13 Lexique 13 21
tout le vocabulaire 13 21
ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de ...)
ἀγγέλλω : annoncer
ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près
ἀ-δύνατος,ος,ον : impossible (+ infinitif : à...)
Ἀερο-κόρδακες,ων (οἱ) : les Kordax-de-l’espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces)
Ἀερο-κώνωπες,ων (οἱ) : les Moustiques-de-l’espace (Aérocônôpes)
ἀερο-μαχία, ας (ἡ) : le combat aérien
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air, l’atmosphère, le ciel, l’espace
αἷμα, αἵματος (τό) :le sang
αἴρομαι (aor ἤρθην) : être levé, s’élever
αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι +A de personne, accompagné d’un participe : s’apercevoir que qqn + infinitif
αἰχμάλωτος, ου (ὁ) : le prisonnier de guerre
ἁλίσκομαι : être pris, être fait prisonnier
ἀλλά : mais
ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : de l’un ou de l’autre
ἄλλος,η,ο(ν) : autre , un autre
ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre)
ἀμφορεύς,έως (ὁ) : l’amphore
ἀνα-γράφω (aor ἀνέγραψα) : inscrire, écrire, reporter par écrit
ἀν-αιρέω,ῶ : anéantir, tuer
ἀνα-σπάω,ῶ : renverser
ἀνα-στρέφω ( ἀνέστρεψα) : s’en retourner de, revenir
Ἀνεμο-δρόμοι, ων (οἱ) : les Coureurs-de-Vent, les Anémodromes
ἄνευ + G : sans
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἀν-ίστημι : élever, dresser (ἀναστῆσαι : infinitif aoriste à sens actif)
ἀντ-έχω : résister, tenir
ἀντί + G : à la place de, au lieu de
ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut, là-haut ; τὸ ἄνω : le haut
ἀξιόω,ῶ : demander de + inf.
ἀπ-άγω : emmener
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout
ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable
ἀπό + G : à partir de, de
ἀπο-δίδωμι ( inf aor ἀποδοῦναι) : rendre, restituer
ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir
ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie ; ἀποικίαν ποιεῖσθαι : envoyer une colonie, fonder une colonie
ἀπό-κομμα, ατος (τό) : le fragment, la lambeau
ἀπο-πέμπω : renvoyer, prendre congé de
ἀπο-τειχίζω : couper par une muraille
ἄρα : donc (souligne le propos)
ἀράχνη,ης (ἡ) : l’araignée
ἀράχνιον, ου (τό) : la toile d’araignée
ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur, le plus brave, le plus vaillant
ἄρκτος, oυ (ἡ) : la Grande Ourse (constellation)
ἄρρηκτος,ος,ον : infrangible, indestructible
ἄρτι : exactement ; à l’instant, juste, seulement
ἀσπάζομαι : accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie
ἀσπάραγος,ου (ὁ) : l’asperge
ἀσπίς,ιδος (ἡ) : le bouclier
ἀστήρ, έρος (ὁ) : l’astre
ἀ-τάκτως : sans respecter les postes de combat, sans discipline
αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon
αὐθ-ημερόν adv. : ce jour même
αὖθις : de nouveau
αὐτίκα : aussitôt, immédiatement
αὐτό-νομος, ος, ον : indépendant, autonome
αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet )
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens)
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p )
ἀφίημι ( inf aor 2 ἀφεῖναι) + 2 A : laisser qqn + attribut du COD
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver
ἄχρι jusqu’à, jusque
βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et ... terme d’anatomie)
βάπτω : teindre
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
βέλος,ους (τό) : le trait, le projectile
βιοτεύω : vivre, subsister
βληθείς, έντος (ὁ) : celui qui était touché (part. aor. passif de βάλλω : frapper, blesser)
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
Γαλαξίας, ου (ὁ) : la Voie Lactée
γάμος , ου (ὁ) : le mariage, les relations intimes
γάρ : car, en effet
γε : (particule d’insistance) donc, oui, certes
γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : choisir, décider de ; (+ nom à l’A et participe accordé) reconnaître bien que, comprendre que
γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : décrire
γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme
δακρύ (τό), défectif : la larme
δέ : d’autre part, et, alors; mais
