17 19 Guerre de la Lune et du Soleil (3)
de la victoire à la défaite
Lucien Histoires véritables I 17 19
La guerre de la Lune et du Soleil (3)
De la victoire à la défaite
17 ... Συμμίξαντες δὲ ἐπειδὴ τὰ σημεῖα ἤρθη καὶ ὠγκήσαντο ἑκατέρων οἱ ὄνοι - τούτοις γὰρ ἀντὶ σαλπιστῶν χρῶνται - ἐμάχοντο. Καὶ τὸ μὲν εὐώνυμον τῶν Ἡλιωτῶν αὐτίκα ἔφυγεν οὐδ᾿ εἰς χεῖρας δεξάμενον τοὺς Ἱππογύπους, καὶ ἡμεῖς εἱπόμεθα κτείνοντες· τὸ δεξιὸν δὲ αὐτῶν ἐκράτει τοῦ ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ εὐωνύμου, καὶ ἐπεξῆλθον οἱ Ἀεροκώνωπες διώκοντες ἄχρι πρὸς τοὺς πεζούς. Ἐνταῦθα δὲ κἀκείνων ἐπιβοηθούντων ἔφυγον ἐγκλίναντες, καὶ μάλιστα ἐπεὶ ᾔσθοντο τοὺς ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ σφῶν νενικημένους. Τῆς δὲ τροπῆς λαμπρᾶς γεγενημένης πολλοὶ μὲν ζῶντες ἡλίσκοντο, πολλοὶ δὲ καὶ ἀνῃροῦντο, καὶ τὸ αἷμα ἔρρει πολὺ μὲν ἐπὶ τῶν νεφῶν, ὥστε αὐτὰ βάπτεσθαι καὶ ἐρυθρὰ φαίνεσθαι, οἷα παρ᾿ ἡμῖν δυομένου τοῦ ἡλίου φαίνεται, πολὺ δὲ καὶ εἰς τὴν γῆν κατέσταζεν, ὥστε με εἰκάζειν, μὴ ἄρα τοιούτου τινὸς καὶ πάλαι ἄνω γενομένου Ὅμηρος ὑπέλαβεν αἵματι ὗσαι τὸν Δία ἐπὶ τῷ τοῦ Σαρπηδόνος θανάτῳ.
18 Ἀναστρέψαντες δὲ ἀπὸ τῆς διώξεως δύο τρόπαια ἐστήσαμεν, τὸ μὲν ἐπὶ τῶν ἀραχνίων τῆς πεζομαχίας, τὸ δὲ τῆς ἀερομαχίας ἐπὶ τῶν νεφῶν. Ἄρτι δὲ τούτων γινομένων ἠγγέλλοντο ὑπὸ τῶν σκοπῶν οἱ Νεφελοκένταυροι προσελαύνοντες, οὓς ἔδει πρὸ τῆς μάχης ἐλθεῖν τῷ Φαέθοντι. Καὶ δὴ ἐφαίνοντο προσιόντες, θέαμα παραδοξότατον, ἐξ ἵππων πτερωτῶν καὶ ἀνθρώπων συγκείμενοι· μέγεθος δὲ τῶν μὲν ἀνθρώπων ὅσον τοῦ Ῥοδίων κολοσσοῦ ἐξ ἡμισείας ἐς τὸ ἄνω, τῶν δὲ ἵππων ὅσον νεὼς μεγάλης φορτίδος. Τὸ μέντοι πλῆθος αὐτῶν οὐκ ἀνέγραψα, μή τῳ καὶ ἄπιστον δόξῃ - τοσοῦτον ἦν. Ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν ὁ ἐκ τοῦ ζῳδιακοῦ τοξότης. Ἐπεὶ δὲ ᾔσθοντο τοὺς φίλους νενικημένους, ἐπὶ μὲν τὸν Φαέθοντα ἔπεμπον ἀγγελίαν αὖθις ἐπιέναι, αὐτοὶ δὲ διαταξάμενοι τεταραγμένοις ἐπιπίπτουσι τοῖς Σεληνίταις, ἀτάκτως περὶ τὴν δίωξιν καὶ τὰ λάφυρα διεσκεδασμένοις· καὶ πάντας μὲν τρέπουσιν, αὐτὸν δὲ τὸν βασιλέα καταδιώκουσι πρὸς τὴν πόλιν καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ὀρνέων αὐτοῦ κτείνουσιν· ἀνέσπασαν δὲ καὶ τὰ τρόπαια καὶ κατέδραμον ἅπαν τὸ ὑπὸ τῶν ἀραχνῶν πεδίον ὑφασμένον, ἐμὲ δὲ καὶ δύο τινὰς τῶν ἑταίρων ἐζώγρησαν. Ἤδη δὲ παρῆν καὶ ὁ Φαέθων καὶ αὖθις ἄλλα τρόπαια ὑπ᾿ ἐκείνων ἵστατο.
