20 21 Guerre de la Lune et du Soleil (4)
Paix conclue; départ décidé
Lucien Histoires véritables I 20 21
La guerre de la Lune et du Soleil (4)
Paix conclue ; départ décidé
20 « Κατὰ τάδε συνθήκας ἐποιήσαντο Ἡλιῶται καὶ οἱ σύμμαχοι πρὸς Σεληνίτας καὶ τοὺς συμμάχους, ἐπὶ τῷ καταλῦσαι μὲν Ἡλιώτας τὸ διατείχισμα καὶ μηκέτι ἐς τὴν σελήνην ἐσβάλλειν, ἀποδοῦναι δὲ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ῥητοῦ ἕκαστον χρήματος, τοὺς δὲ Σεληνίτας ἀφεῖναι μὲν αὐτονόμους τούς γε ἄλλους ἀστέρας, ὅπλα δὲ μὴ ἐπιφέρειν τοῖς Ἡλιώταις, συμμαχεῖν δὲ τῇ ἀλλήλων, ἤν τις ἐπίῃ· φόρον δὲ ὑποτελεῖν ἑκάστου ἔτους τὸν βασιλέα τῶν Σεληνιτῶν τῷ βασιλεῖ τῶν Ἡλιωτῶν δρόσου ἀμφορέας μυρίους, καὶ ὁμήρους δὲ σφῶν αὐτῶν δοῦναι μυρίους, τὴν δὲ ἀποικίαν τὴν ἐς τὸν Ἑωσφόρον κοινῇ ποιεῖσθαι, καὶ μετέχειν τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον· ἐγγράψαι δὲ τὰς συνθήκας στήλῃ ἠλεκτρίνῃ καὶ ἀναστῆσαι ἐν μέσῳ τῷ ἀέρι ἐπὶ τοῖς μεθορίοις. Ὤμοσαν δὲ Ἡλιωτῶν μὲν Πυρωνίδης καὶ Θερείτης καὶ Φλόγιος, Σεληνιτῶν δὲ Νύκτωρ καὶ Μήνιος καὶ Πολυλάμπης. »
21 Τοιαύτη μὲν ἡ εἰρήνη ἐγένετο· εὐθὺς δὲ τὸ τεῖχος καθῃρεῖτο καὶ ἡμᾶς τοὺς αἰχμαλώτους ἀπέδοσαν. Ἐπεὶ δὲ ἀφικόμεθα ἐς τὴν σελήνην, ὑπηντίαζον ἡμᾶς καὶ ἠσπάζοντο μετὰ δακρύων οἵ τε ἑταῖροι καὶ ὁ Ἐνδυμίων αὐτός. Καὶ ὁ μὲν ἠξίου με μεῖναί τε παρ᾿ αὑτῷ καὶ κοινωνεῖν τῆς ἀποικίας, ὑπισχνούμενος δώσειν πρὸς γάμον τὸν ἑαυτοῦ παῖδα· γυναῖκες γὰρ οὐκ εἰσὶ παρ᾿ αὐτοῖς. Ἐγὼ δὲ οὐδαμῶς ἐπειθόμην, ἀλλ᾿ ἠξίουν ἀποπεμφθῆναι κάτω ἐς τὴν θάλατταν. Ὡς δὲ ἔγνω ἀδύνατον ὂν πείθειν, ἀποπέμπει ἡμᾶς ἑστιάσας ἑπτὰ ἡμέρας.
Vocabulaire dans l’ordre du texte ( nouveau par rapport à 13-19):
20
κατά + Α : au sujet de
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci
κατὰ τάδε répond au ἐπὶ τούτοις qui terminait le paragraphe précédent (§19), et annonce ce qui suit.
συνθήκη, ης (ἡ) : traité, convention ; συνθήκας ποιεῖσθαι πρός τινα : établir un traité avec qqn
ἐπί + D : à la condition que, moyennant
construction : les 2 propositions infinitives substantivées τῷ... καταλῦσαι μέν ... ἀποδοῦναι δέ... définissent ce qui est du ressort des Solaires, moyennant quoi les Lunaires (infinitives suivantes dépendant de συνθήκας) doivent faire un certain nombre de choses.