δεῖ : il faut ; à l’imparfait, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu
δέκα : dix
δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit
δέχομαι (aor ἐδεξάμην) : recevoir de pied ferme ; εἰς χεῖρας δέχομαι : recevoir de pied ferme pour engager la mêlée
δέω: lier, attacher
δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se mettre debout
δια-σκεδάννυμι (part pft passif διεσκεδασμένος,η,ον) : disperser
δια-τάττομαι (aor διεταξάμην) : se ranger en ligne de bataille, se mettre en ordre de bataille
διατείχισμα, ατος (τό) : la muraille de séparation
δίδωμι (inf aor δοῦναι) : donner
δι-ήκω : traverser (πρός +Α : parvenir à)
διηνεκής,ής,ές : continu, permanent
διόπερ : c’est pourquoi, par conséquent
δί-πλεθρος,ος,ον : de deux plèthres (1 plèthre = 29,6 m)
διπλοῦς, οῦς, οῦν : double
δίς : deux fois
δισ-μύριοι ,αι,α : vingt mille
διυφαίνω (inf aor διυφῆναι) : tisser, tisser d’une toile
διώκω : poursuivre
δίωξις, εως (ἡ) : la poursuite
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître ; sembler bon
δόρυ, δόρατος (τό) (D pl δόρασι ) : la lance
δρόσος, ου (ὁ) : la rosée
δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir, être capable de
δύναμις,εως (ἡ) : la puissance, les forces, les troupes
δύο , δυοῖν : deux
δυόμαι : plonger, s’enfoncer, se coucher
δυσ-ωδία, ας (ἡ) : la mauvaise odeur, la puanteur
δώδεκα : douze
ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude)
ἐγ-γί(γ)νομαι + D : naître dedans, émaner de
ἐγ-γράφω + D : inscrire sur, graver sur
ἐγ-κλίνω : fléchir, plier
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir
εἰκάζω μὴ ἄρα : se demander si ne ... pas
εἰμι : être
εἰρήνη, ης (ἡ) : la paix
εἰς +Α : dans (avec mvt), vers
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἑκάτερος,α,ον : chacun des deux
ἐκεῖ : là, là-bas
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement ; souvent laudatif)
ἐκ-κλησία,ας (ἡ) : l’assemblée
ἔκλειψις, εως (ἡ) : l’éclipse
ἐλέφας, αντος (ὁ) : l’éléphant
Ἑλληνικός,ή,όν : grec
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d’après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu’il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ; c’est ici le roi de la Lune
ἐνταῦθα : alors
ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de
ἑξακισ-χιλίοι,αι,α : 60 000 (ἑξακισχιλίοι μυριάδες : 60000 x 10000 = soixante millio
ἐξ-εργάζομαι (aor ἐξειργασάμην) : M achever le travail, accomplir le travail
ἐπεί : quand
ἐπειδή : quand
ἔπ-ειμι : s’avancer contre, venir sur, attaquer (inf. ἐπιέναι ; ἐπῄει, ἐπῄεσαν: impft)
ἐπ-εξ-έρχομαι (aor ἐπεξῆλθον) : se mettre à marcher sur, lancer l’assaut
ἐπί +A : vers, jusqu’à
ἐπί +G : sur, contre
ἐπί + D : près de, du côté de ; après ; par suite de, à cause de, à l’occasion de, en ce qui concerne ; à condition de, à la condition que, moyennant; ἐπὶ τούτοις : à ces conditions
ἐπι-βοηθέω,ῶ : venir au secours, venir à la rescousse
ἐπι-πίπτω + D : tomber sur
ἐπι-φέρω : porter (+ A) contre (+ D)
ἕπομαι (impf εἱπόμην) : poursuivre (+D)
ἐπ-οχέομαι,οῦμαι : être monté sur, être à cheval sur
ἑπτά : sept
ἑπτακισ-μύριοι,αι,α : soixante-dix mille
ἐρυθρός,ά,όν : rouge
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, arriver ; ἔρχομαι + D : se joindre à, rejoindre
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt), vers
ἐσ-βάλλω ἐς + Α : faire irruption sur, envahir
ἑστιάω, ῶ : recevoir à sa table, régaler qqn
ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon
ἔτος,ους (τό) : l’année
Εὐδι-άναξ,-άνακτος,ου (ὁ) : Maître-du-beau-temps (Eudianax)
εὐθύς : aussitôt
εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche
ἔχομαι + G : être contigu à, être voisin de, être juste à côté de
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir
ἕωθεν : dès l’aube
Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l’Etoile d’Eôs (qui amène Aurore), l’Etoile du Matin, Vénus
ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre
Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) : Zeus
ζωγρέω,ῶ : capturer vivant
ζῳδιακός,οῦ (ὁ) : le zodiaque
