche
κλάδος,ου (ὁ) : le rameau
κνήμη, ης (ἡ) : la jambe
κυο-φορέω,ῶ : être enceinte, porter l’embryon
κύω : être enceinte, porter l’embryon ou le bébé
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
μέγιστος,η,ον : très grand superlatif de μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μείζων,ονος comparatif. de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand , plus fort
μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que
μέντοι : d’autre part, quant à
μεταξύ adv. : dans l’intervalle (espace ou temps); ἐν τῷ μεταξύ : même sens
μέχρι +G : jusqu’à
μή : négation subjective : ne ... pas
νεκρός,ά,όν : mort
νηδύς, ύος (ἡ) : le ventre, l’utérus, la matrice
ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre...
οἶδα : savoir, connaître ( 3ème p. pl. présent : ἴσασι)
οἷον : comme
ὅλως : totalement, entièrement (μὴ ὅλως : pas du tout)
ὄνομα,ατος (τό) : le nom
ὄρχις,ιος (ὁ) : le testicule
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
ὅτι : parce que
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
οὐδέ : et ne pas, , et ne pas non plus, ni ; ne pas même (règle : deux négations composées se renforcent)
οὖν : donc, ainsi, eh bien donc
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
ὀχεύω : saillir, pénétrer (sens sexuel)
ξύλινος, η, ον : de bois
παρά +D : auprès de, chez
παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
παχύνομαι : grossir, augmenter, devenir épais
πένης, ετος : pauvre
πέντε : cinq
πεπαίνομαι (f πεπανθήσομπαι, aor ἐπεπάνθην) : être mûr
πηχυαῖος,α,ον : long d’une coudée (44,4 cm)
πλησιάζω + D : approcher qqn, s’accoupler avec, s’unir à
πρός +Α: vers, en direction de, à
πρόσθετος,ος,ον : postiche
πρῶτα μέν :en premier lieu, d’abord
σάρκινος,η,ον : rempli de chair, charnu
σελήνη, ης (ἡ) : la lune
συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα) : prendre en soi, concevoir, être enceinte de
τοὔνομα = τὸ ὄνομα
τρόπος,ου (ὁ) : manière ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière
τρυγάω,ῶ : récolter, cueillir
ὕστερον : puis, ensuite, plus tard (χρόνῳ ὕστερον : plus tard)
φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus
φύλλον,ου (τό) : la feuille
φυτεύω : planter
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλά : mais
ἄλλος,η,ο : autre , un autre
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἀντί + G : à la place de, au lieu de
ἀπό + G : à partir de, de, depuis
αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
γάρ : car, en effet
γένος, ους (τό) : race, espèce
γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
δέ : d’autre part, et, alors
διά +G : au moyen de, par l’intermédiaire de
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : μοι δοκῶ + inf : je crois
ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l’esprit rude)
εἰμι : être ; ἐστι : il y a
ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de, tiré de
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement)
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir
ἥκω : venir
καί : et, même, aussi ;
καλέω : appeler, nommer
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
μέγιστος,η,ον : très grand superlatif de μέγας, μεγάλη, μέγα : grand
μείζων,ονος comparatif. de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand , plus fort
μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que
μέντοι : d’autre part, quant à
μή : négation subjective : ne ... pas
ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre...
