15 16 Guerre de la Lune et du Soleil (2)
les armées en ordre de bataille
Lucien Histoires véritables I 15 16
la guerre de la Lune et du Soleil (2)
les armées en ordre de bataille
15 Ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, ἐτάξαντο ὧδε· τὸ μὲν δεξιὸν κέρας εἶχον οἱ Ἱππόγυποι καὶ ὁ βασιλεὺς τοὺς ἀρίστους περὶ αὑτὸν ἔχων· καὶ ἡμεῖς ἐν τούτοις ἦμεν· τὸ δὲ εὐώνυμον οἱ Λαχανόπτεροι· τὸ μέσον δὲ οἱ σύμμαχοι ὡς ἑκάστοις ἐδόκει. Τὸ δὲ πεζὸν ἦσαν μὲν ἀμφὶ τὰς ἑξακισχιλίας μυριάδας, ἐτάχθησαν δὲ οὕτως. Ἀράχναι παρ᾿ αὐτοῖς πολλοὶ καὶ μεγάλοι γίγνονται, πολὺ τῶν Κυκλάδων νήσων ἕκαστος μείζων. Τούτοις προσέταξεν διυφῆναι τὸν μεταξὺ τῆς σελήνης καὶ τοῦ Ἑωσφόρου ἀέρα. Ὡς δὲ τάχιστα ἐξειργάσαντο καὶ πεδίον ἐποίησαν, ἐπὶ τούτου παρέταξε τὸ πεζόν· ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Νυκτερίων ὁ Εὐδιάνακτος τρίτος αὐτός.
16 Τῶν δὲ πολεμίων τὸ μὲν εὐώνυμον εἶχον οἱ Ἱππομύρμηκες καὶ ἐν αὐτοῖς ὁ Φαέθων· θηρία δέ ἐστι μέγιστα, ὑπόπτερα, τοῖς παρ᾿ ἡμῖν μύρμηξι προσεοικότα πλὴν τοῦ μεγέθους· ὁ γὰρ μέγιστος αὐτῶν καὶ δίπλεθρος ἦν. Ἐμάχοντο δὲ οὐ μόνον οἱ ἐπ᾿ αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ μάλιστα τοῖς κέρασιν· ἐλέγοντο δὲ οὗτοι εἶναι ἀμφὶ τὰς πέντε μυριάδας. Ἐπὶ δὲ τοῦ δεξιοῦ αὐτῶν ἐτάχθησαν οἱ Ἀεροκώνωπες, ὄντες καὶ οὗτοι ἀμφὶ τὰς πέντε μυριάδας, πάντες τοξόται κώνωψι μεγάλοις ἐποχούμενοι· μετὰ δὲ τούτους οἱ Ἀεροκόρδακες, ψιλοί τε ὄντες καὶ πεζοί, πλὴν μάχιμοί γε καὶ οὗτοι· πόρρωθεν γὰρ ἐσφενδόνων ῥαφανῖδας ὑπερμεγέθεις, καὶ ὁ βληθεὶς οὐδὲ ὀλίγον ἀντέχειν ἐδύνατο, ἀπέθνῃσκε δέ, δυσωδίας τινὸς τῷ τραύματι ἐγγινομένης· ἐλέγοντο δὲ χρίειν τὰ βέλη μαλάχης ἰῷ. Ἐχόμενοι δὲ αὐτῶν ἐτάχθησαν οἱ Καυλομύκητες, ὁπλῖται ὄντες καὶ ἀγχέμαχοι, τὸ πλῆθος μύριοι· ἐκλήθησαν δὲ Καυλομύκητες, ὅτι ἀσπίσι μὲν μυκητίναις ἐχρῶντο, δόρασι δὲ καυλίνοις τοῖς ἀπὸ τῶν ἀσπαράγων. Πλησίον δὲ αὐτῶν οἱ Κυνοβάλανοι ἔστησαν, οὓς ἔπεμψαν αὐτῷ οἱ τὸν Σείριον κατοικοῦντες, πεντακισχίλιοι ἄνδρες κυνοπρόσωποι ἐπὶ βαλάνων πτερωτῶν μαχόμενοι. Ἐλέγοντο δὲ κἀκείνῳ ὑστερίζειν τῶν συμμάχων οὕς τε ἀπὸ τοῦ Γαλαξίου μετεπέμπετο σφενδονήτας καὶ οἱ Νεφελοκένταυροι. Ἀλλ᾿ ἐκεῖνοι μὲν τῆς μάχης ἤδη κεκριμένης ἀφίκοντο (ὡς μήποτε ὤφελον)· οἱ σφενδονῆται δὲ οὐδὲ ὅλως παρεγένοντο, διόπερ φασὶν ὕστερον αὐτοῖς ὀργισθέντα τὸν Φαέθοντα πυρπολῆσαι τὴν χώραν. 17 Τοιαύτῃ μὲν καὶ ὁ Φαέθων ἐπῄει παρασκευῇ.
Vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf celui de 13-14):
15
ἐπειδή : quand
καιρός, οῦ (ὁ) : moment opportun, moment décisif
ὧδε : ainsi, de la manière suivante
δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit
κέρας, ατος (τὸ) : l’aile (d’une armée), l’antenne (d’un insecte)
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur, le plus brave, le plus vaillant
περί + Α : autour de
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p )
le participe présent ἔχων + A peut souvent comme ici se traduire par « avec »
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche
εὐώνυμον (τὸ κέρας s e)
μέσον,ου (τό) : le milieu, le centre
ὡς : comme
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon
πεζόν, οῦ (τό) : l’armée de terre, l’infanterie
Τὸ δὲ πεζὸν ἦσαν μέν ..., ἐτάχθησαν δέ ... : accord au pluriel, avec un sujet collectif.
ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre)
ἑξακισχιλίοι,αι,α : 60 000 (ἑξακισχιλίοι μυριάδες : 60000 x 10000 = soixante millio
οὕτω ou οὕτως : ainsi
ἀράχνη,ης (ἡ) : l’araignée
πολύ à relier à μείζων ; τῶν Κυκλάδων νήσων ... μείζων : complément du comparatif au G.
Κυκλάδες,ων (αἱ) : les Cyclades (îles grecques de la mer Egée)
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
προσ-τάσσω (-τάξω, -έταξα ...): donner l’ordre, la mission de
διυφαίνω (inf aor διυφῆναι) : tisser, tisser d’une toile
μεταξύ prép +G : entre, dans l’intervalle de
σελήνη, ης (ἡ) : la lune
Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l’Etoile d’Eôs (qui amène Aurore), l’Etoile du Matin, Vénus
ὡς τάχιστα : aussitôt que
ἐξ-εργάζομαι (aor ἐξειργασάμην) : M achever le travail, accomplir le travail
πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine (jeu de mots possible avec πεζόν)
παρα-τάσσω (-τάξω, -έταξα ...): ranger en ligne de bataille
ἡγέομαι, οῦμαι : +G : être à la tête de, commander, diriger
ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν : G pl reprenant un singulier collectif (voir plus haut)
Νυκτερίων,ωνος (ὁ) : Nocturne (Nyktérion)
ὁ + G : fils de
Εὐδι-άναξ,-άνακτος,ου (ὁ) : Maître-du-beau-temps (Eudianax)
τρίτος,η,ον : troisième, en troisième, avec deux autres ; τρίτος αὐτός : lui-même en troisième = avec deux autres chefs.
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet )
16
Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le Cheval-Fourmi (sur terre, c’est aussi le nom de la fourmi ailée) (Hippomyrmex)
Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d’après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l’attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d’autres versions de la légende, il serait fils d’Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien.
θηρίον,ου (τό) : le monstre, l’animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve
θηρία δέ ἐστι μέγιστα : sujet neutre pluriel : accord du verbe au singulier.
ὑπόπτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, ailé
μύρμηξ, ηκος (ὁ) : la fourmi
πλήν + G: à l’exception de, excepté
δί-πλεθρος,ος,ον : de deux plèthres (1 plèthre = 29,6 m)
μάχομαι : combattre
οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ...
μάλιστα : surtout, principalement
ἐλέγοντο δὲ οὗτοι... : et ceux-ci étaient dit être ... = et on disait que ceux-ci...
πέντε : cinq
τοῦ δεξιοῦ ( s e κέρατος)
Ἀερο-κώνωπες,ων (οἱ) : les Moustiques-de-l’espace (Aérocônôpes)
τοξότης, ου (ὁ) : l’archer
κώνωψ, ωπος (ὁ) : le moustique
ἐποχέομαι,οῦμαι : être monté sur, être à cheval sur
μετά + Α : après
Ἀεροκόρδακες,ων (οἱ) : les Kordax-de-l’espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces)
ψιλός,ή,όν : armé à la légère (terme militaire, ici)
πλήν adv : sauf que ; πλήν...γε : néanmoins, toutefois
μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif
γε : (particule d’insistance) donc, oui, certes
πόρρωθεν : au loin, de loin
σφενδονάω,ῶ : lancer à la fronde
ῥαφανίς, ῖδος (ἡ) : la rave, le raifort (servait , à Athènes, pour châtier l’adultère : on enfonçait une rave dans l’anus de l’adultère...)
