13 14 Guerre de la Lune et du Soleil (1)
Les troupes du roi de la Lune
Lucien Histoires véritables I 13 14
la guerre de la Lune et du Soleil (1)
les troupes du roi de la Lune
Texte grec
ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ
13 Τότε μὲν οὖν παρ᾿ αὐτῷ ἑστιαθέντες ἐμείναμεν, ἕωθεν δὲ διαναστάντες ἐτασσόμεθα· καὶ γὰρ οἱ σκοποὶ ἐσήμαινον πλησίον εἶναι τοὺς πολεμίους. Τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῆς στρατιᾶς δέκα μυριάδες ἐγένοντο ἄνευ τῶν σκευοφόρων καὶ τῶν μηχανοποιῶν καὶ τῶν πεζῶν καὶ τῶν ξένων συμμάχων· τούτων δὲ ὀκτακισμύριοι μὲν ἦσαν οἱ Ἱππόγυποι, δισμύριοι δὲ οἱ ἐπὶ τῶν Λαχανοπτέρων. Ὄρνεον δὲ καὶ τοῦτό ἐστι μέγιστον, ἀντὶ τῶν πτερῶν λαχάνοις πάντῃ λάσιον, τὰ δὲ ὠκύπτερα ἔχει θριδακίνης φύλλοις μάλιστα προσεοικότα. Ἐπὶ δὲ τούτοις οἱ Κεγχροβόλοι ἐτετάχατο καὶ οἱ Σκοροδομάχοι. Ἦλθον δὲ αὐτῷ καὶ ἀπὸ τῆς ἄρκτου σύμμαχοι, τρισμύριοι μὲν Ψυλλοτοξόται, πεντακισμύριοι δὲ Ἀνεμοδρόμοι· τούτων δὲ οἱ μὲν Ψυλλοτοξόται ἐπὶ ψυλλῶν μεγάλων ἱππάζονται, ὅθεν καὶ τὴν προσηγορίαν ἔχουσιν· μέγεθος δὲ τῶν ψυλλῶν ὅσον δώδεκα ἐλέφαντες· οἱ δὲ Ἀνεμοδρόμοι πεζοὶ μέν εἰσιν, φέρονται δὲ ἐν τῷ ἀέρι ἄνευ πτερῶν· ὁ δὲ τρόπος τῆς φορᾶς τοιόσδε. Χιτῶνας ποδήρεις ὑπεζωσμένοι κολπώσαντες αὐτοὺς τῷ ἀνέμῳ καθάπερ ἱστία φέρονται ὥσπερ τὰ σκάφη. Τὰ πολλὰ δ᾿ οἱ τοιοῦτοι ἐν ταῖς μάχαις πελτασταί εἰσιν. Ἐλέγοντο δὲ καὶ ἀπὸ τῶν ὑπὲρ τὴν Καππαδοκίαν ἀστέρων ἥξειν Στρουθοβάλανοι μὲν ἑπτακισμύριοι, Ἱππογέρανοι δὲ πεντακισχίλιοι. Τούτους ἐγὼ οὐκ ἐθεασάμην· οὐ γὰρ ἀφίκοντο. Διόπερ οὐδὲ γράψαι τὰς φύσεις αὐτῶν ἐτόλμησα· τεράστια γὰρ καὶ ἄπιστα περὶ αὐτῶν ἐλέγετο.