οἶδα : savoir, connaître ( 3ème p. pl. présent : ἴσασι)
ὄνομα,ατος (τό) : le nom
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
ὅτι : parce que
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
οὐδέ : et ne pas, , et ne pas non plus, ni ; ne pas même (règle : deux négations composées se renforcent)
οὖν : donc, ainsi, eh bien donc
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
παρά +D : auprès de, chez
πρός +Α: vers, en direction de, à
πρῶτα μέν :en premier lieu, d’abord
τρόπος,ου (ὁ) : manière ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière
ὕστερον : puis, ensuite, plus tard (χρόνῳ ὕστερον : plus tard)
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard
fréquence 2 :
γαμέομαι,οῦμαι : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse
γαμέω, ῶ : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ;
γάμος , ου (ὁ) : le mariage, les relations intimes
δια-τρίβω : passer le temps qqe part, séjourner
ἐπειδάν + subj : quand (éventuel) + futur
ἔτος,ους (τό) : l’année
καινός,ή,όν : neuf, nouveau, extraordinaire
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
μέχρι +G : jusqu’à
νεκρός,ά,όν : mort
ὅλως : totalement, entièrement (μὴ ὅλως : pas du tout)
πένης, ετος : pauvre
fréquence 3 :
ἄρρην, ενος (ὁ) (D pl ἄρρεσι) : le mâle
δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire
ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là
ἐξ-άγω : extraire, sortir, faire sortir
οἷον : comme
πλησιάζω + D : approcher qqn, s’accoupler avec, s’unir à
συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα) : prendre en soi, concevoir, être enceinte de
fréquence 4 :
μεταξύ adv. : dans l’intervalle (espace ou temps); ἐν τῷ μεταξύ : même sens
πέντε : cinq
ne pas apprendre :
αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe
ἀνα-τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau, faire une incision
ἀνα-φύομαι : pousser vers le haut, grandir, se développer
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἀπο -τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα): couper en séparant, sectionner
βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et ... terme d’anatomie)
γαμέτης, ου (ὁ) : l’époux, le mari, le partenaire (sexuel)
γαστήρ, γαστρός (ἡ) : le ventre
γαστρο-κνημία, ας (ἡ) : le ventre de la jambe, la panse de la jambe, le mollet
γεννάω,ῶ : engendrer, produire
Δενδρῖται, ων (οἱ) : les Dendrites, les Hommes-arbres
δένδρον, ου (τό): l’arbre
εἴκοσι :vingt
ἐκ-κολάπτω : faire éclore en cassant (s’emploie pour les oiseaux qui font éclore leurs poussins en cassant la coquille de l’œuf)
ἐκ-τίθημι : placer dehors, exposer
ἐλεφάντινος,η,ον : d’ivoire
῞Ελληνες , ων (οἱ) : les Grecs
ἔμβρυον, ου (τό) : l’embryon
ζῳο-ποιέω,ῶ : rendre vivant
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit
κατα-νοέω : remarquer, observer
κέχηνα pft 2 à sens présent de χαίνω : ouvrir la bouche
κλάδος,ου (ὁ) : le rameau
κνήμη, ης (ἡ) : la jambe
κυο-φορέω,ῶ : être enceinte, porter l’embryon
κύω : être enceinte, porter l’embryon ou le bébé
νηδύς, ύος (ἡ) : le ventre, l’utérus, la matrice
ξύλινος, η, ον : de bois
ὄρχις,ιος (ὁ) : le testicule
ὀχεύω : saillir, pénétrer (sens sexuel)
παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
παχύνομαι : grossir, augmenter, devenir épais
πεπαίνομαι (f πεπανθήσομπαι, aor ἐπεπάνθην) : être mûr
πηχυαῖος,α,ον : long d’une coudée (44,4 cm)
πρόσθετος,ος,ον : postiche
σάρκινος,η,ον : rempli de chair, charnu
σελήνη, ης (ἡ) : la lune
τοὔνομα = τὸ ὄνομα
τρυγάω,ῶ : récolter, cueillir
φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus
φύλλον,ου (τό) : la feuille
φυτεύω : planter
Traduction au plus près du texte :
La vie sur la Lune (1)
Un monde mono-sexué
[22] Ἃ δὲ ἐν τῷ μεταξὺ διατρίβων ἐν τῇ σελήνῃ κατενόησα καινὰ καὶ παράδοξα, ταῦτα βούλομαι εἰπεῖν.
Les choses que (ταῦτα ἅ), séjournant dans l’intervalle sur la lune, j’ai remarquées d’extraordinaires et d’incroyables, je veux les dire.
Πρῶτα μὲν τὸ μὴ ἐκ γυναικῶν γεννᾶσθαι αὐτούς, ἀλλ´ ἀπὸ τῶν ἀρρένων·
En premier lieu, le fait qu’ils ne soient pas engendrés en provenant de femmes, mais à partir de mâles ;
γάμοις γὰρ τοῖς ἄρρεσι χρῶνται καὶ οὐδὲ ὄνομα γυναικὸς ὅλως ἴσασι.
pour les relations intimes en effet ils pratiquent les mâles et ne connaissent absolument pas même la dénomination de « femme ».