ὑπερμεγέθης,ης,ες : énorme
βληθείς, έντος (ὁ) : celui qui était touché (part. aor. passif de βάλλω : frapper, blesser)
ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de
οὐδὲ ὀλίγον (s e χρόνον)
ἀντ-έχω : résister, tenir
δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir, être capable de
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
δυσωδίας τινὸς τῷ τραύματι ἐγγινομένης : G absolu
δυσ-ωδία, ας (ἡ) : la mauvaise odeur, la puanteur
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une
τραῦμα, ατος (τό) : la blessure
ἐγ-γί(γ)νομαι + D : naître dedans, émaner de
χρίω : enduire
βέλος,ους (τό) : le trait, le projectile
μαλάχη, ης (ἡ) : la mauve (plante réputée dans l’antiquité pour ses effets laxatifs, et pour soigner un peu tout, des maux intestinaux à la lourdeur d’esprit... )
ἰός, ἰοῦ (ὁ) : le suc empoisonné, le venin
ἔχομαι + G : être contigu à, être voisin de, être juste à côté de
Καυλο-μύκητες, ων (οἱ) : les Champignons-Tiges (Caulomycètes)
ὁπλίτης, ου (ὁ) : l’hoplite (fantassin lourd)
ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près
τὸ πλῆθος A de rel
πλῆθος , ους (τό) : nombre, quantité, l’effectif
μύριοι,αι,α : dix mille
καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3ème p pl): appeler, nommer
ὅτι : parce que
μυκητίνος,η,ον : fait avec un champignon, constitué d’un champignon
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de
δόρυ, δόρατος (τό) (D pl δόρασι ) : la lance
καύλινος, η, ον : fait d’une tige, constitué d’une tige
ἀσπάραγος,ου (ὁ) : l’asperge
πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de
Κυνο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Chiens-Glands (Cynobalanes)
ἴστημι (aor 2 à sens intransitif ἔστην) : intr. : se placer , se tenir , se tenir debout
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
πέμπω : envoyer
Σείριος,ου (ὁ) : Sirius
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
κυνο-πρόσωπος,ος,ον : à figure de chien, à face de chien
βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et ... terme d’anatomie)
πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement ; souvent laudatif)
ὑστερίζω : être en retard
τῶν συμμάχων < οὗτοι s e > οὕς... ; on pourrait également considérer qu’il y a aspiration de l’antécédent σφενδονήται dans la relative, antécédent qui a pris le cas du relatif ; mais je pense qu’il est préférable de considérer l’accusatif σφενδονήτας comme attribut du COD οὕς.
Γαλαξίας, ου (ὁ) : la Voie Lactée
μετα-πέμπομαι : faire venir, convoquer
σφενδονήτης, ου (ὁ) : le frondeur
Νεφελο-κένταυροι, ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l’union d’Ixion et d’une nuée façonnée par Zeus à l’image d’Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu’il croyait violer : il en fut puni d’un châtiment éternel – la roue enflammée- )
ἀλλά : mais
ἤδη : déjà, désormais
τῆς μάχης ἤδη κεκριμένης : G absolu
κρίνομαι (pft κέκριμαι) : être tranché, être réglé
μήποτε : ne jamais (négation subjective)
ὀφείλω (aor 2 ὤφελον) : devoir ;expression du regret : ὡς μήποτε ὤφελον s e ἀφίκεσθαι: ah si seulement ils n’étaient jamais venu !( ὡς ὤφελον + inf aor : regret dans le passé) ; Lucien anticipe ici sur la suite de son récit.