14 Αὕτη μὲν ἡ τοῦ Ἐνδυμίωνος δύναμις ἦν. Σκευὴ δὲ πάντων ἡ αὐτή· κράνη μὲν ἀπὸ τῶν κυάμων, μεγάλοι γὰρ παρ᾿ αὐτοῖς οἱ κύαμοι καὶ καρτεροί· θώρακες δὲ φολιδωτοὶ πάντες θέρμινοι, τὰ γὰρ λέπη τῶν θέρμων συρράπτοντες ποιοῦνται θώρακας, ἄρρηκτον δὲ ἐκεῖ γίνεται τοῦ θέρμου τὸ λέπος ὥσπερ κέρας· ἀσπίδες δὲ καὶ ξίφη οἷα τὰ Ἑλληνικά.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
13
τότε : alors
μέν οὖν : alors donc
παρά +D : auprès de, chez
αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
ἑστιάω, ῶ : recevoir à sa table, régaler qqn
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre
ἕωθεν : dès l’aube
δέ : d’autre part, et, alors; mais
δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se mettre debout
τάσσομαι : se placer à son poste, gagner son poste de combat
καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet
σκοπός,οῦ (ὁ) : le guetteur
σημαίνω : signaler, indiquer, faire savoir
πλησίον : tout près, à proximité
εἰμι : être
πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi
πλῆθος , ους (τό) : nombre, quantité, l’effectif
στρατιά,ᾶς (ἡ) : l’armée
δέκα : dix
μυριάς ,αδος (ἡ) : la myriade, 10 000
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
ἄνευ + G : sans
σκευο-φόρος,ου (ὁ) : le valet d’armes (celui qui porte l’équipement)
καί : et, même, aussi
μηχανο-ποιός,οῦ (ὁ) : l’ingénieur (celui qui fabrique et sert les machines de guerre)
πεζός,οῦ (ὁ) : le fantassin
σύμμαχος, ου (ὁ) : l’allié
ξένος,η,ον : étranger
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
ὀκτακισ-μύριοι , αι, α : quatre-vingt mille
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais...
Ἱππόγυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes
δισ-μύριοι ,αι,α : vingt mille
ἐπί +G : sur, contre
Λαχανό-πτεροι, ων (οἱ) : Légumes-emplumés, Lachanoptères
οἱ ἐπὶ τῶν Λαχανοπτέρων : hellénisme : les <cavaliers montés> sur les Lachanoptères
ὄρνεον,ου (τό) : l’oiseau
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
ἀντί + G : à la place de, au lieu de
πτερόν,οῦ (τό) : la plume
λάχανον, ου (τό) : le légume
πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts
λάσιος ος ,ον: velu; touffu ;+ D : hérissé de
ὠκύ-πτερα, ων (τά) : les plumes du bout des ailes, les plumes motrices ; par métonymie : les ailes
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir
θριδακίνη, ης (ἡ) : la laitue
φύλλον,ου (τό) : la feuille
μάλιστα : très, tout à fait , absolument, parfaitement
προσ-έοικα + D : ressembler à (participe προσ-εοικώς, -κότος)
ἐπί +D : après
Κεγχρο-βόλοι, ων (οἱ) : les Lanceurs de Millet, les Lanceurs de Graines (mais comme κέγχρος, ου désigne en grec tout ce qui a la forme du’une graine, le terme pourrait également se traduire par « les Lanceurs de Grenaille »)
τάσσω, τάξω, ἔταξα, τέταχα : placer, poster, ranger en ordre de bataille
Σκοροδο-μάχοι, ων (οἱ) : les Guerriers à l’Ail, les Scoromaques (l’ail est un élément essentiel de l’ordinaire du soldat grec ; cf. Aristophane, entre autres)
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, arriver
ἀπό + G : à partir de, de
ἄρκτος, oυ (ἡ) : la Grande Ourse (constellation)
τρισ-μύριοι,αι,α : trente mille
Ψυλλο-τοξόται, ων (οἱ) : les Archers-à-puces, les Psyllotoxotes (montés sur des puces... mais Hérodote mentionne aussi un peuple, -οἱ Ψύλλοι- les Psylles, qu’il situe en Cyrénaïque, et qui est renommé pour ses charmeurs de serpents ... jeu de connotations...)