ἡγέομαι, οῦμαι : +G : être à la tête de, commander, diriger
ἤδη : déjà, désormais
ἥκω : venir
ἠλέκτρινος,η,ον : d’ambre
ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil
Ἡλιώτης, ου (ὁ) : le Solaire, l’Héliôte
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
ἡμέτερος,α,ον : notre
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡμίσεια, ας (ἡ) : la moitié (s e du corps, donc la taille, la ceinture)
ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel)
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
θάνατος,ου (ὁ) : la mort
θέαμα,ατος (τό) : spectacle
θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer, contempler
Θερείτης, ου (ὁ) : Estival (Théritès)
θέρμινος,η,ον : de lupin, fait en lupin
θέρμος,ου (ὁ) : le lupin
θηρίον,ου (τό) : le monstre, l’animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve
θριδακίνη, ης (ἡ) : la laitue
θώραξ, ακος (ὁ) : la cuirasse
ἱκέτευω : supplier, implorer
ἰός, ἰοῦ (ὁ) : le suc empoisonné, le venin
ἱππάζομαι : monter à cheval, chevaucher
Ἱππο-γέρανοι, ων (οἱ) : les Chevau-Grues, les Hippogéranes
Ἱππόγυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes
Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le Cheval-Fourmi (sur terre, c’est aussi le nom de la fourmi ailée) (Hippomyrmex)
ἵππος, ου (ὁ) : le cheval
ἴστημι (aor 2 à sens intransitif ἔστην) : placer, élever ; intr. : se placer , se tenir , se tenir debout
ἱστίον,ου (τό) : la voile
καθ-αιρέω,ῶ : détruire
καθάπερ : de même que, comme
καί : et, même, aussi
καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet
καὶ δή : et justement, et alors
καιρός, οῦ (ὁ) : moment opportun, moment décisif
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι
καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3ème p pl): appeler, nommer
Καππαδοκία,ας (ἡ) : la Cappadoce (région de l’Asie Mineure, correspondant à la turquie centrale)
καρτερός,ά,όν : fort, solide
κατά + Α : au sujet de
κατα-διώκω : poursuivre
κατα-λύω : détruire, mettre à bas, démolir
κατα-στάζω : tomber goutte à goutte, suppurer, couler
κατα-τρέχω (-δραμοῦμαι, -έδραμον) : fondre en courant sur, ravager, ratisser (sens militaire)
κατ-έχομαι + D : se couvrir de, être pris par
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
κάτω : en bas
καύλινος, η, ον : fait d’une tige, constitué d’une tige
Καυλο-μύκητες, ων (οἱ) : les Champignons-Tiges (Caulomycètes)
Κεγχρο-βόλοι, ων (οἱ) : les Lanceurs de Millet, les Lanceurs de Graines (mais comme κέγχρος, ου désigne en grec tout ce qui a la forme du’une graine, le terme pourrait également se traduire par « les Lanceurs de Grenaille »)
κέρας, ατος (τὸ) : l’aile (d’une armée), l’antenne (d’un insecte), la corne
κοινῇ : en commun, d’un commun accord
κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch
κολοσσός,οῦ (ὁ) : le colosse
κολπόω,ῶ : gonfler, enfler
κράνος, ους (τό) : le casque
κρατέω,ῶ + G :l’emporter sur, vaincre
κρίνομαι (pft κέκριμαι) : être tranché, être réglé
κτείνω : tuer, massacrer
κύαμος,ου (ὁ) : la fève
Κυκλάδες,ων (αἱ) : les Cyclades (îles grecques de la mer Egée)
Κυνο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Chiens-Glands (Cynobalanes)
κυνο-πρόσωπος,ος,ον : à figure de chien, à face de chien
κώνωψ, ωπος (ὁ) : le moustique
λαμπρός,ά,όν : clair, évident
λάσιος ος ,ον: velu; touffu ;+ D : hérissé de
λάφυρον,ου (τό) : le pillage
λάχανον, ου (τό) : le légume
Λαχανό-πτεροι, ων (οἱ) : Légumes-emplumés, Lachanoptères
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
λέπος,ους (τό) : la cosse, la peau, l’écorce
μαλάχη, ης (ἡ) : la mauve (plante réputée dans l’antiquité pour ses effets laxatifs, et pour soigner un peu tout, des maux intestinaux à la lourdeur d’esprit... )
μάλιστα : surtout, principalement; très, tout à fait , absolument, parfaitement
μάχη, ης (ἡ) : le combat
μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif
μάχομαι : combattre
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
μεθόρια,ων (τά) : les frontières
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais...