ὅλως : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout)
πάρ-ειμι : être présent, se présenter
διόπερ : c’est pourquoi, par conséquent
φημι: dire (φάσιν : + inf : on dit que)
ὕστερον : ensuite, plus tard
ὀργίζομαι + D : se mettre en colère contre, être furieux contre
αὐτοῖς complète à la fois ὀργισθέντα et τὴν χώραν
πυρ-πολέω,ῶ : consumer par le feu, mettre le feu à
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays
17
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, venir sur, attaquer (ἐπῄει, ἐπῄεσαν: impft)
παρασκευή,ῆς (ἡ) : ressources, équipage, appareil
Vocabulaire alphabétique :
ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près
Ἀερο-κόρδακες,ων (οἱ) : les Kordax-de-l’espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces)
Ἀερο-κώνωπες,ων (οἱ) : les Moustiques-de-l’espace (Aérocônôpes)
ἀλλά : mais
ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre)
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
ἀντ-έχω : résister, tenir
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
ἀράχνη,ης (ἡ) : l’araignée
ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur, le plus brave, le plus vaillant
ἀσπάραγος,ου (ὁ) : l’asperge
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet )
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p )
βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et ... terme d’anatomie)
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
βέλος,ους (τό) : le trait, le projectile
βληθείς, έντος (ὁ) : celui qui était touché (part. aor. passif de βάλλω : frapper, blesser)
Γαλαξίας, ου (ὁ) : la Voie Lactée
γε : (particule d’insistance) donc, oui, certes
δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit
διόπερ : c’est pourquoi, par conséquent
δί-πλεθρος,ος,ον : de deux plèthres (1 plèthre = 29,6 m)
διυφαίνω (inf aor διυφῆναι) : tisser, tisser d’une toile
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon
δόρυ, δόρατος (τό) (D pl δόρασι ) : la lance
δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir, être capable de
δυσ-ωδία, ας (ἡ) : la mauvaise odeur, la puanteur
ἐγ-γί(γ)νομαι + D : naître dedans, émaner de
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement ; souvent laudatif)
ἑξακισχιλίοι,αι,α : 60 000 (ἑξακισχιλίοι μυριάδες : 60000 x 10000 = soixante millio
ἐξ-εργάζομαι (aor ἐξειργασάμην) : M achever le travail, accomplir le travail
ἐπειδή : quand
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, venir sur, attaquer (ἐπῄει, ἐπῄεσαν: impft)
ἐπ-οχέομαι,οῦμαι : être monté sur, être à cheval sur
Εὐδι-άναξ,-άνακτος,ου (ὁ) : Maître-du-beau-temps (Eudianax)
εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche
ἔχομαι + G : être contigu à, être voisin de, être juste à côté de
Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l’Etoile d’Eôs (qui amène Aurore), l’Etoile du Matin, Vénus
ἡγέομαι, οῦμαι : +G : être à la tête de, commander, diriger
ἤδη : déjà, désormais
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
θηρίον,ου (τό) : le monstre, l’animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve
ἰός, ἰοῦ (ὁ) : le suc empoisonné, le venin
Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le Cheval-Fourmi (sur terre, c’est aussi le nom de la fourmi ailée) (Hippomyrmex)
ἴστημι (aor 2 à sens intransitif ἔστην) : intr. : se placer , se tenir , se tenir debout
καιρός, οῦ (ὁ) : moment opportun, moment décisif
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι
καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3ème p pl): appeler, nommer
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
καύλινος, η, ον : fait d’une tige, constitué d’une tige
Καυλο-μύκητες, ων (οἱ) : les Champignons-Tiges (Caulomycètes)
κέρας, ατος (τὸ) : l’aile (d’une armée), l’antenne (d’un insecte)
κρίνομαι (pft κέκριμαι) : être tranché, être réglé
Κυκλάδες,ων (αἱ) : les Cyclades (îles grecques de la mer Egée)
Κυνο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Chiens-Glands (Cynobalanes)
κυνο-πρόσωπος,ος,ον : à figure de chien, à face de chien
κώνωψ, ωπος (ὁ) : le moustique
μαλάχη, ης (ἡ) : la mauve (plante réputée dans l’antiquité pour ses effets laxatifs, et pour soigner un peu tout, des maux intestinaux à la lourdeur d’esprit... )
μάλιστα : surtout, principalement
μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif
μάχομαι : combattre
μέσον,ου (τό) : le milieu, le centre
μετά + Α : après
μεταξύ prép +G : entre, dans l’intervalle de
μετα-πέμπομαι : faire venir, convoquer
μήποτε : ne jamais (négation subjective)
μυκητίνος,η,ον : fait avec un champignon, constitué d’un champignon
μύριοι,αι,α : dix mille
μύρμηξ, ηκος (ὁ) : la fourmi
Νεφελο-κένταυροι, ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l’union d’Ixion et d’une nuée façonnée par Zeus à l’image d’Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu’il croyait violer : il en fut puni d’un châtiment éternel – la roue enflammée- )
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
Νυκτερίων,ωνος (ὁ) : Nocturne (Nyktérion)
ὁ + G : fils de
ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de
ὅλως : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout)
ὁπλίτης, ου (ὁ) : l’hoplite (fantassin lourd)
ὀργίζομαι + D : se mettre en colère contre, être furieux contre
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
ὅτι : parce que
οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ...