κατα-λύω : détruire, mettre à bas, démolir
διατείχισμα, ατος (τό) : la muraille de séparation
ἐσ-βάλλω ἐς + Α : faire irruption sur, envahir
ἀπο-δίδωμι ( inf aor ἀποδοῦναι) : rendre, restituer
αἰχμάλωτος, ου (ὁ) : le prisonnier de guerre
ῥητοῦ χρήματος : G de prix : « pour, moyennant ... »
ῥητός,ή,όν : convenu
χρῆμα, ατος (τό) : la somme d’argent
ἀφίημι ( inf aor 2 ἀφεῖναι) + 2 A : laisser qqn + attribut du COD
αὐτό-νομος, ος, ον : indépendant, autonome
ὅπλα, ὅπλων (τά) : les armes
μή : négation subjective : ne ... pas
ἐπι-φέρω : porter (+ A) contre (+ D)
συμ-μαχέω,ῶ + D : combattre aux côtés de, s’allier avec pour combattre
construction un peu confuse, sans doute d’origine juridique : le sujet sous-entendu de συμμαχεῖν, à cause d’ἀλλήλων, est « les deux états » ; donc, pour τῇ, sous-entendre qqch comme πόλει
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : de l’un ou de l’autre
ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel)
construction : relier φόρον et δρόσου ἀμφορέας μυρίους.
ὑπο-τελέω : s’acquitter de
ἑκάστου ἔτους : génitif de temps, distributif
ἔτος,ους (τό) : l’année
δρόσος, ου (ὁ) : la rosée
ἀμφορεύς,έως (ὁ) : l’amphore
σφῶν αὐτῶν : d’eux-mêmes, d’eux, d’entre eux (à rattacher à μυρίους, ὁμήρους étant attribut)
ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie ; ἀποικίαν ποιεῖσθαι : envoyer une colonie, fonder une colonie
κοινῇ : en commun, d’un commun accord
μετ-έχω : participer, prendre part
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον : celui des autres <peuples> qui le veut
ἐγ-γράφω + D : inscrire sur, graver sur
στήλη, ης (ἡ) : la stèle
ἠλέκτρινος,η,ον : d’ambre
ἀν-ίστημι : élever, dresser (ἀναστῆσαι : infinitif aoriste à sens actif) s e τὴν στήλην
μεθόρια,ων (τά) : les frontières
ὄμνυμι, ὀμοῦμαι,ὤμοσα, ὀμώμοκα : jurer, prêter serment
Πυρωνίδης, ου (ὁ) : Brûlant-fils (Pyronidès)
Θερείτης, ου (ὁ) : Estival (Théritès)
Φλόγιος, ου (ὁ) : Ardent (Phlogios)
Νύκτωρ, ος (ὁ) : Nocturne (Nyktôr)
Μήνιος, ου (ὁ) : Μoislunaire (Mènios)
Πολυλάμπης, ου (ὁ) : Resplendissant (Polylampès)
21
εὐθύς : aussitôt
ὑπ-αντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de
ἀσπάζομαι : accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie
μετά + G : avec
δακρύ (τό), défectif : la larme
ἀξιόω,ῶ : demander de + inf.
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch
πρός +Α: pour, en vue de
γάμος , ου (ὁ) : le mariage, les relations intimes
ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude)
παῖς, παιδός ( ὁ) : le fils
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
οὐδαμῶς : pas du tout, nullement
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre
ἀπο-πέμπω : renvoyer, prendre congé de
κάτω : en bas
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
ὡς : quand
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : reconnaître bien que, comprendre que (+ nom à l’A et participe accordé)
ἀ-δύνατος,ος,ον : impossible (+ infinitif : à...)
ὂν : attention à l’accentuation ! participe présent du verbe εἶναι à l’A m sg
ἑπτά : sept
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
ἑπτὰ ἡμέρας : Α de durée
Vocabulaire alphabétique :
ἀ-δύνατος,ος,ον : impossible (+ infinitif : à...)
αἰχμάλωτος, ου (ὁ) : le prisonnier de guerre
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : de l’un ou de l’autre
ἀμφορεύς,έως (ὁ) : l’amphore
ἀν-ίστημι : élever, dresser (ἀναστῆσαι : infinitif aoriste à sens actif)
ἀξιόω,ῶ : demander de + inf.