Ἡμεῖς μὲν οὖν ἀπηγόμεθα ἐς τὸν ἥλιον αὐθημερὸν τὼ χεῖρε ὀπίσω δεθέντες ἀραχνίου ἀποκόμματι. 19 Οἱ δὲ πολιορκεῖν μὲν οὐκ ἔγνωσαν τὴν πόλιν, ἀναστρέψαντες δὲ τὸ μεταξὺ τοῦ ἀέρος ἀπετείχιζον, ὥστε μηκέτι τὰς αὐγὰς ἀπὸ τοῦ ἡλίου πρὸς τὴν σελήνην διήκειν. Τὸ δὲ τεῖχος ἦν διπλοῦν, νεφελωτόν· ὥστε σαφὴς ἔκλειψις τῆς σελήνης ἐγεγόνει καὶ νυκτὶ διηνεκεῖ πᾶσα κατείχετο. Πιεζόμενος δὲ τούτοις ὁ Ἐνδυμίων πέμψας ἱκέτευε καθαιρεῖν τὸ οἰκοδόμημα καὶ μὴ σφᾶς περιορᾶν ἐν σκότῳ βιοτεύοντας, ὑπισχνεῖτο δὲ καὶ φόρους τελέσειν καὶ σύμμαχος ἔσεσθαι καὶ μηκέτι πολεμήσειν, καὶ ὁμήρους ἐπὶ τούτοις δοῦναι ἤθελεν. Οἱ δὲ περὶ τὸν Φαέθοντα γενομένης δὶς ἐκκλησίας τῇ προτεραίᾳ μὲν οὐδὲν παρέλυσαν τῆς ὀργῆς, τῇ ὑστεραίᾳ δὲ μετέγνωσαν, καὶ ἐγένετο ἡ εἰρήνη ἐπὶ τούτοις·
Vocabulaire dans l’ordre du texte ( nouveau par rapport à 13-16):
17
συμ-μίγνυμι : en venir aux mains, engager la mêlée avec (+ D)
σημεῖον,ου (τό) : le drapeau, l’enseigne
αἴρομαι (aor ἤρθην) : être levé, s’élever
ὀγκάομαι, ῶμαι : braire
ἑκάτερος,α,ον : chacun des deux
ὄνος, ου (ὁ) : l’âne
σαλπιστής, οῦ (ὁ) : le trompette, le clairon (soldat chargé de sonner la trompette...)
Ἡλιώτης, ου (ὁ) : le Solaire, l’Héliôte
αὐτίκα : aussitôt, immédiatement
φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir
εἰς +Α : dans (avec mvt), vers
χείρ, χειρός (ἡ) (duel τὼ χεῖρε) : la main ; la mêlée, le corps à corps
δέχομαι (aor ἐδεξάμην) : recevoir de pied ferme ; εἰς χεῖρας δέχομαι : recevoir de pied ferme pour engager la mêlée
οὐδ᾿ εἰς χεῖρας δεξάμενον τοὺς Ἱππογύπους : négation + participe = sans + infinitif en traduction
ἕπομαι (impf εἱπόμην) : poursuivre (+D)
κτείνω : tuer, massacrer
κρατέω,ῶ + G :l’emporter sur, vaincre
ἐπί + D : près de, du côté de ; par suite de, à cause de, à l’occasion de
ἡμέτερος,α,ον : notre; ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ : de notre côté, dans notre camp
ἐπ-εξ-έρχομαι (aor ἐπεξῆλθον) : se mettre à marcher sur, lancer l’assaut
διώκω : poursuivre
ἄχρι jusqu’à, jusque
πρός +Α: vers, en direction de
ἐνταῦθα : alors
ἐπι-βοηθέω,ῶ : venir au secours, venir à la rescousse
κἀκείνων ἐπιβοηθούντων : génitif absolu
ἐγ-κλίνω : fléchir, plier
ἐπεί : quand
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι +A de personne, accompagné d’un participe : s’apercevoir que qqn + infinitif
σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι : eux (pr réfl 3ème personne)
νικάω,ῶ : vaincre
τροπή, ῆς (ἡ) : la mise en déroute
λαμπρός,ά,όν : clair, évident
ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre
ἁλίσκομαι : être pris, être fait prisonnier
ἀν-αιρέω,ῶ : anéantir, tuer
αἷμα, αἵματος (τό) :le sang
ῥέω : intr. couler
νέφος,ους (τό) : le nuage
ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)
βάπτω : teindre
ἐρυθρός,ά,όν : rouge
φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, paraître, sembler ; se révéler, se faire reconnaître
οἷα : comme
δυόμαι : plonger, s’enfoncer, se coucher
ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil
γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain
κατα-στάζω : tomber goutte à goutte, suppurer, couler
εἰκάζω μὴ ἄρα : se demander si ne ... pas
ἄρα : donc (souligne le propos)
πάλαι : autrefois, jadis
ἄνω : en haut, là-haut
Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère
ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα): être d’avis, penser, croire
ὕω (aor ὗσα) : faire pleuvoir
Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) : Zeus
Σαρπηδών, όνος (ὁ) : Sarpédon (fils de Zeus et de Laodamie, allié des Troyens, il fut tué par Patrocle ; Iliade chant XVI, 459)
θάνατος,ου (ὁ) : la mort
18
ἀνα-στρέφω ( ἀνέστρεψα) : s’en retourner de, revenir
δίωξις, εως (ἡ) : la poursuite
δύο , δυοῖν : deux
τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée)
ἴστημι: placer, élever
ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre...