οὕτω ou οὕτως : ainsi
ὀφείλω (aor 2 ὤφελον) : devoir ; ὡς μήποτε ὤφελον + inf: ah si seulement !( regret)
παρασκευή,ῆς (ἡ) : ressources, équipage, appareil
παρα-τάσσω (-τάξω, -έταξα ...): ranger en ligne de bataille
πάρ-ειμι : être présent, se présenter
πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine
πεζόν, οῦ (τό) : l’armée de terre, l’infanterie
πέμπω : envoyer
πέντε : cinq
περί + Α : autour de
πλῆθος , ους (τό) : nombre, quantité, l’effectif
πλήν adv : sauf que ; πλήν...γε : néanmoins, toutefois
πλήν + G: à l’exception de, excepté
πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de
πόρρωθεν : au loin, de loin
προσ-τάσσω (-τάξω, -έταξα ...): donner l’ordre, la mission de
πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé
πυρ-πολέω,ῶ : consumer par le feu, mettre le feu à
ῥαφανίς, ῖδος (ἡ) : la rave, le raifort (servait , à Athènes, pour châtier l’adultère : on enfonçait une rave dans l’anus de l’adultère...)
Σείριος,ου (ὁ) : Sirius
σελήνη, ης (ἡ) : la lune
σφενδονάω,ῶ : lancer à la fronde
σφενδονήτης, ου (ὁ) : le frondeur
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une
τοξότης, ου (ὁ) : l’archer
τραῦμα, ατος (τό) : la blessure
τρίτος,η,ον : troisième, en troisième, avec deux autres ; τρίτος αὐτός : lui-même en troisième = avec deux autres.
ὑπερμεγέθης,ης,ες : énorme
ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, ailé
ὑστερίζω : être en retard
ὕστερον : ensuite, plus tard
Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d’après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l’attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d’autres versions de la légende, il serait fils d’Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien.
φημι: dire (φάσιν : + inf : on dit que)
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de
χρίω : enduire
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays
ψιλός,ή,όν : armé à la légère (terme militaire, ici)
ὧδε : ainsi, de la manière suivante
ὡς : comme
ὡς τάχιστα : aussitôt que
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλά : mais
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur, le plus brave, le plus vaillant
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet )
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (attention à l’esprit rude ! pr réfléchi 3ème p )
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
γε : (particule d’insistance) donc, oui, certes
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon
δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir, être capable de
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement ; souvent laudatif)
ἐπειδή : quand
ἔχομαι + G : être contigu à, être voisin de, être juste à côté de
ἡγέομαι, οῦμαι : +G : être à la tête de, commander, diriger
ἤδη : déjà, désormais
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἴστημι (aor 2 à sens intransitif ἔστην) : intr. : se placer , se tenir , se tenir debout
καιρός, οῦ (ὁ) : moment opportun, moment décisif
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι
καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3ème p pl): appeler, nommer
κρίνομαι (pft κέκριμαι) : être tranché, être réglé
μάλιστα : surtout, principalement
μετά + Α : après
ὁ + G : fils de
ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
ὅτι : parce que
οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ...
οὕτω ou οὕτως : ainsi
ὀφείλω (aor 2 ὤφελον) : devoir ; ὡς μήποτε ὤφελον + inf : ah si seulement ... !(regret)
πάρ-ειμι : être présent, se présenter
πέμπω : envoyer
περί + Α : autour de
πλῆθος , ους (τό) : nombre, quantité, l’effectif
πλήν adv : sauf que ; πλήν...γε : néanmoins, toutefois
πλήν + G: à l’exception de, excepté
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une
ὕστερον : ensuite, plus tard
φημι: dire (φάσιν : + inf : on dit que)
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays
ὡς : comme
fréquence 2 :
ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre)
δόρυ, δόρατος (τό) (D pl δόρασι ) : la lance
μάχομαι : combattre
μύριοι,αι,α : dix mille
ὅλως : totalement, entièrement (μὴ ὅλως : pas du tout)
ὀργίζομαι + D : se mettre en colère contre, être furieux contre
προσ-τάσσω (-τάξω, -έταξα ...): donner l’ordre, la mission de
ὡς τάχιστα : aussitôt que
fréquence 3 :
δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit
ἐγ-γί(γ)νομαι + D : naître dedans, émaner de
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, venir sur, attaquer (ἐπῄει, ἐπῄεσαν: impft)
μήποτε : ne jamais (négation subjective)
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
ὁπλίτης, ου (ὁ) : l’hoplite (fantassin lourd)
παρασκευή,ῆς (ἡ) : ressources, équipage, appareil
πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine
πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de
τρίτος,η,ον : troisième, en troisième, avec deux autres ; τρίτος αὐτός : lui-même en troisième = avec deux autres.