πεντακισ-μύριοι , αι,α : cinquante mille
Ἀνεμο-δρόμοι, ων (οἱ) : les Coureurs-de-Vent, les Anémodromes
ψύλλα, ης (ἡ) : la puce
ἱππάζομαι : monter à cheval, chevaucher
ὅθεν : d’où (adv relatif de lieu)
προσηγορία, ας (ἡ) : la dénomination, le nom
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
ὅσον adv.: à peu près, environ
δώδεκα : douze
ἐλέφας, αντος (ὁ) : l’éléphant
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter; φέρομαι : se déplacer
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air, l’atmosphère, le ciel, l’espace
πτερόν,οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά, ῶν : les ailes
τρόπος,ου (ὁ) : manière
φορά, ᾶς (ἡ) : le mouvement, le déplacement, la locomotion
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que je vais dire
χιτών, ῶνος (ὁ) : la tunique
ποδ-ήρης,ης,ες : qui descend jusqu’aux pieds
ὑπ-εζωσμένος,η,ον : participe parfait de ὑπο-ζώννυμαι : retrousser et serrer à la ceinture
κολπόω,ῶ : gonfler, enfler
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
καθάπερ : de même que, comme
ἱστίον,ου (τό) : la voile
ὥσπερ : comme
σκάφος,ους (τό) : embarcation, barque, nef
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes)
μάχη, ης (ἡ) : le combat
πελταστής,οῦ (ὁ) : le peltaste (fantassin léger)
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler (ἐλέγοντο : les sujets sont à la fin de la phrase))
ὑπέρ +Α : au-dessus de
Καππαδοκία,ας (ἡ) : la Cappadoce (région de l’Asie Mineure, correspondant à la turquie centrale)
ἀστήρ, έρος (ὁ) : l’astre
ἥκω : venir
Στρουθο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Glands-de-Moineaux, ou les Glands-d’Autruche , les Stouthobalanes
ἑπτακισ-μύριοι,αι,α : soixante-dix mille
Ἱππο-γέρανοι, ων (οἱ) : les Chevau-Grues, les Hippogéranes
πεντακισ-χίλιοι,αι,α : cinq mille
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer, contempler
γάρ : car, en effet
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver
διόπερ : c’est pourquoi, par conséquent
οὐδέ : ne pas même
γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : décrire
φύσις,εως (ἡ) : l’aspect, la caractéristique
τολμάω,ῶ : oser
τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange
ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable
περί + G : au sujet de, à propos de
14
δύναμις,εως (ἡ) : la puissance, les forces, les troupes
Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d’après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu’il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ; c’est ici le roi de la Lune
σκευή,ῆς (ἡ) : l’équipement
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens)
κράνος, ους (τό) : le casque
κύαμος,ου (ὁ) : la fève
καρτερός,ά,όν : fort, solide
θώραξ, ακος (ὁ) : la cuirasse
φολιδωτός,ός,όν : couvert d’écailles
θέρμινος,η,ον : de lupin, fait en lupin
λέπος,ους (τό) : la cosse, la peau, l’écorce
θέρμος,ου (ὁ) : le lupin
συρ-ράπτω : coudre ensemble
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se fabriquer, se confectionner
ἄρρηκτος,ος,ον : infrangible, indestructible
ἐκεῖ : là, là-bas
κέρας, ατος (τὸ) : la corne
ἀσπίς,ιδος (ἡ) : le bouclier
ξίφος,ους (τό) : l’épée
οἷος,α,ον : tel que , comme
Ἑλληνικός,ή,όν : grec
Vocabulaire alphabétique :
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air, l’atmosphère, le ciel, l’espace
Ἀνεμο-δρόμοι, ων (οἱ) : les Coureurs-de-Vent, les Anémodromes
ἄνευ + G : sans
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἀντί + G : à la place de, au lieu de
ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable
ἀπό + G : à partir de, de
ἄρκτος, oυ (ἡ) : la Grande Ourse (constellation)
ἄρρηκτος,ος,ον : infrangible, indestructible
ἀσπίς,ιδος (ἡ) : le bouclier
ἀστήρ, έρος (ὁ) : l’astre
αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens)