ἀράχνιον, ου (τό) : la toile d’araignée
πεζο-μαχία,ας (ἡ) : le combat d’infanterie
ἀερο-μαχία, ας (ἡ) : le combat aérien
ἄρτι : exactement ; à l’instant, juste, seulement
ἀγγέλλω : annoncer
ὑπό + G : par
προσ-ελαύνω : s’approcher
δεῖ : il faut ; à l’imparfait, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu
πρό + G : avant
οἱ Νεφελοκένταυροι ..., οὓς ἔδει ... ἐλθεῖν τῷ Φαέθοντι : οὓς est le sujet de l’infinitive qui dépend de ἔδει: construction typiquement grecque, donc pas de traduction littérale possible : « les Centaures-Nuées, qui auraient dû rejoindre Phaéton... »
ἔρχομαι + D : se joindre à, rejoindre
καὶ δή : et justement, et alors
πρόσ-ειμι : s’approcher, s’avancer
θέαμα,ατος (τό) : spectacle
παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de
ἵππος, ου (ὁ) : le cheval
πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
σύγ-κειμαι : être composé
ὅσος,η,ον : aussi grand que...
construire : μέγεθος δὲ τῶν μὲν ἀνθρώπων ὅσον < μέγεθος> τοῦ Ῥοδίων κολοσσοῦ...etc. Dans ce genre d’expression, le grec emploie le G pl derrière μέγεθος, alors que le français met le complément du nom au singulier, en signalant seulement le pluriel par le déterminant « leur taille... »
Ῥόδιοι, ων (οἱ) : les Rhodiens
κολοσσός,οῦ (ὁ) : le colosse
Le Colosse de Rhodes faisait environ 33 m de haut
ἡμίσεια, ας (ἡ) : la moitié (s e du corps, donc la taille, la ceinture)
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt), vers
ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut
τὸ ἄνω : le haut
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo
μέντοι : d’autre part, quant à
ἀνα-γράφω (aor ἀνέγραψα) : inscrire, écrire, reporter par écrit
μή + subj. : de peur que
attention à l’accentuation : τῳ = τινι !
ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tellement grand, si grand
ζῳδιακός,οῦ (ὁ) : le zodiaque
φίλος, ου (ὁ) : l’ami
ἐπί +A : vers, jusqu’à
ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de ...)
αὖθις : de nouveau
δια-τάττομαι (aor διεταξάμην) : se ranger en ligne de bataille, se mettre en ordre de bataille
ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre (τεταραγμένοις : valeur forte du parfait)
ἐπι-πίπτω + D : tomber sur
Σεληνίτης, ου (ὁ) : le Lunaire, le Sélénite
ἀ-τάκτως : sans respecter les postes de combat, sans discipline
περί + Α : en vue de
λάφυρον,ου (τό) : le pillage
δια-σκεδάννυμι (part pft passif διεσκεδασμένος,η,ον) : disperser
τρέπω : mettre en fuite, provoquer la déroute de
κατα-διώκω : poursuivre
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart
ἀνα-σπάω,ῶ : renverser
κατα-τρέχω (-δραμοῦμαι, -έδραμον) : fondre en courant sur, ravager, ratisser (sens militaire)
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout
ὑφαίνω (pft passif ὕφασμαι) : tisser
ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon
ζωγρέω,ῶ : capturer vivant
ἄλλος,η,ο(ν) : autre , un autre
μέν οὖν : alors donc
ἀπ-άγω : emmener
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil
αὐθ-ημερόν adv. : ce jour même
τὼ χεῖρε : A de relation, duel
ὀπίσω : derrière, par derrière
δέω: lier, attacher
ἀπό-κομμα, ατος (τό) : le fragment, la lambeau
19
πολιορκέω,ῶ : assiéger
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : choisir, décider de
μεταξύ (τό) + G : ce qui est au milieu de, la partie médiane de
ἀπο-τειχίζω : couper par une muraille
μηκέτι : ne ... plus (négation subjective)
αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon
δι-ήκω : traverser (πρός +Α : parvenir à)
τεῖχος , ους (τό) : la muraille
διπλοῦς, οῦς, οῦν : double
νεφελωτός, ή, όν : formé de nuages, fait de nuages
σαφής,ής,ές : clair, manifeste, net
ἔκλειψις, εως (ἡ) : l’éclipse
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
διηνεκής,ής,ές : continu, permanent
πᾶσα < s e σελήνη>
κατ-έχομαι + D : se couvrir de, être pris par
πιέζω : accabler
πέμπω : pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade
ἱκέτευω : supplier, implorer
καθ-αιρέω,ῶ : détruire
οἰκοδόμημα, ατος (τό ) : la construction, l’édifice
περι-οράω,ῶ : regarder avec indifférence
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres ; l’aveuglement, le fait de ne rien voir
βιοτεύω : vivre, subsister
ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : promettre
φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance
τελέω,ῶ : s’acquitter de, payer
πολεμέω,ῶ : faire la guerre
ὅμηρος, ου (ὁ) : l’otage
ἐπί + D : en ce qui concerne (ici) ; à condition de ; ἐπὶ τούτοις : à ces conditions (à la fin du texte ; elles seront détaillées dans le §20)
δίδωμι (inf aor δοῦναι) : donner
ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir
δίς : deux fois
ἐκ-κλησία,ας (ἡ) : l’assemblée
προτεραῖος,α,ον : de la veille, du jour précédent, du premier jour
τῇ προτεραίᾳ < s e ἐκκλησίᾳ>
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
παρα-λύω : relâcher
ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère
ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant
μετα-γιγνώσκω : changer d’avis
εἰρήνη, ης (ἡ) : la paix
Vocabulaire alphabétique :
ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de ...)