Μέχρι μὲν οὖν πέντε καὶ εἴκοσι ἐτῶν γαμεῖται ἕκαστος, ἀπὸ δὲ τούτων γαμεῖ αὐτός·
Ce qu’il y a de sûr c’est que jusqu’à vingt-cinq ans chacun est pris « pour compagne », et qu’à partir de cet <âge> il prend lui-même « compagne » ;
κύουσι δὲ οὐκ ἐν τῇ νηδύϊ, ἀλλ´ ἐν ταῖς γαστροκνημίαις·
et ils ne portent pas l’embryon dans le ventre, mais dans les mollets (littéralement : les ventres des jambes) ;
ἐπειδὰν γὰρ συλλάβῃ τὸ ἔμβρυον, παχύνεται ἡ κνήμη, καὶ χρόνῳ ὕστερον ἀνατεμόντες ἐξάγουσι νεκρά, ἐκθέντες δὲ αὐτὰ πρὸς τὸν ἄνεμον κεχηνότα ζῳοποιοῦσιν.
car quand elle est enceinte de l’embryon, la jambe grossit, et plus tard, en faisant une incision, ils font sortir < les embryons> , des embryons morts, puis, en les exposant au vent la bouche ouverte, ils les rendent vivants.
Δοκεῖ δέ μοι καὶ ἐς τοὺς Ἕλληνας ἐκεῖθεν ἥκειν τῆς γαστροκνημίας τοὔνομα, ὅτι παρ´ ἐκείνοις ἀντὶ γαστρὸς κυοφορεῖ.
Et je crois même que <c’est > de là <que> chez les Grecs est venu le nom de mollet (ventre des jambes), parce que chez ces gens-là il porte l’embryon, au lieu <que ce soit le> ventre.
Μεῖζον δὲ τούτου ἄλλο διηγήσομαι.
Mais je vais raconter quelque chose d’autre, encore plus fort que ça.
Γένος ἐστὶ παρ´ αὐτοῖς ἀνθρώπων οἱ καλούμενοι Δενδρῖται, γίνεται δὲ τὸν τρόπον τοῦτον.
Il y a chez eux une race d’hommes appelés Hommes-arbres, et elle naît de cette façon-ci.
Ὄρχιν ἀνθρώπου τὸν δεξιὸν ἀποτεμόντες ἐν γῇ φυτεύουσιν, ἐκ δὲ αὐτοῦ δένδρον ἀναφύεται μέγιστον, σάρκινον, οἷον φαλλός·
Après avoir sectionné le testicule droit d’un homme, ils <le> plantent en terre, et à partir de lui se développe un arbre, très grand, charnu, comme un phallus ;
ἔχει δὲ καὶ κλάδους καὶ φύλλα·
et il a même des rameaux et des feuilles ;
ὁ δὲ καρπός ἐστι βάλανοι πηχυαῖοι τὸ μέγεθος.
et le fruit, c’est des glands grands d’une coudée (d’une coudée quant à la taille).
Ἐπειδὰν οὖν πεπανθῶσιν, τρυγήσαντες αὐτὰς ἐκκολάπτουσι τοὺς ἀνθρώπους.
Donc, quand ils sont mûrs, les ayant cueillis ils font éclore des hommes en les cassant.
Αἰδοῖα μέντοι πρόσθετα ἔχουσιν, οἱ μὲν ἐλεφάντινα, οἱ δὲ πένητες αὐτῶν ξύλινα, καὶ διὰ τούτων ὀχεύουσι καὶ πλησιάζουσι τοῖς γαμέταις τοῖς ἑαυτῶν.
Quant aux parties sexuelles, ils en ont de postiches, les uns en ivoire, mais ceux d’entre eux (οἱ δὲ ...αὐτῶν ) qui sont pauvres en bois, et par leur intermédiaire ils pénètrent leurs propres partenaires et s’accouplent à eux.
Comparaison de traductions :
Γένος ἐστὶ παρ´ αὐτοῖς ἀνθρώπων οἱ καλούμενοι Δενδρῖται, γίνεται δὲ τὸν τρόπον τοῦτον.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : On trouve chez eux une race d’hommes appelés Dendrites (hommes des arbres) qui naissent de la façon suivante.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Il existe chez eux une espèce d’hommes qu’on appelle les Arborigènes (Dendrites).