ἀπο-δίδωμι ( inf aor ἀποδοῦναι) : rendre, restituer
ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie ; ἀποικίαν ποιεῖσθαι : envoyer une colonie, fonder une colonie
ἀπο-πέμπω : renvoyer, prendre congé de
ἀσπάζομαι : accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie
αὐτό-νομος, ος, ον : indépendant, autonome
ἀφίημι ( inf aor 2 ἀφεῖναι) + 2 A : laisser qqn + attribut du COD
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
γάμος , ου (ὁ) : le mariage, les relations intimes
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : reconnaître bien que, comprendre que (+ nom à l’A et participe accordé)
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
δακρύ (τό), défectif : la larme
διατείχισμα, ατος (τό) : la muraille de séparation
δρόσος, ου (ὁ) : la rosée
ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude)
ἐγ-γράφω + D : inscrire sur, graver sur
ἐπί + D : à la condition que, moyennant
ἐπι-φέρω : porter (+ A) contre (+ D)
ἑπτά : sept
ἐσ-βάλλω ἐς + Α : faire irruption sur, envahir
ἔτος,ους (τό) : l’année
εὐθύς : aussitôt
ἠλέκτρινος,η,ον : d’ambre
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel)
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
Θερείτης, ου (ὁ) : Estival (Théritès)
κατά + Α : au sujet de
κατα-λύω : détruire, mettre à bas, démolir
κάτω : en bas
κοινῇ : en commun, d’un commun accord
κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch
μεθόρια,ων (τά) : les frontières
μετά + G : avec
μετ-έχω : participer, prendre part
μή : négation subjective : ne ... pas
Μήνιος, ου (ὁ) : Μoislunaire (Mènios)
Νύκτωρ, ος (ὁ) : Nocturne (Nyktôr)
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci
ὄμνυμι, ὀμοῦμαι,ὤμοσα, ὀμώμοκα : jurer, prêter serment
ὅπλα, ὅπλων (τά) : les armes
οὐδαμῶς : pas du tout, nullement
παῖς, παιδός ( ὁ) : le fils
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre
Πολυλάμπης, ου (ὁ) : Resplendissant (Polylampès)
πρός +Α: pour, en vue de
Πυρωνίδης, ου (ὁ) : Brûlant-fils (Pyronidès)
ῥητός,ή,όν : convenu
στήλη, ης (ἡ) : la stèle
συμ-μαχέω,ῶ + D : combattre aux côtés de, s’allier avec pour combattre
συνθήκη, ης (ἡ) : traité, convention ; συνθήκας ποιεῖσθαι πρός τινα : établir un traité avec qqn
σφῶν αὐτῶν : d’eux-mêmes, d’eux, d’entre eux
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
ὑπ-αντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de
ὑπο-τελέω : s’acquitter de
Φλόγιος, ου (ὁ) : Ardent (Phlogios)
χρῆμα, ατος (τό) : la somme d’argent
ὡς : quand
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : de l’un ou de l’autre
ἀξιόω,ῶ : demander de + inf.
ἀπο-δίδωμι ( inf aor ἀποδοῦναι) : rendre, restituer
ἀφίημι ( inf aor 2 ἀφεῖναι) + 2 A : laisser qqn + attribut du COD
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
γάμος , ου (ὁ) : le mariage, les relations intimes
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : reconnaître bien que, comprendre que (+ nom à l’A et participe accordé)
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude)
ἐπί + D : à la condition que, moyennant
εὐθύς : aussitôt
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel)
κατά + Α : au sujet de
μετά + G : avec
μετ-έχω : participer, prendre part
μή : négation subjective : ne ... pas
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci
παῖς, παιδός ( ὁ) : le fils
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre
πρός +Α: pour, en vue de
σφῶν αὐτῶν : d’eux-mêmes, d’eux, d’entre eux
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
χρῆμα, ατος (τό) : la somme d’argent
ὡς : quand
fréquence 2 :
ἀν-ίστημι : élever, dresser (ἀναστῆσαι : infinitif aoriste à sens actif)
ἐγ-γράφω + D : inscrire sur, graver sur
ἔτος,ους (τό) : l’année
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
κατα-λύω : détruire, mettre à bas, démolir
κάτω : en bas
κοινῇ : en commun, d’un commun accord
ὄμνυμι, ὀμοῦμαι,ὤμοσα, ὀμώμοκα : jurer, prêter serment
ὅπλα, ὅπλων (τά) : les armes
συνθήκη, ης (ἡ) : traité, convention ; συνθήκας ποιεῖσθαι πρός τινα : établir un traité avec qqn
fréquence 3 :
ἀ-δύνατος,ος,ον : impossible (+ infinitif : à...)