ἀγγέλλω : annoncer
ἀερο-μαχία, ας (ἡ) : le combat aérien
αἷμα, αἵματος (τό) :le sang
αἴρομαι (aor ἤρθην) : être levé, s’élever
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι +A de personne, accompagné d’un participe : s’apercevoir que qqn + infinitif
ἁλίσκομαι : être pris, être fait prisonnier
ἄλλος,η,ο(ν) : autre , un autre
ἀνα-γράφω (aor ἀνέγραψα) : inscrire, écrire, reporter par écrit
ἀν-αιρέω,ῶ : anéantir, tuer
ἀνα-σπάω,ῶ : renverser
ἀνα-στρέφω ( ἀνέστρεψα) : s’en retourner de, revenir
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut, là-haut ; τὸ ἄνω : le haut
ἀπ-άγω : emmener
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout
ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable
ἀπό-κομμα, ατος (τό) : le fragment, la lambeau
ἀπο-τειχίζω : couper par une muraille
ἄρα : donc (souligne le propos)
ἀράχνιον, ου (τό) : la toile d’araignée
ἄρτι : exactement ; à l’instant, juste, seulement
ἀ-τάκτως : sans respecter les postes de combat, sans discipline
αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon
αὐθ-ημερόν adv. : ce jour même
αὖθις : de nouveau
αὐτίκα : aussitôt, immédiatement
ἄχρι jusqu’à, jusque
βάπτω : teindre
βιοτεύω : vivre, subsister
γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : choisir, décider de
δεῖ : il faut ; à l’imparfait, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu
δέχομαι (aor ἐδεξάμην) : recevoir de pied ferme ; εἰς χεῖρας δέχομαι : recevoir de pied ferme pour engager la mêlée
δέω: lier, attacher
δια-σκεδάννυμι (part pft passif διεσκεδασμένος,η,ον) : disperser
δια-τάττομαι (aor διεταξάμην) : se ranger en ligne de bataille, se mettre en ordre de bataille
δίδωμι (inf aor δοῦναι) : donner
δι-ήκω : traverser (πρός +Α : parvenir à)
διηνεκής,ής,ές : continu, permanent
διπλοῦς, οῦς, οῦν : double
δίς : deux fois
διώκω : poursuivre
δίωξις, εως (ἡ) : la poursuite
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître
δύο , δυοῖν : deux
δυόμαι : plonger, s’enfoncer, se coucher
ἐγ-κλίνω : fléchir, plier
ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir
εἰκάζω μὴ ἄρα : se demander si ne ... pas
εἰρήνη, ης (ἡ) : la paix
εἰς +Α : dans (avec mvt), vers
ἑκάτερος,α,ον : chacun des deux
ἐκ-κλησία,ας (ἡ) : l’assemblée
ἔκλειψις, εως (ἡ) : l’éclipse
ἐνταῦθα : alors
ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de
ἐπεί : quand
ἐπ-εξ-έρχομαι (aor ἐπεξῆλθον) : se mettre à marcher sur, lancer l’assaut
ἐπί +A : vers, jusqu’à
ἐπί + D : près de, du côté de ; par suite de, à cause de, à l’occasion de, en ce qui concerne ; à condition de ; ἐπὶ τούτοις : à ces conditions
ἐπι-βοηθέω,ῶ : venir au secours, venir à la rescousse
ἐπι-πίπτω + D : tomber sur
ἕπομαι (impf εἱπόμην) : poursuivre (+D)
ἐρυθρός,ά,όν : rouge
ἔρχομαι + D : se joindre à, rejoindre
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt), vers
ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon
ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre
Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) : Zeus
ζωγρέω,ῶ : capturer vivant
ζῳδιακός,οῦ (ὁ) : le zodiaque
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil
Ἡλιώτης, ου (ὁ) : le Solaire, l’Héliôte
ἡμέτερος,α,ον : notre
ἡμίσεια, ας (ἡ) : la moitié (s e du corps, donc la taille, la ceinture)
θάνατος,ου (ὁ) : la mort
θέαμα,ατος (τό) : spectacle
ἱκέτευω : supplier, implorer
ἵππος, ου (ὁ) : le cheval
ἴστημι: placer, élever
καθ-αιρέω,ῶ : détruire
καὶ δή : et justement, et alors
κατα-διώκω : poursuivre
κατα-στάζω : tomber goutte à goutte, suppurer, couler
κατα-τρέχω (-δραμοῦμαι, -έδραμον) : fondre en courant sur, ravager, ratisser (sens militaire)
κατ-έχομαι + D : se couvrir de, être pris par
κολοσσός,οῦ (ὁ) : le colosse
κρατέω,ῶ + G :l’emporter sur, vaincre
κτείνω : tuer, massacrer
λαμπρός,ά,όν : clair, évident
λάφυρον,ου (τό) : le pillage
μέν οὖν : alors donc
μέντοι : d’autre part, quant à
μετα-γιγνώσκω : changer d’avis
μεταξύ (τό) + G : ce qui est au milieu de, la partie médiane de
μή + subj. : de peur que
μηκέτι : ne ... plus (négation subjective)
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
νεφελωτός, ή, όν : formé de nuages, fait de nuages
νέφος,ους (τό) : le nuage
νικάω,ῶ : vaincre
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre...
ὀγκάομαι, ῶμαι : braire
οἷα : comme
οἰκοδόμημα, ατος (τό ) : la construction, l’édifice
Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère
ὅμηρος, ου (ὁ) : l’otage
ὄνος, ου (ὁ) : l’âne
ὀπίσω : derrière, par derrière
ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère
ὅσος,η,ον : aussi grand que...
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
πάλαι : autrefois, jadis
παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
παρα-λύω : relâcher
πεζο-μαχία,ας (ἡ) : le combat d’infanterie
πέμπω : pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade
περί + Α : en vue de
περι-οράω,ῶ : regarder avec indifférence
πιέζω : accabler
πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart
πολεμέω,ῶ : faire la guerre
πολιορκέω,ῶ : assiéger
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
πρό + G : avant
πρός +Α: vers, en direction de
πρόσ-ειμι : s’approcher, s’avancer
προσ-ελαύνω : s’approcher
προτεραῖος,α,ον : de la veille, du jour précédent, du premier jour
πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé
ῥέω : intr. couler
Ῥόδιοι, ων (οἱ) : les Rhodiens
σαλπιστής, οῦ (ὁ) : le trompette, le clairon (soldat chargé de sonner la trompette...)