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver
γάρ : car, en effet
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : décrire
δέ : d’autre part, et, alors; mais
δέκα : dix
δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se mettre debout
διόπερ : c’est pourquoi, par conséquent
δισ-μύριοι ,αι,α : vingt mille
δύναμις,εως (ἡ) : la puissance, les forces, les troupes
δώδεκα : douze
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἰμι : être
ἐκεῖ : là, là-bas
ἐλέφας, αντος (ὁ) : l’éléphant
Ἑλληνικός,ή,όν : grec
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d’après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu’il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ; c’est ici le roi de la Lune
ἐπί +G : sur, contre
ἐπί +D : après
ἑπτακισ-μύριοι,αι,α : soixante-dix mille
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, arriver
ἑστιάω, ῶ : recevoir à sa table, régaler qqn
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir
ἕωθεν : dès l’aube
ἥκω : venir
θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer, contempler
θέρμινος,η,ον : de lupin, fait en lupin
θέρμος,ου (ὁ) : le lupin
θριδακίνη, ης (ἡ) : la laitue
θώραξ, ακος (ὁ) : la cuirasse
ἱππάζομαι : monter à cheval, chevaucher
Ἱππο-γέρανοι, ων (οἱ) : les Chevau-Grues, les Hippogéranes
Ἱππόγυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes
ἱστίον,ου (τό) : la voile
καθάπερ : de même que, comme
καί : et, même, aussi
καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet
Καππαδοκία,ας (ἡ) : la Cappadoce (région de l’Asie Mineure, correspondant à la turquie centrale)
καρτερός,ά,όν : fort, solide
Κεγχρο-βόλοι, ων (οἱ) : les Lanceurs de Millet, les Lanceurs de Graines (mais comme κέγχρος, ου désigne en grec tout ce qui a la forme du’une graine, le terme pourrait également se traduire par « les Lanceurs de Grenaille »)
κέρας, ατος (τὸ) : la corne
κολπόω,ῶ : gonfler, enfler
κράνος, ους (τό) : le casque
κύαμος,ου (ὁ) : la fève
λάσιος ος ,ον: velu; touffu ;+ D : hérissé de
λάχανον, ου (τό) : le légume
Λαχανό-πτεροι, ων (οἱ) : Légumes-emplumés, Lachanoptères
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
λέπος,ους (τό) : la cosse, la peau, l’écorce
μάλιστα : très, tout à fait , absolument, parfaitement
μάχη, ης (ἡ) : le combat
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais...
μέν οὖν : alors donc
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre
μηχανο-ποιός,οῦ (ὁ) : l’ingénieur (celui qui fabrique et sert les machines de guerre)
μυριάς ,αδος (ἡ) : la myriade, 10 000
ξένος,η,ον : étranger
ξίφος,ους (τό) : l’épée
ὅθεν : d’où (adv relatif de lieu)
οἷος,α,ον : tel que , comme
ὀκτακισ-μύριοι , αι, α : quatre-vingt mille
ὄρνεον,ου (τό) : l’oiseau
ὅσον adv.: à peu près, environ
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
οὐδέ : ne pas même
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts
παρά +D : auprès de, chez
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
πεζός,οῦ (ὁ) : le fantassin
πελταστής,οῦ (ὁ) : le peltaste (fantassin léger)
πεντακισ-μύριοι , αι,α : cinquante mille
πεντακισ-χίλιοι,αι,α : cinq mille
περί + G : au sujet de, à propos de
πλῆθος , ους (τό) : nombre, quantité, l’effectif
πλησίον : tout près, à proximité
ποδ-ήρης,ης,ες : qui descend jusqu’aux pieds
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se fabriquer, se confectionner
πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent
προσ-έοικα + D : ressembler à (participe προσ-εοικώς, -κότος)
προσηγορία, ας (ἡ) : la dénomination, le nom
πτερόν,οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά, ῶν : les ailes
σημαίνω : signaler, indiquer, faire savoir
σκάφος,ους (τό) : embarcation, barque, nef
σκευή,ῆς (ἡ) : l’équipement
σκευο-φόρος,ου (ὁ) : le valet d’armes (celui qui porte l’équipement)