ὧδε : ainsi, de la manière suivante
fréquence 4 :
διόπερ : c’est pourquoi, par conséquent
ἐξ-εργάζομαι (aor ἐξειργασάμην) : M achever le travail, accomplir le travail
θηρίον,ου (τό) : le monstre, l’animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
μεταξύ prép +G : entre, dans l’intervalle de
μετα-πέμπομαι : faire venir, convoquer
πέντε : cinq
ne pas apprendre :
ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près
Ἀερο-κόρδακες,ων (οἱ) : les Kordax-de-l’espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces)
Ἀερο-κώνωπες,ων (οἱ) : les Moustiques-de-l’espace (Aérocônôpes)
ἀντ-έχω : résister, tenir
ἀράχνη,ης (ἡ) : l’araignée
ἀσπάραγος,ου (ὁ) : l’asperge
βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et ... terme d’anatomie)
βέλος,ους (τό) : le trait, le projectile
βληθείς, έντος (ὁ) : celui qui était touché (part. aor. passif de βάλλω : frapper, blesser)
Γαλαξίας, ου (ὁ) : la Voie Lactée
δί-πλεθρος,ος,ον : de deux plèthres (1 plèthre = 29,6 m)
διυφαίνω (inf aor διυφῆναι) : tisser, tisser d’une toile
δυσ-ωδία, ας (ἡ) : la mauvaise odeur, la puanteur
ἑξακισχιλίοι,αι,α : 60 000 (ἑξακισχιλίοι μυριάδες : 60000 x 10000 = soixante million
ἐπ-οχέομαι,οῦμαι : être monté sur, être à cheval sur
Εὐδι-άναξ,-άνακτος,ου (ὁ) : Maître-du-beau-temps (Eudianax)
εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche
Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l’Etoile d’Eôs (qui amène Aurore), l’Etoile du Matin, Vénus
ἰός, ἰοῦ (ὁ) : le suc empoisonné, le venin
Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le Cheval-Fourmi (sur terre, c’est aussi le nom de la fourmi ailée) (Hippomyrmex)
καύλινος, η, ον : fait d’une tige, constitué d’une tige
Καυλο-μύκητες, ων (οἱ) : les Champignons-Tiges (Caulomycètes)
κέρας, ατος (τὸ) : l’aile (d’une armée), l’antenne (d’un insecte)
Κυκλάδες,ων (αἱ) : les Cyclades (îles grecques de la mer Egée)
Κυνο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Chiens-Glands (Cynobalanes)
κυνο-πρόσωπος,ος,ον : à figure de chien, à face de chien
κώνωψ, ωπος (ὁ) : le moustique
μαλάχη, ης (ἡ) : la mauve (plante réputée dans l’antiquité pour ses effets laxatifs, et pour soigner un peu tout, des maux intestinaux à la lourdeur d’esprit... )
μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif
μέσον,ου (τό) : le milieu, le centre
μυκητίνος,η,ον : fait avec un champignon, constitué d’un champignon
μύρμηξ, ηκος (ὁ) : la fourmi
Νεφελο-κένταυροι, ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l’union d’Ixion et d’une nuée façonnée par Zeus à l’image d’Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu’il croyait violer : il en fut puni d’un châtiment éternel – la roue enflammée- )
Νυκτερίων,ωνος (ὁ) : Nocturne (Nyktérion)
παρα-τάσσω (-τάξω, -έταξα ...): ranger en ligne de bataille
πεζόν, οῦ (τό) : l’armée de terre, l’infanterie
πόρρωθεν : au loin, de loin
πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé
πυρ-πολέω,ῶ : consumer par le feu, mettre le feu à
ῥαφανίς, ῖδος (ἡ) : la rave, le raifort (servait , à Athènes, pour châtier l’adultère : on enfonçait une rave dans l’anus de l’adultère...)
Σείριος,ου (ὁ) : Sirius
σελήνη, ης (ἡ) : la lune
σφενδονάω,ῶ : lancer à la fronde
σφενδονήτης, ου (ὁ) : le frondeur (σφενδονήτας : attribut du COD οὕς)
ὑπερμεγέθης,ης,ες : énorme
τοξότης, ου (ὁ) : l’archer
τραῦμα, ατος (τό) : la blessure
ὑπόπτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, ailé
ὑστερίζω : être en retard
Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d’après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l’attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d’autres versions de la légende, il serait fils d’Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien.