Σαρπηδών, όνος (ὁ) : Sarpédon (fils de Zeus et de Laodamie, allié des Troyens, il fut tué par Patrocle ; Iliade chant XVI, 459)
σαφής,ής,ές : clair, manifeste, net
Σεληνίτης, ου (ὁ) : le Lunaire, le Sélénite
σημεῖον,ου (τό) : le drapeau, l’enseigne
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres ; l’aveuglement, le fait de ne rien voir
σύγ-κειμαι : être composé
συμ-μίγνυμι : en venir aux mains, engager la mêlée avec (+ D)
σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι : eux (pr réfl 3ème personne)
ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre
τεῖχος , ους (τό) : la muraille
τελέω,ῶ : s’acquitter de, payer
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tellement grand, si grand
τρέπω : mettre en fuite, provoquer la déroute de
τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée)
τροπή, ῆς (ἡ) : la mise en déroute
ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : promettre
ὑπό + G : par
ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα): être d’avis, penser, croire
ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant
ὑφαίνω (pft passif ὕφασμαι) : tisser
ὕω (aor ὗσα) : faire pleuvoir
φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, paraître, sembler ; se révéler, se faire reconnaître
φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir
φίλος, ου (ὁ) : l’ami
φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance
φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo
χείρ, χειρός (ἡ) (duel τὼ χεῖρε) : la main ; la mêlée, le corps à corps
ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄλλος,η,ο(ν) : autre , un autre
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout
ἄρα : donc (souligne le propos)
γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : choisir, décider de
δεῖ : il faut ; à l’imparfait, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu
δέχομαι (aor ἐδεξάμην) : recevoir de pied ferme ; εἰς χεῖρας δέχομαι : recevoir de pied ferme pour engager la mêlée
δίδωμι (inf aor δοῦναι) : donner
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître
ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir
εἰρήνη, ης (ἡ) : la paix
εἰς +Α : dans (avec mvt), vers
ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de
ἐπεί : quand
ἐπί +A : vers, jusqu’à
ἐπί + D : près de, du côté de ; par suite de, à cause de, à l’occasion de, en ce qui concerne ; à condition de ; ἐπὶ τούτοις : à ces conditions
ἔρχομαι + D : se joindre à, rejoindre
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt), vers
ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre
Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) : Zeus
ἡμέτερος,α,ον : notre
θάνατος,ου (ὁ) : la mort
ἴστημι: placer, élever
καὶ δή : et justement, et alors
κρατέω,ῶ + G :l’emporter sur, vaincre
κτείνω : tuer, massacrer
μέν οὖν : alors donc
μέντοι : d’autre part, quant à
μή + subj. : de peur que
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
νικάω,ῶ : vaincre
ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre...
οἷα : comme
ὅσος,η,ον : aussi grand que...
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
πέμπω : pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade
περί + Α : en vue de
πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart
πολεμέω,ῶ : faire la guerre
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
πρό + G : avant
πρός +Α: vers, en direction de
σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι : eux (pr réfl 3ème personne)
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tellement grand, si grand
ὑπό + G : par
ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα): être d’avis, penser, croire
φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, paraître, sembler ; se révéler, se faire reconnaître
φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir
φίλος, ου (ὁ) : l’ami
χείρ, χειρός (ἡ) (duel τὼ χεῖρε) : la main ; la mêlée, le corps à corps
ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)
fréquence 2 :
αἷμα, αἵματος (τό) :le sang
αἴρομαι (aor ἤρθην) : être levé, s’élever
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι +A de personne, accompagné d’un participe : s’apercevoir que qqn + infinitif
ἁλίσκομαι : être pris, être fait prisonnier
ἀν-αιρέω,ῶ : anéantir, tuer
αὖθις : de nouveau
δέω: lier, attacher
διώκω : poursuivre
δύο , δυοῖν : deux
ἑκάτερος,α,ον : chacun des deux
ἐκ-κλησία,ας (ἡ) : l’assemblée
ἐνταῦθα : alors
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil
ἱκέτευω : supplier, implorer
ἵππος, ου (ὁ) : le cheval
κατ-έχομαι + D : se couvrir de, être pris par
μηκέτι : ne ... plus (négation subjective)
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère
πάλαι : autrefois, jadis
περι-οράω,ῶ : regarder avec indifférence
σημεῖον,ου (τό) : le drapeau, l’enseigne
τεῖχος , ους (τό) : la muraille
ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : promettre
fréquence 3 :
ἀγγέλλω : annoncer
ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut, là-haut ; τὸ ἄνω : le haut
ἀπ-άγω : emmener
ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable
αὐτίκα : aussitôt, immédiatement
δίς : deux fois
λαμπρός,ά,όν : clair, évident
πρόσ-ειμι : s’approcher, s’avancer
σαφής,ής,ές : clair, manifeste, net
τρέπω : mettre en fuite, provoquer la déroute de
fréquence 4 :
ἀνα-γράφω (aor ἀνέγραψα) : inscrire, écrire, reporter par écrit
ἄρτι : exactement ; à l’instant, juste, seulement
διπλοῦς, οῦς, οῦν : double
εἰκάζω μὴ ἄρα : se demander si ne ... pas
ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon
καθ-αιρέω,ῶ : détruire
μεταξύ (τό) + G : ce qui est au milieu de, la partie médiane de
πολιορκέω,ῶ : assiéger
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres ; l’aveuglement, le fait de ne rien voir
τελέω,ῶ : s’acquitter de, payer
τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée)
ne pas apprendre :
ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de ...)