μέν οὖν : alors donc
μέντοι : d’autre part, quant à
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre
μέσον,ου (τό) : le milieu, le centre
μετά + Α : après
μετά + G : avec
μετα-γιγνώσκω : changer d’avis
μεταξύ prép +G : entre, dans l’intervalle de
μεταξύ (τό) + G : ce qui est au milieu de, la partie médiane de
μετα-πέμπομαι : faire venir, convoquer
μετ-έχω : participer, prendre part
μή : négation subjective : ne ... pas
μή + subj. : de peur que
μηκέτι : ne ... plus (négation subjective)
Μήνιος, ου (ὁ) : Μoislunaire (Mènios)
μήποτε : ne jamais (négation subjective)
μηχανο-ποιός,οῦ (ὁ) : l’ingénieur (celui qui fabrique et sert les machines de guerre)
μυκητίνος,η,ον : fait avec un champignon, constitué d’un champignon
μυριάς ,αδος (ἡ) : la myriade, 10 000
μύριοι,αι,α : dix mille
μύρμηξ, ηκος (ὁ) : la fourmi
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
Νεφελο-κένταυροι, ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l’union d’Ixion et d’une nuée façonnée par Zeus à l’image d’Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu’il croyait violer : il en fut puni d’un châtiment éternel – la roue enflammée- )
νεφελωτός, ή, όν : formé de nuages, fait de nuages
νέφος,ους (τό) : le nuage
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
νικάω,ῶ : vaincre
Νυκτερίων,ωνος (ὁ) : Nocturne (Nyktérion)
Νύκτωρ, ος (ὁ) : Nocturne (Nyktôr)
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ξένος,η,ον : étranger
ξίφος,ους (τό) : l’épée
ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre... ; ὁ + G : fils de
ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci
ὀγκάομαι, ῶμαι : braire
ὅθεν : d’où (adv relatif de lieu)
οἷα : comme
οἰκοδόμημα, ατος (τό ) : la construction, l’édifice
οἷος,α,ον : tel que , comme
ὀκτακισ-μύριοι , αι, α : quatre-vingt mille
ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de
Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère
ὅμηρος, ου (ὁ) : l’otage
ὄμνυμι, ὀμοῦμαι,ὤμοσα, ὀμώμοκα : jurer, prêter serment
ὄνος, ου (ὁ) : l’âne
ὀπίσω : derrière, par derrière
ὅλως : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout)
ὅπλα, ὅπλων (τά) : les armes
ὁπλίτης, ου (ὁ) : l’hoplite (fantassin lourd)
ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère
ὀργίζομαι + D : se mettre en colère contre, être furieux contre
ὄρνεον,ου (τό) : l’oiseau
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
ὅσον adv.: à peu près, environ
ὅσος,η,ον : aussi grand que...
ὅτι : parce que
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas ; οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ...