χρίω : enduire
ψιλός,ή,όν : armé à la légère (terme militaire)
Traduction au plus près du texte :
Lucien Histoires véritables I 15 16
la guerre de la Lune et du Soleil (2)
les armées en ordre de bataille
15 Ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, ἐτάξαντο ὧδε·
Et quand ce fut le moment décisif, ils se rangèrent en ligne de bataille de la manière suivante :
τὸ μὲν δεξιὸν κέρας εἶχον οἱ Ἱππόγυποι καὶ ὁ βασιλεὺς τοὺς ἀρίστους περὶ αὑτὸν ἔχων·
d’une part, les chevau-vautours et le roi, avec les plus vaillants autour de lui, tenaient l’aile droite ;
καὶ ἡμεῖς ἐν τούτοις ἦμεν·
et nous, nous étions parmi eux ;
τὸ δὲ εὐώνυμον οἱ Λαχανόπτεροι·
d’autre part, les Légumes-emplumés <tenaient> <l’aile> gauche ;
τὸ μέσον δὲ οἱ σύμμαχοι ὡς ἑκάστοις ἐδόκει.
et les alliés <tenaient> le centre, comme il semblait bon à chacun d’eux <de le tenir>.
Τὸ δὲ πεζὸν ἦσαν μὲν ἀμφὶ τὰς ἑξακισχιλίας μυριάδας, ἐτάχθησαν δὲ οὕτως.
Quant à l’infanterie, d’une part elle était d’environ soixante millions <d’hommes>, et d’autre part elle fut ainsi organisée.
Ἀράχναι παρ᾿ αὐτοῖς πολλοὶ καὶ μεγάλοι γίγνονται, πολὺ τῶν Κυκλάδων νήσων ἕκαστος μείζων.
Chez eux naissent beaucoup de grandes araignées, chacune beaucoup plus grande que les îles des Cyclades.
Τούτοις προσέταξεν διυφῆναι τὸν μεταξὺ τῆς σελήνης καὶ τοῦ Ἑωσφόρου ἀέρα.
Il leur donna l’ordre de tisser d’une toile l’espace entre la lune et l’Etoile d’Eôs.
Ὡς δὲ τάχιστα ἐξειργάσαντο καὶ πεδίον ἐποίησαν, ἐπὶ τούτου παρέταξε τὸ πεζόν·
Alors, aussitôt qu’ils eurent achevé le travail et créé une surface plane, il rangea dessus celle-ci son infanterie ;
ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Νυκτερίων ὁ Εὐδιάνακτος τρίτος αὐτός.
et Nocturne la commandait, avec deux autres chefs.
16 Τῶν δὲ πολεμίων τὸ μὲν εὐώνυμον εἶχον οἱ Ἱππομύρμηκες καὶ ἐν αὐτοῖς ὁ Φαέθων·
Et puis, l’aile gauche des ennemis, les Chevaux-Fourmis la tenaient, et, parmi eux, Phaéton ;
θηρία δέ ἐστι μέγιστα, ὑπόπτερα, τοῖς παρ᾿ ἡμῖν μύρμηξι προσεοικότα πλὴν τοῦ μεγέθους·
Ce sont des monstres énormes, ailés, qui ressemblent aux fourmis de chez nous, sauf pour la taille :
ὁ γὰρ μέγιστος αὐτῶν καὶ δίπλεθρος ἦν.
en effet, le plus grand d’entre eux est même de deux plèthres (a même une taille de 60 mètres).
Ἐμάχοντο δὲ οὐ μόνον οἱ ἐπ᾿ αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ μάλιστα τοῖς κέρασιν·
Et non seulement ceux qui étaient sur eux combattaient, mais aussi eux-mêmes, surtout avec leurs antennes ;
ἐλέγοντο δὲ οὗτοι εἶναι ἀμφὶ τὰς πέντε μυριάδας.
et on disait que ceux-ci étaient environ cinquante mille.
Ἐπὶ δὲ τοῦ δεξιοῦ αὐτῶν ἐτάχθησαν οἱ Ἀεροκώνωπες, ὄντες καὶ οὗτοι ἀμφὶ τὰς πέντε μυριάδας, πάντες τοξόται κώνωψι μεγάλοις ἐποχούμενοι·
Sur leur droite étaient disposés les Moustiques-de-l’espace, qui étaient eux aussi environ cinquante mille, tous des archers à cheval sur de grands moustiques ;
μετὰ δὲ τούτους οἱ Ἀεροκόρδακες, ψιλοί τε ὄντες καὶ πεζοί, πλὴν μάχιμοί γε καὶ οὗτοι·
et après eux, les Kordax-de-l’espace, qui sont armés à la légère et fantassins, et néanmoins combatifs eux aussi;
πόρρωθεν γὰρ ἐσφενδόνων ῥαφανῖδας ὑπερμεγέθεις, καὶ ὁ βληθεὶς οὐδὲ ὀλίγον ἀντέχειν ἐδύνατο, ἀπέθνῃσκε δέ, δυσωδίας τινὸς τῷ τραύματι ἐγγινομένης·
car ils lançaient à la fronde, de loin, de gigantesques raves, et celui qui était touché ne pouvait pas, même un peu de temps, résister, mais il mourait, alors qu’une puanteur émanait de la blessure ;
ἐλέγοντο δὲ χρίειν τὰ βέλη μαλάχης ἰῷ.
et on disait qu’ils enduisaient leurs projectiles de suc venimeux de mauve.