σκοπός,οῦ (ὁ) : le guetteur
Σκοροδο-μάχοι, ων (οἱ) : les Guerriers à l’Ail, les Scoromaques (l’ail est un élément essentiel de l’ordinaire du soldat grec ; cf. Aristophane, entre autres)
στρατιά,ᾶς (ἡ) : l’armée
Στρουθο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Glands-de-Moineaux, ou les Glands-d’Autruche , les Stouthobalanes
σύμμαχος, ου (ὁ) : l’allié
συρ-ράπτω : coudre ensemble
τάσσομαι : se placer à son poste, gagner son poste de combat
τάσσω, τάξω, ἔταξα, τέταχα : placer, poster, ranger en ordre de bataille
τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que je vais dire
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes)
τολμάω,ῶ : oser
τότε : alors
τρισ-μύριοι,αι,α : trente mille
τρόπος,ου (ὁ) : manière
ὑπέρ +Α : au-dessus de
ὑπο-ζώννυμαι : retrousser et serrer à la ceinture (ὑπ-εζωσμένος,η,ον : participe parfait)
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter; φέρομαι : se déplacer
φολιδωτός,ός,όν : couvert d’écailles
φορά, ᾶς (ἡ) : le mouvement, le déplacement, la locomotion
φύλλον,ου (τό) : la feuille
φύσις,εως (ἡ) : l’aspect, la caractéristique
χιτών, ῶνος (ὁ) : la tunique
ψύλλα, ης (ἡ) : la puce
Ψυλλο-τοξόται, ων (οἱ) : les Archers-à-puces, les Psyllotoxotes (montés sur des puces... mais Hérodote mentionne aussi un peuple, -οἱ Ψύλλοι- les Psylles, qu’il situe en Cyrénaïque, et qui est renommé pour ses charmeurs de serpents ... jeu de connotations...)
ὠκύ-πτερα, ων (τά) : les plumes du bout des ailes, les plumes motrices ; par métonymie : les ailes
ὥσπερ : comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀντί + G : à la place de, au lieu de
ἀπό + G : à partir de, de
αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens)
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver
γάρ : car, en effet
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : décrire
δέ : d’autre part, et, alors; mais
δύναμις,εως (ἡ) : la puissance, les forces, les troupes
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἰμι : être
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
ἐπί +G : sur, contre
ἐπί +D : après
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, arriver
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir
ἥκω : venir
καί : et, même, aussi
καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
μάλιστα : très, tout à fait , absolument, parfaitement
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais...
μέν οὖν : alors donc
μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre
ξένος,η,ον : étranger
οἷος,α,ον : tel que , comme
ὅσον adv.: à peu près, environ
οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas
οὐδέ : ne pas même
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
παρά +D : auprès de, chez
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
περί + G : au sujet de, à propos de
πλῆθος , ους (τό) : nombre, quantité, l’effectif
ποιέω,ῶ : faire ; M. : se fabriquer, se confectionner
πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent
σύμμαχος, ου (ὁ) : l’allié
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes)
τολμάω,ῶ : oser
τότε : alors
τρόπος,ου (ὁ) : manière
ὑπέρ +Α : au-dessus de
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter; φέρομαι : se déplacer
φύσις,εως (ἡ) : l’aspect, la caractéristique
ὥσπερ : comme
fréquence 2 :
ἄνευ + G : sans
ἀσπίς,ιδος (ἡ) : le bouclier
ἐκεῖ : là, là-bas
μάχη, ης (ἡ) : le combat
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
ὅθεν : d’où (adv relatif de lieu)
σημαίνω : signaler, indiquer, faire savoir
τάσσομαι : se placer à son poste, gagner son poste de combat
τάσσω, τάξω, ἔταξα, τέταχα : placer, poster, ranger en ordre de bataille
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que je vais dire
fréquence 3 :
ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable
θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer, contempler
ξίφος,ους (τό) : l’épée
πλησίον : tout près, à proximité
fréquence 4 :
δέκα : dix
διόπερ : c’est pourquoi, par conséquent
Ἑλληνικός,ή,όν : grec
στρατιά,ᾶς (ἡ) : l’armée
ne pas apprendre :
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air, l’atmosphère, le ciel, l’espace
Ἀνεμο-δρόμοι, ων (οἱ) : les Coureurs-de-Vent, les Anémodromes
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἄρκτος, oυ (ἡ) : la Grande Ourse (constellation)
ἄρρηκτος,ος,ον : infrangible, indestructible
ἀστήρ, έρος (ὁ) : l’astre
δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se mettre debout
δισ-μύριοι ,αι,α : vingt mille
δώδεκα : douze
ἐλέφας, αντος (ὁ) : l’éléphant
Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d’après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu’il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ; c’est ici le roi de la Lune
ἑπτακισ-μύριοι,αι,α : soixante-dix mille
ἑστιάω, ῶ : recevoir à sa table, régaler qqn
ἕωθεν : dès l’aube
θέρμινος,η,ον : de lupin, fait en lupin
θέρμος,ου (ὁ) : le lupin
θριδακίνη, ης (ἡ) : la laitue
θώραξ, ακος (ὁ) : la cuirasse
ἱππάζομαι : monter à cheval, chevaucher
Ἱππο-γέρανοι, ων (οἱ) : les Chevau-Grues, les Hippogéranes
Ἱππόγυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes
ἱστίον,ου (τό) : la voile
καθάπερ : de même que, comme
Καππαδοκία,ας (ἡ) : la Cappadoce (région de l’Asie Mineure, correspondant à la turquie centrale)
καρτερός,ά,όν : fort, solide
Κεγχρο-βόλοι, ων (οἱ) : les Lanceurs de Millet, les Lanceurs de Graines (mais comme κέγχρος, ου désigne en grec tout ce qui a la forme du’une graine, le terme pourrait également se traduire par « les Lanceurs de Grenaille »)
κέρας, ατος (τὸ) : la corne
κολπόω,ῶ : gonfler, enfler
κράνος, ους (τό) : le casque
κύαμος,ου (ὁ) : la fève
λάσιος ος ,ον: velu; touffu ;+ D : hérissé de
λάχανον, ου (τό) : le légume
Λαχανό-πτεροι, ων (οἱ) : Légumes-emplumés, Lachanoptères
λέπος,ους (τό) : la cosse, la peau, l’écorce
μηχανο-ποιός,οῦ (ὁ) : l’ingénieur (celui qui fabrique et sert les machines de guerre)
μυριάς ,αδος (ἡ) : la myriade, 10 000
ὀκτακισ-μύριοι , αι, α : quatre-vingt mille
ὄρνεον,ου (τό) : l’oiseau
πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts
πεζός,οῦ (ὁ) : le fantassin
πελταστής,οῦ (ὁ) : le peltaste (fantassin léger)
πεντακισ-μύριοι , αι,α : cinquante mille
πεντακισ-χίλιοι,αι,α : cinq mille
ποδ-ήρης,ης,ες : qui descend jusqu’aux pieds
προσ-έοικα + D : ressembler à (participe προσ-εοικώς, -κότος)
προσηγορία, ας (ἡ) : la dénomination, le nom
πτερόν,οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά, ῶν : les ailes
σκάφος,ους (τό) : embarcation, barque, nef
σκευή,ῆς (ἡ) : l’équipement
σκευο-φόρος,ου (ὁ) : le valet d’armes (celui qui porte l’équipement)
σκοπός,οῦ (ὁ) : le guetteur
Σκοροδο-μάχοι, ων (οἱ) : les Guerriers à l’Ail, les Scoromaques (l’ail est un élément essentiel de l’ordinaire du soldat grec ; cf. Aristophane, entre autres)
Στρουθο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Glands-de-Moineaux, ou les Glands-d’Autruche , les Stouthobalanes
συρ-ράπτω : coudre ensemble
τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange
τρισ-μύριοι,αι,α : trente mille
ὑπο-ζώννυμαι : retrousser et serrer à la ceinture (ὑπ-εζωσμένος,η,ον : participe parfait)
φολιδωτός,ός,όν : couvert d’écailles
φορά, ᾶς (ἡ) : le mouvement, le déplacement, la locomotion
φύλλον,ου (τό) : la feuille
χιτών, ῶνος (ὁ) : la tunique
ψύλλα, ης (ἡ) : la puce
Ψυλλο-τοξόται, ων (οἱ) : les Archers-à-puces, les Psyllotoxotes (montés sur des puces... mais Hérodote mentionne aussi un peuple, -οἱ Ψύλλοι- les Psylles, qu’il situe en Cyrénaïque, et qui est renommé pour ses charmeurs de serpents ... jeu de connotations...)