οὐδαμῶς : pas du tout, nullement
οὐδέ : ne pas même
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
οὕτω ou οὕτως : ainsi
ὀφείλω (aor 2 ὤφελον) : devoir ; ὡς μήποτε ὤφελον + inf: ah si seulement !( regret)
παῖς, παιδός ( ὁ) : le fils
πάλαι : autrefois, jadis
πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts
παρά +D : auprès de, chez
παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
παρα-λύω : relâcher
παρασκευή,ῆς (ἡ) : ressources, équipage, appareil
παρα-τάσσω (-τάξω, -έταξα ...): ranger en ligne de bataille
πάρ-ειμι : être présent, se présenter
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine
πεζο-μαχία,ας (ἡ) : le combat d’infanterie
πεζόν, οῦ (τό) : l’armée de terre, l’infanterie
πεζός,οῦ (ὁ) : le fantassin
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre
πελταστής,οῦ (ὁ) : le peltaste (fantassin léger)
πέμπω : envoyer ; pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade
πεντακισ-μύριοι , αι,α : cinquante mille
πεντακισ-χίλιοι,αι,α : cinq mille
πέντε : cinq
περί + Α : autour de ; en vue de
περί + G : au sujet de, à propos de
περι-οράω,ῶ : regarder avec indifférence
πιέζω : accabler
πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart
πλῆθος , ους (τό) : nombre, quantité, l’effectif
πλήν adv : sauf que ; πλήν...γε : néanmoins, toutefois
πλήν + G: à l’exception de, excepté
πλησίον : tout près, à proximité
πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de
ποδ-ήρης,ης,ες : qui descend jusqu’aux pieds
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se fabriquer, se confectionner
πολεμέω,ῶ : faire la guerre
πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi
πολιορκέω,ῶ : assiéger
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
Πολυλάμπης, ου (ὁ) : Resplendissant (Polylampès)
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent
πόρρωθεν : au loin, de loin
πρό + G : avant
πρός +Α: vers, en direction de ; pour, en vue de
πρόσ-ειμι : s’approcher, s’avancer
προσ-ελαύνω : s’approcher
προσ-έοικα + D : ressembler à (participe προσ-εοικώς, -κότος)
προσηγορία, ας (ἡ) : la dénomination, le nom
προσ-τάσσω (-τάξω, -έταξα ...): donner l’ordre, la mission de
προτεραῖος,α,ον : de la veille, du jour précédent, du premier jour
πτερόν,οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά, ῶν : les ailes
πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé
πυρ-πολέω,ῶ : consumer par le feu, mettre le feu à
Πυρωνίδης, ου (ὁ) : Brûlant-fils (Pyronidès)
ῥαφανίς, ῖδος (ἡ) : la rave, le raifort (servait , à Athènes, pour châtier l’adultère : on enfonçait une rave dans l’anus de l’adultère...)
ῥέω : intr. couler
ῥητός,ή,όν : convenu
Ῥόδιοι, ων (οἱ) : les Rhodiens
σαλπιστής, οῦ (ὁ) : le trompette, le clairon (soldat chargé de sonner la trompette...)