Ἐχόμενοι δὲ αὐτῶν ἐτάχθησαν οἱ Καυλομύκητες, ὁπλῖται ὄντες καὶ ἀγχέμαχοι, τὸ πλῆθος μύριοι·
Juste à côté d’eux étaient rangés les Champignons-Tiges, qui sont des hoplites et combattent de près, dix-mille en ce qui concerne leur effectif ;
ἐκλήθησαν δὲ Καυλομύκητες, ὅτι ἀσπίσι μὲν μυκητίναις ἐχρῶντο, δόρασι δὲ καυλίνοις τοῖς ἀπὸ τῶν ἀσπαράγων.
et ils étaient nommés Champignons-Tiges, parce qu’ils se servaient d’une part de boucliers constitués de champignons, d’autre part de lances constituées de tiges <venant> d’asperges.
Πλησίον δὲ αὐτῶν οἱ Κυνοβάλανοι ἔστησαν, οὓς ἔπεμψαν αὐτῷ οἱ τὸν Σείριον κατοικοῦντες, πεντακισχίλιοι ἄνδρες κυνοπρόσωποι ἐπὶ βαλάνων πτερωτῶν μαχόμενοι.
Puis, tout près d’eux se tenaient les Chiens-Glands, que lui avaient envoyés ceux qui habitaient Sirius, cinq mille hommes à face de chien qui combattaient sur des glands ailés.
Ἐλέγοντο δὲ κἀκείνῳ ὑστερίζειν τῶν συμμάχων οὕς τε ἀπὸ τοῦ Γαλαξίου μετεπέμπετο σφενδονήτας καὶ οἱ Νεφελοκένταυροι.
Et on disait aussi que pour lui, étaient en retard ceux des alliés qu’il avait convoqués de la Voie Lactée en tant que frondeurs, ainsi que les Centaures-Nuées.
Ἀλλ᾿ ἐκεῖνοι μὲν τῆς μάχης ἤδη κεκριμένης ἀφίκοντο (ὡς μήποτε ὤφελον)·
Mais ceux-là certes arrivèrent alors que la bataille était déjà tranchée (ah ! si seulement ils n’étaient jamais venus !)
οἱ σφενδονῆται δὲ οὐδὲ ὅλως παρεγένοντο, διόπερ φασὶν ὕστερον αὐτοῖς ὀργισθέντα τὸν Φαέθοντα πυρπολῆσαι τὴν χώραν.
Alors que les frondeurs ne se présentèrent même pas du tout, ce pourquoi on dit que plus tard, irrité contre eux, Phaéton consuma par le feu leur pays.
17 Τοιαύτῃ μὲν καὶ ὁ Φαέθων ἐπῄει παρασκευῇ.
Phaéton attaquait avec de telles ressources.
Comparaison de traductions :
15 Ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, ἐτάξαντο ὧδε· τὸ μὲν δεξιὸν κέρας εἶχον οἱ Ἱππόγυποι καὶ ὁ βασιλεὺς τοὺς ἀρίστους περὶ αὑτὸν ἔχων· καὶ ἡμεῖς ἐν τούτοις ἦμεν·
et nous, nous étions parmi eux ;
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Le moment décisif venu, voici comment ils se rangèrent en bataille. A l’aile droite, les Hippogypes et le roi entouré des plus braves (nous en étions).
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Quand le moment fut venu, ils adoptèrent la formation suivante : l’aile droite était tenue par les Vautours montures, avec le roi entouré de l’élite de ce corps – et nous, nous étions dans leurs rangs ;
(...)ὁ βληθεὶς οὐδὲ ὀλίγον ἀντέχειν ἐδύνατο, ἀπέθνῃσκε δέ, δυσωδίας τινὸς τῷ τραύματι ἐγγινομένης·
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : (...) quand on était touché, on ne pouvait résister, ne serait-ce qu’un court instant, et l’on mourait à cause de la mauvaise odeur qui émanait de la blessure.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : (...) celui qui recevait le projectile ne pouvait y résister ne fût-ce qu’un instant, mais mourait, et une odeur infecte se mettait dans la plaie.
Retour en haut du texte