ὠκύ-πτερα, ων (τά) : les plumes du bout des ailes, les plumes motrices ; par métonymie : les ailes
Traduction au plus près du texte :
Lucien Histoires véritables I 13 14
la guerre de la Lune et du Soleil (1)
les troupes du roi de la Lune
13 Τότε μὲν οὖν παρ᾿ αὐτῷ ἑστιαθέντες ἐμείναμεν, ἕωθεν δὲ διαναστάντες ἐτασσόμεθα·
Alors donc, reçus à sa table, nous sommes restés chez lui, et dès l’aube, nous étant levés, nous avons gagné nos postes de combat ;
καὶ γὰρ οἱ σκοποὶ ἐσήμαινον πλησίον εἶναι τοὺς πολεμίους.
en effet les guetteurs signalaient que les ennemis étaient tout près.
Τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῆς στρατιᾶς δέκα μυριάδες ἐγένοντο ἄνευ τῶν σκευοφόρων καὶ τῶν μηχανοποιῶν καὶ τῶν πεζῶν καὶ τῶν ξένων συμμάχων·
alors donc l’effectif de l’armée atteignait 100 000, sans <compter> les valets d’armes, les ingénieurs, les fantassins et les alliés étrangers ;
τούτων δὲ ὀκτακισμύριοι μὲν ἦσαν οἱ Ἱππόγυποι, δισμύριοι δὲ οἱ ἐπὶ τῶν Λαχανοπτέρων.
et 80 000 de ceux-ci (= sur ce total, 80 000) étaient les Chevau-vautours, et 20 000 les <combattants montés> sur les Légumes-emplumés.
Ὄρνεον δὲ καὶ τοῦτό ἐστι μέγιστον, ἀντὶ τῶν πτερῶν λαχάνοις πάντῃ λάσιον, τὰ δὲ ὠκύπτερα ἔχει θριδακίνης φύλλοις μάλιστα προσεοικότα.
Cet oiseau, quant à lui, est très grand, hérissé de légumes de toutes parts à la place des plumes, et a des ailes absolument semblables à des feuilles de laitue.
Ἐπὶ δὲ τούτοις οἱ Κεγχροβόλοι ἐτετάχατο καὶ οἱ Σκοροδομάχοι.
Et après ceux-ci étaient rangés en ordre de bataille les Lanceurs-de-« Grainaille » et les Guerriers-à-l’ail.