Σαρπηδών, όνος (ὁ) : Sarpédon (fils de Zeus et de Laodamie, allié des Troyens, il fut tué par Patrocle ; Iliade chant XVI, 459)
σαφής,ής,ές : clair, manifeste, net
Σείριος,ου (ὁ) : Sirius
σελήνη, ης (ἡ) : la lune
Σεληνίτης, ου (ὁ) : le Lunaire, le Sélénite
σημαίνω : signaler, indiquer, faire savoir
σημεῖον,ου (τό) : le drapeau, l’enseigne
σκάφος,ους (τό) : embarcation, barque, nef
σκευή,ῆς (ἡ) : l’équipement
σκευο-φόρος,ου (ὁ) : le valet d’armes (celui qui porte l’équipement)
σκοπός,οῦ (ὁ) : le guetteur
Σκοροδο-μάχοι, ων (οἱ) : les Guerriers à l’Ail, les Scoromaques (l’ail est un élément essentiel de l’ordinaire du soldat grec ; cf. Aristophane, entre autres)
σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres ; l’aveuglement, le fait de ne rien voir
στήλη, ης (ἡ) : la stèle
στρατιά,ᾶς (ἡ) : l’armée
Στρουθο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Glands-de-Moineaux, ou les Glands-d’Autruche , les Stouthobalanes
σύγ-κειμαι : être composé
συμ-μαχέω,ῶ + D : combattre aux côtés de, s’allier avec pour combattre
σύμ-μαχος, ου (ὁ) : l’allié
συμ-μίγνυμι : en venir aux mains, engager la mêlée avec (+ D)
συνθήκη, ης (ἡ) : traité, convention ; συνθήκας ποιεῖσθαι πρός τινα : établir un traité avec qqn
συρ-ράπτω : coudre ensemble
σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι : eux (pr réfl 3ème personne) ; σφῶν αὐτῶν : d’eux-mêmes, d’eux, d’entre eux
σφενδονάω,ῶ : lancer à la fronde
σφενδονήτης, ου (ὁ) : le frondeur
ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre
τάσσομαι : se placer à son poste, gagner son poste de combat
τάσσω, τάξω, ἔταξα, τέταχα : placer, poster, ranger en ordre de bataille
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
τεῖχος , ους (τό) : la muraille
τελέω,ῶ : s’acquitter de, payer
τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que je vais dire
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes)
τολμάω,ῶ : oser
τοξότης, ου (ὁ) : l’archer
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tellement grand, si grand
τότε : alors
τραῦμα, ατος (τό) : la blessure
τρέπω : mettre en fuite, provoquer la déroute de
τρισ-μύριοι,αι,α : trente mille
τρίτος,η,ον : troisième, en troisième, avec deux autres ; τρίτος αὐτός : lui-même en troisième = avec deux autres.
τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée)
τροπή, ῆς (ἡ) : la mise en déroute
τρόπος,ου (ὁ) : manière
ὑπ-αντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de
ὑπέρ +Α : au-dessus de
ὑπερμεγέθης,ης,ες : énorme
ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : promettre
ὑπό + G : par
ὑπο-ζώννυμαι : retrousser et serrer à la ceinture (ὑπ-εζωσμένος,η,ον : participe parfait)
ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα): être d’avis, penser, croire
ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, ailé
ὑπο-τελέω : s’acquitter de
ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant
ὑστερίζω : être en retard
ὕστερον : ensuite, plus tard
ὑφαίνω (pft passif ὕφασμαι) : tisser
ὕω (aor ὗσα) : faire pleuvoir
Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d’après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l’attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d’autres versions de la légende, il serait fils d’Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien.
φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, paraître, sembler ; se révéler, se faire reconnaître
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter; φέρομαι : se déplacer
φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir
φημι: dire (φάσιν : + inf : on dit que)
φίλος, ου (ὁ) : l’ami
Φλόγιος, ου (ὁ) : Ardent (Phlogios)
φολιδωτός,ός,όν : couvert d’écailles
φορά, ᾶς (ἡ) : le mouvement, le déplacement, la locomotion
φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance
φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo
φύλλον,ου (τό) : la feuille
φύσις,εως (ἡ) : l’aspect, la caractéristique
χείρ, χειρός (ἡ) (duel τὼ χεῖρε) : la main ; la mêlée, le corps à corps
χιτών, ῶνος (ὁ) : la tunique
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de
χρῆμα, ατος (τό) : la somme d’argent
χρίω : enduire
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays
ψιλός,ή,όν : armé à la légère (terme militaire, ici)
ψύλλα, ης (ἡ) : la puce
Ψυλλο-τοξόται, ων (οἱ) : les Archers-à-puces, les Psyllotoxotes (montés sur des puces... mais Hérodote mentionne aussi un peuple, -οἱ Ψύλλοι- les Psylles, qu’il situe en Cyrénaïque, et qui est renommé pour ses charmeurs de serpents ... jeu de connotations...)
ὧδε : ainsi, de la manière suivante
ὠκύ-πτερα, ων (τά) : les plumes du bout des ailes, les plumes motrices ; par métonymie : les ailes
ὡς : comme ;
ὡς : quand ; ὡς τάχιστα : aussitôt que
ὥσπερ : comme
ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)