δακρύ (τό), défectif : la larme
fréquence 4 :
κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch
αἰχμάλωτος, ου (ὁ) : le prisonnier de guerre
ἐπι-φέρω : porter (+ A) contre (+ D)
ἑπτά : sept
στήλη, ης (ἡ) : la stèle
ne pas apprendre :
ἀμφορεύς,έως (ὁ) : l’amphore
ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie ; ἀποικίαν ποιεῖσθαι : envoyer une colonie, fonder une colonie
ἀπο-πέμπω : renvoyer, prendre congé de
ἀσπάζομαι : accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie
αὐτό-νομος, ος, ον : indépendant, autonome
διατείχισμα, ατος (τό) : la muraille de séparation
δρόσος, ου (ὁ) : la rosée
ἐσ-βάλλω ἐς + Α : faire irruption sur, envahir
ἠλέκτρινος,η,ον : d’ambre
Θερείτης, ου (ὁ) : Estival (Théritès)
μεθόρια,ων (τά) : les frontières
Μήνιος, ου (ὁ) : Μoislunaire (Mènios)
Νύκτωρ, ος (ὁ) : Nocturne (Nyktôr)
οὐδαμῶς : pas du tout, nullement
Πολυλάμπης, ου (ὁ) : Resplendissant (Polylampès)
Πυρωνίδης, ου (ὁ) : Brûlant-fils (Pyronidès)
ῥητός,ή,όν : convenu
συμ-μαχέω,ῶ + D : combattre aux côtés de, s’allier avec pour combattre
ὑπ-αντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de
ὑπο-τελέω : s’acquitter de
Φλόγιος, ου (ὁ) : Ardent (Phlogios)
Traduction au plus près du texte
20 Κατὰ τάδε συνθήκας ἐποιήσαντο Ἡλιῶται καὶ οἱ σύμμαχοι πρὸς Σεληνίτας καὶ τοὺς συμμάχους, ἐπὶ τῷ καταλῦσαι μὲν Ἡλιώτας τὸ διατείχισμα καὶ μηκέτι ἐς τὴν σελήνην ἐσβάλλειν, ἀποδοῦναι δὲ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ῥητοῦ ἕκαστον χρήματος, τοὺς δὲ Σεληνίτας ἀφεῖναι μὲν αὐτονόμους τούς γε ἄλλους ἀστέρας, ὅπλα δὲ μὴ ἐπιφέρειν τοῖς Ἡλιώταις, συμμαχεῖν δὲ τῇ ἀλλήλων, ἤν τις ἐπίῃ·
« A ce sujet les Solaires et leurs alliés établissent un traité avec les Lunaires et leurs alliés <stipulant> que, moyennant le fait que les Solaires démolissent la muraille de séparation d’une part et n’envahissent plus la lune, et que d’autre part ils restituent les prisonniers de guerre chacun pour une somme d’argent convenue, les Lunaires quant à eux d’une part laissent les autres étoiles autonomes et d’autre part ne portent pas les armes contre les Solaires ; et <stipulant> que les deux <états> se portent aide mutuelle, si quelqu’un <les> attaque (= en cas d’agression) ;
φόρον δὲ ὑποτελεῖν ἑκάστου ἔτους τὸν βασιλέα τῶν Σεληνιτῶν τῷ βασιλεῖ τῶν Ἡλιωτῶν δρόσου ἀμφορέας μυρίους, καὶ ὁμήρους δὲ σφῶν αὐτῶν δοῦναι μυρίους, τὴν δὲ ἀποικίαν τὴν ἐς τὸν Ἑωσφόρον κοινῇ ποιεῖσθαι, καὶ μετέχειν τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον·
et que, chaque année, le roi des Lunaires s’acquitte auprès du roi des Solaires d’un tribut de dix mille amphores de rosée, et lui livre dix mille otages des siens, et qu’ils fondent en commun la colonie sur l’Etoile du Matin, et qu’<y> participe celui des autres <peuples> qui <le> veut ;
ἐγγράψαι δὲ τὰς συνθήκας στήλῃ ἠλεκτρίνῃ καὶ ἀναστῆσαι ἐν μέσῳ τῷ ἀέρι ἐπὶ τοῖς μεθορίοις.
enfin que ce traité soit gravé sur une stèle d’ambre et qu’on <la> dresse au milieu de l’espace sur les frontières.
Ὤμοσαν δὲ Ἡλιωτῶν μὲν Πυρωνίδης καὶ Θερείτης καὶ Φλόγιος, Σεληνιτῶν δὲ Νύκτωρ καὶ Μήνιος καὶ Πολυλάμπης.
Ont prêté serment, du côté des Solaires d’une part, Brûlant-fils, Estival et Ardent, du côté des Lunaires d’autre part, Nocturne, Moislunaire et Resplendissant. »
21 Τοιαύτη μὲν ἡ εἰρήνη ἐγένετο· εὐθὺς δὲ τὸ τεῖχος καθῃρεῖτο καὶ ἡμᾶς τοὺς αἰχμαλώτους ἀπέδοσαν.