ἀερο-μαχία, ας (ἡ) : le combat aérien
ἀνα-σπάω,ῶ : renverser
ἀνα-στρέφω ( ἀνέστρεψα) : s’en retourner de, revenir
ἀπό-κομμα, ατος (τό) : le fragment, la lambeau
ἀπο-τειχίζω : couper par une muraille
ἀράχνιον, ου (τό) : la toile d’araignée
ἀ-τάκτως : sans respecter les postes de combat, sans discipline
αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon
αὐθ-ημερόν adv. : ce jour même
ἄχρι jusqu’à, jusque
βάπτω : teindre
βιοτεύω : vivre, subsister
δια-σκεδάννυμι (part pft passif διεσκεδασμένος,η,ον) : disperser
δια-τάττομαι (aor διεταξάμην) : se ranger en ligne de bataille, se mettre en ordre de bataille
δι-ήκω : traverser (πρός +Α : parvenir à)
διηνεκής,ής,ές : continu, permanent
δίωξις, εως (ἡ) : la poursuite
δυόμαι : plonger, s’enfoncer, se coucher
ἐγ-κλίνω : fléchir, plier
ἔκλειψις, εως (ἡ) : l’éclipse
ἐπ-εξ-έρχομαι (aor ἐπεξῆλθον) : se mettre à marcher sur, lancer l’assaut
ἐπι-βοηθέω,ῶ : venir au secours, venir à la rescousse
ἐπι-πίπτω + D : tomber sur
ἕπομαι (impf εἱπόμην) : poursuivre (+D)
ἐρυθρός,ά,όν : rouge
ζωγρέω,ῶ : capturer vivant
ζῳδιακός,οῦ (ὁ) : le zodiaque
Ἡλιώτης, ου (ὁ) : le Solaire, l’Héliôte
ἡμίσεια, ας (ἡ) : la moitié (s e du corps, donc la taille, la ceinture)
θέαμα,ατος (τό) : spectacle
κατα-διώκω : poursuivre
κατα-στάζω : tomber goutte à goutte, suppurer, couler
κατα-τρέχω (-δραμοῦμαι, -έδραμον) : fondre en courant sur, ravager, ratisser (sens militaire)
κολοσσός,οῦ (ὁ) : le colosse
λάφυρον,ου (τό) : le pillage
μετα-γιγνώσκω : changer d’avis
νεφελωτός, ή, όν : formé de nuages, fait de nuages
νέφος,ους (τό) : le nuage
ὀγκάομαι, ῶμαι : braire
οἰκοδόμημα, ατος (τό ) : la construction, l’édifice
Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère
ὅμηρος, ου (ὁ) : l’otage
ὄνος, ου (ὁ) : l’âne
ὀπίσω : derrière, par derrière
παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
παρα-λύω : relâcher
πεζο-μαχία,ας (ἡ) : le combat d’infanterie
πιέζω : accabler
προσ-ελαύνω : s’approcher
προτεραῖος,α,ον : de la veille, du jour précédent, du premier jour
πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé
ῥέω : intr. couler
Ῥόδιοι, ων (οἱ) : les Rhodiens
σαλπιστής, οῦ (ὁ) : le trompette, le clairon (soldat chargé de sonner la trompette...)
Σαρπηδών, όνος (ὁ) : Sarpédon (fils de Zeus et de Laodamie, allié des Troyens, il fut tué par Patrocle ; Iliade chant XVI, 459)
Σεληνίτης, ου (ὁ) : le Lunaire, le Sélénite
σύγ-κειμαι : être composé
συμ-μίγνυμι : en venir aux mains, engager la mêlée avec (+ D)
ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre
τροπή, ῆς (ἡ) : la mise en déroute
ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant
ὑφαίνω (pft passif ὕφασμαι) : tisser
ὕω (aor ὗσα) : faire pleuvoir
φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance
φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo
Traduction au plus près du texte
17 ... Συμμίξαντες δὲ ἐπειδὴ τὰ σημεῖα ἤρθη καὶ ὠγκήσαντο ἑκατέρων οἱ ὄνοι - τούτοις γὰρ ἀντὶ σαλπιστῶν χρῶνται - ἐμάχοντο.
Et après avoir engagé la mêlée quand les drapeaux eurent été levés et que les ânes de chacun des deux <camps> eurent brait – car ils se servent d’eux en guise de clairons – on se mit à combattre.
Καὶ τὸ μὲν εὐώνυμον τῶν Ἡλιωτῶν αὐτίκα ἔφυγεν οὐδ᾿ εἰς χεῖρας δεξάμενον τοὺς Ἱππογύπους, καὶ ἡμεῖς εἱπόμεθα κτείνοντες·
Et d’une part l’aile gauche des Solaires prit la fuite immédiatement sans même recevoir de pied ferme les Chevau-vautours pour engager la mêlée, et nous nous mîmes à les poursuivre en les massacrant ;
τὸ δεξιὸν δὲ αὐτῶν ἐκράτει τοῦ ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ εὐωνύμου, καὶ ἐπεξῆλθον οἱ Ἀεροκώνωπες διώκοντες ἄχρι πρὸς τοὺς πεζούς.
d’autre part leur aile droite l’emportait sur l’aile gauche de notre <camp>, et les Moustiques-de-l’espace lançèrent l’assaut en menant la poursuite jusqu’à <notre> infanterie.