Ἦλθον δὲ αὐτῷ καὶ ἀπὸ τῆς ἄρκτου σύμμαχοι, τρισμύριοι μὲν Ψυλλοτοξόται, πεντακισμύριοι δὲ Ἀνεμοδρόμοι·
Et arrivèrent <comme> alliés pour lui, depuis la Grande Ourse, d’une part, trente mille Archers-à-puces, d’autre part cinquante mille Coureurs-de-Vent
τούτων δὲ οἱ μὲν Ψυλλοτοξόται ἐπὶ ψυλλῶν μεγάλων ἱππάζονται, ὅθεν καὶ τὴν προσηγορίαν ἔχουσιν·
de ce total, les Archers-à-puces d’une part montent de grandes puces, d’où ils tiennent aussi leur dénomination ;
μέγεθος δὲ τῶν ψυλλῶν ὅσον δώδεκα ἐλέφαντες·
et la taille des puces <est d’> environ douze éléphants ;
οἱ δὲ Ἀνεμοδρόμοι πεζοὶ μέν εἰσιν, φέρονται δὲ ἐν τῷ ἀέρι ἄνευ πτερῶν·
d’autre part les Coureurs-de-vent sont certes des fantassins, mais ils se déplacent dans l’air sans ailes ;
ὁ δὲ τρόπος τῆς φορᾶς τοιόσδε.
et leur mode de déplacement est tel que je vais le dire.
Χιτῶνας ποδήρεις ὑπεζωσμένοι κολπώσαντες αὐτοὺς τῷ ἀνέμῳ καθάπερ ἱστία φέρονται ὥσπερ τὰ σκάφη.
Ayant retroussé et resserré à la taille leurs tuniques qui descendent jusqu’à leurs pieds, les ayant fait gonfler sous l’effet du vent comme des voiles, ils se déplacent comme des barques.
Τὰ πολλὰ δ᾿ οἱ τοιοῦτοι ἐν ταῖς μάχαις πελτασταί εἰσιν.
Et le plus souvent, de telles personnes, dans les combats, sont peltastes.
Ἐλέγοντο δὲ καὶ ἀπὸ τῶν ὑπὲρ τὴν Καππαδοκίαν ἀστέρων ἥξειν Στρουθοβάλανοι μὲν ἑπτακισμύριοι, Ἱππογέρανοι δὲ πεντακισχίλιοι.
Et on disait qu’en plus, des astres d’au-dessus de la Cappadoce, viendraient d’une part soixante-dix mille Glands-d’autruches, d’autre part cinq mille Chevau-Grues.
Τούτους ἐγὼ οὐκ ἐθεασάμην· οὐ γὰρ ἀφίκοντο.
Moi, je ne les ai pas examinés : car ils ne sont pas venus.
Διόπερ οὐδὲ γράψαι τὰς φύσεις αὐτῶν ἐτόλμησα·
Par conséquent, je n’ai pas même osé décrire leurs caractéristiques ;
τεράστια γὰρ καὶ ἄπιστα περὶ αὐτῶν ἐλέγετο.
car on racontait à leur sujet des choses prodigieuses et invraisemblables.
14 Αὕτη μὲν ἡ τοῦ Ἐνδυμίωνος δύναμις ἦν.
Voici quelles étaient les forces d’Endymion.
Σκευὴ δὲ πάντων ἡ αὐτή·
Quant à l’équipement de tous, il était le même :
κράνη μὲν ἀπὸ τῶν κυάμων, μεγάλοι γὰρ παρ᾿ αὐτοῖς οἱ κύαμοι καὶ καρτεροί·
d’une part des casques<faits> à partir des fèves, car chez eux les fèves sont grandes et solides ;
θώρακες δὲ φολιδωτοὶ πάντες θέρμινοι, τὰ γὰρ λέπη τῶν θέρμων συρράπτοντες ποιοῦνται θώρακας, ἄρρηκτον δὲ ἐκεῖ γίνεται τοῦ θέρμου τὸ λέπος ὥσπερ κέρας·
d’autre part des cuirasses couvertes d’écailles, toutes en lupin, car, en cousant ensemble les cosses des lupins, ils se confectionnent des cuirasses, et, là-bas, la cosse de lupin pousse infrangible comme de la corne ;
ἀσπίδες δὲ καὶ ξίφη οἷα τὰ Ἑλληνικά.
et puis des boucliers et des épées comme <ceux> des Grecs.