Telle advint la paix ; et aussitôt la muraille fut détruite et nous, les prisonniers de guerre, on nous restitua.
Ἐπεὶ δὲ ἀφικόμεθα ἐς τὴν σελήνην, ὑπηντίαζον ἡμᾶς καὶ ἠσπάζοντο μετὰ δακρύων οἵ τε ἑταῖροι καὶ ὁ Ἐνδυμίων αὐτός.
Alors quand nous arrivâmes sur la lune, à la fois nos compagnons et Endymion en personne vinrent à notre rencontre et nous accueillirent affectueusement, avec des larmes (en pleurant).
Καὶ ὁ μὲν ἠξίου με μεῖναί τε παρ᾿ αὑτῷ καὶ κοινωνεῖν τῆς ἀποικίας, ὑπισχνούμενος δώσειν πρὸς γάμον τὸν ἑαυτοῦ παῖδα·
Et lui, il me demanda de rester auprès de lui et de m’associer à la colonie, en me promettant de me donner son propre fils en mariage ;
γυναῖκες γὰρ οὐκ εἰσὶ παρ᾿ αὐτοῖς.
car il n’y a pas de femmes chez eux.
Ἐγὼ δὲ οὐδαμῶς ἐπειθόμην, ἀλλ᾿ ἠξίουν ἀποπεμφθῆναι κάτω ἐς τὴν θάλατταν.
Mais moi, je ne me laissais pas du tout convaincre, au contraire : je lui demandais de nous renvoyer en bas, sur la mer.
Ὡς δὲ ἔγνω ἀδύνατον ὂν πείθειν, ἀποπέμπει ἡμᾶς ἑστιάσας ἑπτὰ ἡμέρας.
Et lorsqu’il eut compris que j’étais impossible à convaincre, après nous avoir régalés pendant sept jours, il prend congé de nous.
Comparaison de traductions :
20 Κατὰ τάδε συνθήκας ἐποιήσαντο Ἡλιῶται καὶ οἱ σύμμαχοι πρὸς Σεληνίτας καὶ τοὺς συμμάχους, ἐπὶ τῷ καταλῦσαι μὲν Ἡλιώτας τὸ διατείχισμα καὶ μηκέτι ἐς τὴν σελήνην ἐσβάλλειν, ἀποδοῦναι δὲ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους ῥητοῦ ἕκαστον χρήματος, τοὺς δὲ Σεληνίτας ἀφεῖναι μὲν αὐτονόμους τούς γε ἄλλους ἀστέρας, ὅπλα δὲ μὴ ἐπιφέρειν τοῖς Ἡλιώταις, συμμαχεῖν δὲ τῇ ἀλλήλων, ἤν τις ἐπίῃ·
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 :
Voici les clauses du traité conclu par les Héliotes et leurs alliés avec les Sélénites et leurs alliés. Que les Héliotes démolissent le mur de séparation et n’envahissent plus la Lune ; qu’ils rendent les prisonniers, chacun moyennat une somme convenue. Que les Sélénites laissent leur autonomie à tous les autres astres et n’attaquent plus les Héliotes, et que les deux parties se prêtent assistance mutuelle en cas d’attaque d’un tiers.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 :
Voici les clauses de la paix conclue entre les Héliotes et leurs alliés d’un côté, les Sélénites et leurs alliés de l’autre : les Héliotes doivent abattre le rempart , ne plus envahir la lune, restituer les prisonniers moyennant une rançon dont le montant est fixé pour chacun ; les Sélénites de leur côté doivent respecter l’autonomie des autres étoiles, ne point porter les armes contre les Héliotes ; les deux parties se doivent assistance mutuelle en cas d’attaque d’un tiers.
21 (...) Ἐγὼ δὲ οὐδαμῶς ἐπειθόμην, ἀλλ᾿ ἠξίουν ἀποπεμφθῆναι κάτω ἐς τὴν θάλατταν.
Ὡς δὲ ἔγνω ἀδύνατον ὂν πείθειν, ἀποπέμπει ἡμᾶς ἑστιάσας ἑπτὰ ἡμέρας.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 :
Je ne me laissai pas convaincre eet je demandai à être renvoyé en bas sur le mer. Quand il comprit qu’il était impossible de me persuader, il nous laissa partir après nous avoir offert l’hospitalité pendant sept jours.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 :
Je ne me laissai nullement convaincre, mais je demandai à être renvoyé et à redescendre sur la mer. Lorsqu’il eut compris qu’il n’y avait nul moyen de me persuader, il prit congé de nous après nous avoir régalé pendant sept jours.