Ἐνταῦθα δὲ κἀκείνων ἐπιβοηθούντων ἔφυγον ἐγκλίναντες, καὶ μάλιστα ἐπεὶ ᾔσθοντο τοὺς ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ σφῶν νενικημένους.
Mais alors, comme ceux-là aussi vinrent à la rescousse, ils prirent la fuite après avoir fléchi, et surtout (= d’autant plus) quand ils s’aperçurent que ceux qui étaient du côté de leur aile gauche avaient été vaincus.
Τῆς δὲ τροπῆς λαμπρᾶς γεγενημένης πολλοὶ μὲν ζῶντες ἡλίσκοντο, πολλοὶ δὲ καὶ ἀνῃροῦντο, καὶ τὸ αἷμα ἔρρει πολὺ μὲν ἐπὶ τῶν νεφῶν, ὥστε αὐτὰ βάπτεσθαι καὶ ἐρυθρὰ φαίνεσθαι, οἷα παρ᾿ ἡμῖν δυομένου τοῦ ἡλίου φαίνεται, πολὺ δὲ καὶ εἰς τὴν γῆν κατέσταζεν, ὥστε με εἰκάζειν, μὴ ἄρα τοιούτου τινὸς καὶ πάλαι ἄνω γενομένου Ὅμηρος ὑπέλαβεν αἵματι ὗσαι τὸν Δία ἐπὶ τῷ τοῦ Σαρπηδόνος θανάτῳ.
Alors, la déroute étant évidente, beaucoup d’une part furent fait prisonniers vivants, beaucoup d’autre part furent tués, et le sang coulait en abondance d’une part sur les nuages, de telle sorte qu’ils étaient teints et paraissaient rouges, comme ils paraissent, chez nous, lorsque le soleil se couche, et d’autre part dégouttait aussi sur le sol, au point que je me demandais si, parce que quelque chose de tel s’était produit également jadis là-haut, Homère n’avait pas cru que Zeus faisait pleuvoir du sang à l’occasion de la mort de Sarpédon.
18 Ἀναστρέψαντες δὲ ἀπὸ τῆς διώξεως δύο τρόπαια ἐστήσαμεν, τὸ μὲν ἐπὶ τῶν ἀραχνίων τῆς πεζομαχίας, τὸ δὲ τῆς ἀερομαχίας ἐπὶ τῶν νεφῶν.
Alors, en revenant de la poursuite, nous avons élevé deux trophées, l’un, sur les toiles d’araignées, pour le combat d’infanterie, l’autre, pour le combat aérien, sur les nuages.
Ἄρτι δὲ τούτων γινομένων ἠγγέλλοντο ὑπὸ τῶν σκοπῶν οἱ Νεφελοκένταυροι προσελαύνοντες, οὓς ἔδει πρὸ τῆς μάχης ἐλθεῖν τῷ Φαέθοντι.
Juste comme ces choses se produisaient, les guetteurs annoncent que les Centaures-Nuées s’approchaient (littéralement : sont annoncés par les guetteurs les Centaures-Nuées s’approchant), <Centaures-Nuées> qui auraient dû rejoindre Phaéton avant la bataille.
Καὶ δὴ ἐφαίνοντο προσιόντες, θέαμα παραδοξότατον, ἐξ ἵππων πτερωτῶν καὶ ἀνθρώπων συγκείμενοι·
Et justement ils se mirent à apparaître, s’avançant, spectacle tout à fait extraordinaire, composés de chevaux ailés et d’hommes :
μέγεθος δὲ τῶν μὲν ἀνθρώπων ὅσον τοῦ Ῥοδίων κολοσσοῦ ἐξ ἡμισείας ἐς τὸ ἄνω, τῶν δὲ ἵππων ὅσον νεὼς μεγάλης φορτίδος.
leur taille d’homme, depuis la ceinture jusqu’en haut <était> aussi grande que <celle> du Colosse de Rhodes, et <leur taille> de cheval aussi grande que <celle> d’un grand vaisseau de transport.
Τὸ μέντοι πλῆθος αὐτῶν οὐκ ἀνέγραψα, μή τῳ καὶ ἄπιστον δόξῃ - τοσοῦτον ἦν.
Quant à leur nombre, je ne le reporte pas par écrit, de peur qu’il semble à quiconque invraisemblable – il était tellement grand !
Ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν ὁ ἐκ τοῦ ζῳδιακοῦ τοξότης.
Et l’Archer (le Sagittaire) du Zodiaque les commandait.
Ἐπεὶ δὲ ᾔσθοντο τοὺς φίλους νενικημένους, ἐπὶ μὲν τὸν Φαέθοντα ἔπεμπον ἀγγελίαν αὖθις ἐπιέναι, αὐτοὶ δὲ διαταξάμενοι τεταραγμένοις ἐπιπίπτουσι τοῖς Σεληνίταις, ἀτάκτως περὶ τὴν δίωξιν καὶ τὰ λάφυρα διεσκεδασμένοις·
Et lorsqu’ils se rendirent compte que leurs amis avaient été vaincus, d’une part ils envoyèrent à Phaéton le message d’attaquer de nouveau, et eux-mêmes, en ordre de bataille, tombent sur les Lunaires qui étaient dans un désordre complet, sans discipline, complètement dispersés en vue de la poursuite et du butin ;
καὶ πάντας μὲν τρέπουσιν, αὐτὸν δὲ τὸν βασιλέα καταδιώκουσι πρὸς τὴν πόλιν καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ὀρνέων αὐτοῦ κτείνουσιν·
ils les mettent tous en fuite d’une part, et d’autre part poursuivent le roi lui-même jusqu’à sa cité et massacrent la plupart de ses oiseaux ;
ἀνέσπασαν δὲ καὶ τὰ τρόπαια καὶ κατέδραμον ἅπαν τὸ ὑπὸ τῶν ἀραχνῶν πεδίον ὑφασμένον, ἐμὲ δὲ καὶ δύο τινὰς τῶν ἑταίρων ἐζώγρησαν.
ils renversèrent aussi nos trophées et ratissèrent la totalité de la plaine tissée par les araignées, et me capturèrent vivant, moi et deux de mes compagnons.
Ἤδη δὲ παρῆν καὶ ὁ Φαέθων καὶ αὖθις ἄλλα τρόπαια ὑπ᾿ ἐκείνων ἵστατο.
Déjà Phaéton était là, et de nouveau d’autres trophées furent élevés par eux.
Ἡμεῖς μὲν οὖν ἀπηγόμεθα ἐς τὸν ἥλιον αὐθημερὸν τὼ χεῖρε ὀπίσω δεθέντες ἀραχνίου ἀποκόμματι.
Alors donc, nous, nous fûmes emmenés vers le soleil ce jour-même, les deux mains liées (littéralement : liés quant aux deux mains) par derrière par un lambeau de toile d’araignée.
19 Οἱ δὲ πολιορκεῖν μὲν οὐκ ἔγνωσαν τὴν πόλιν, ἀναστρέψαντες δὲ τὸ μεταξὺ τοῦ ἀέρος ἀπετείχιζον, ὥστε μηκέτι τὰς αὐγὰς ἀπὸ τοῦ ἡλίου πρὸς τὴν σελήνην διήκειν.
Mais eux, ils ne choisirent pas d’assiéger la ville, mais, s’en retournant, ils se mirent à couper par une muraille la partie médiane de l’espace, de sorte que les rayons venant du soleil ne pussent plus parvenir à la lune.
Τὸ δὲ τεῖχος ἦν διπλοῦν, νεφελωτόν· ὥστε σαφὴς ἔκλειψις τῆς σελήνης ἐγεγόνει καὶ νυκτὶ διηνεκεῖ πᾶσα κατείχετο.
La muraille était double, formée de nuages ; si bien qu’une claire éclipse de lune se produisit complètement et que toute la lune était prise par une nuit permanente.
Πιεζόμενος δὲ τούτοις ὁ Ἐνδυμίων πέμψας ἱκέτευε καθαιρεῖν τὸ οἰκοδόμημα καὶ μὴ σφᾶς περιορᾶν ἐν σκότῳ βιοτεύοντας, ὑπισχνεῖτο δὲ καὶ φόρους τελέσειν καὶ σύμμαχος ἔσεσθαι καὶ μηκέτι πολεμήσειν, καὶ ὁμήρους ἐπὶ τούτοις δοῦναι ἤθελεν.
Accablé par ces choses-là, Endymion, ayant envoyé une ambassade, implora de détruire l’édifice et qu’ils ne les regardent pas avec indifférence subsister dans l’obscurité, et promit de payer des tributs, d’être à l’avenir un allié et de ne plus lui faire la guerre, et il consentit à livrer des otages en ce qui concerne cela.
Οἱ δὲ περὶ τὸν Φαέθοντα γενομένης δὶς ἐκκλησίας τῇ προτεραίᾳ μὲν οὐδὲν παρέλυσαν τῆς ὀργῆς, τῇ ὑστεραίᾳ δὲ μετέγνωσαν, καὶ ἐγένετο ἡ εἰρήνη ἐπὶ τούτοις·
Ceux de l’entourage de Phaéton, une assemblée ayant eu lieu deux fois, par la première ne relâchèrent rien de leur colère, mais par celle du jour suivant changèrent d’avis, et la paix fut conclue à ces conditions :
Comparaison de traductions :
18 ... Ἄρτι δὲ τούτων γινομένων ἠγγέλλοντο ὑπὸ τῶν σκοπῶν οἱ Νεφελοκένταυροι προσελαύνοντες, οὓς ἔδει πρὸ τῆς μάχης ἐλθεῖν τῷ Φαέθοντι.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Nous venions de le faire quand les guetteurs annoncèrent l’approche des Néphélocentaures, qui auraient dû rejoindre Phaéton avant la bataille.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Nous étions justement occupés à cette tâche, quand nos guetteurs annonçaient l’approche des Centaures de la nuée, qui auraient dû rejoindre Phaéton avant la bataille.
19 Πιεζόμενος δὲ τούτοις ὁ Ἐνδυμίων πέμψας ἱκέτευε καθαιρεῖν τὸ οἰκοδόμημα καὶ μὴ σφᾶς περιορᾶν ἐν σκότῳ βιοτεύοντας, ὑπισχνεῖτο δὲ καὶ φόρους τελέσειν καὶ σύμμαχος ἔσεσθαι καὶ μηκέτι πολεμήσειν, καὶ ὁμήρους ἐπὶ τούτοις δοῦναι ἤθελεν.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Accablé par ces événements, Endymion envoya une députation pour demander instamment de démolir cette construction et de ne pas les forcer à vivre dans les ténèbres. Il promettait de payer tribut, de faire alliance avec eux, de cesser la guerre et il acceptait de leur donner des otages en garantie.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Très affecté de cela, Endymion envoya une ambassade pour les supplier d’abattre cette construction, de ne pas les laisser vivre dans l’obscurité ; il promettait par ailleurs de payer des tributs, d’être son allié, de ne plus lui faire la guerre, et consentait à lui livrer des otages en garantie.