11 12 Sur la lune
Enrôlés par le roi Endymion
Lucien Histoires véritables I 11 12
Sur la lune
Enrôlés par le roi Endymion
11 Δόξαν δὲ ἡμῖν καὶ ἔτι πορρωτέρω προελθεῖν, συνελήφθημεν τοῖς Ἱππογύποις παρ᾿ αὐτοῖς καλουμένοις ἀπαντήσαντες. Οἱ δὲ Ἱππόγυποι οὗτοί εἰσιν ἄνδρες ἐπὶ γυπῶν μεγάλων ὀχούμενοι καὶ καθάπερ ἵπποις τοῖς ὀρνέοις χρώμενοι· μεγάλοι γὰρ οἱ γῦπες καὶ ὡς ἐπίπαν τρικέφαλοι. Μάθοι δ᾿ ἄν τις τὸ μέγεθος αὐτῶν ἐντεῦθεν· νεὼς γὰρ μεγάλης φορτίδος ἱστοῦ ἕκαστον τῶν πτερῶν μακρότερον καὶ παχύτερον φέρουσι. Τούτοις οὖν τοῖς Ἱππογύποις προστέτακται περιπετομένοις τὴν γῆν, εἴ τις εὑρεθείη ξένος, ἀνάγειν ὡς τὸν βασιλέα· καὶ δὴ καὶ ἡμᾶς συλλαβόντες ἀνάγουσιν ὡς αὐτόν. Ὁ δὲ θεασάμενος καὶ ἀπὸ τῆς στολῆς εἰκάσας, « ῞Ελληνες ἆρα, ἔφη, ὑμεῖς, ὦ ξένοι; » συμφησάντων δέ, « Πῶς οὖν ἀφίκεσθε, ἔφη, τοσοῦτον ἀέρα διελθόντες; » καὶ ἡμεῖς τὸ πᾶν αὐτῷ διηγούμεθα· καὶ ὃς ἀρξάμενος τὸ καθ᾿ αὑτὸν ἡμῖν διεξῄει, ὡς καὶ αὐτὸς ἄνθρωπος ὢν τοὔνομα Ἐνδυμίων ἀπὸ τῆς ἡμετέρας γῆς καθεύδων ἀναρπασθείη ποτὲ καὶ ἀφικόμενος βασιλεύσειε τῆς χώρας· εἶναι δὲ τὴν γῆν ἐκείνην ἔλεγε τὴν ἡμῖν κάτω φαινομένην σελήνην. Ἀλλὰ θαρρεῖν τε παρεκελεύετο καὶ μηδένα κίνδυνον ὑφορᾶσθαι· πάντα γὰρ ἡμῖν παρέσεσθαι ὧν δεόμεθα.
12 « ῍Ην δὲ καὶ κατορθώσω, ἔφη, τὸν πόλεμον ὃν ἐκφέρω νῦν πρὸς τοὺς τὸν ἥλιον κατοικοῦντας, ἁπάντων εὐδαιμονέστατα παρ᾿ ἐμοὶ καταβιώσεσθε ». Καὶ ἡμεῖς ἠρόμεθα τίνες εἶεν οἱ πολέμιοι καὶ τὴν αἰτίαν τῆς διαφορᾶς· « Ὁ δὲ Φαέθων, φησίν, ὁ τῶν ἐν τῷ ἡλίῳ κατοικούντων βασιλεύς - οἰκεῖται γὰρ δὴ κἀκεῖνος ὥσπερ καὶ ἡ σελήνη - πολὺν ἤδη πρὸς ἡμᾶς πολεμεῖ χρόνον. Ἤρξατο δὲ ἐξ αἰτίας τοιαύτης· τῶν ἐν τῇ ἀρχῇ τῇ ἐμῇ ποτε τοὺς ἀπορωτάτους συναγαγὼν ἐβουλήθην ἀποικίαν ἐς τὸν Ἑωσφόρον στεῖλαι, ὄντα ἔρημον καὶ ὑπὸ μηδενὸς κατοικούμενον· ὁ τοίνυν Φαέθων φθονήσας ἐκώλυσε τὴν ἀποικίαν κατὰ μέσον τὸν πόρον ἀπαντήσας ἐπὶ τῶν Ἱππομυρμήκων. Τότε μὲν οὖν νικηθέντες - οὐ γὰρ ἦμεν ἀντίπαλοι τῇ παρασκευῇ - ἀνεχωρήσαμεν· νῦν δὲ βούλομαι αὖθις ἐξενεγκεῖν τὸν πόλεμον καὶ ἀποστεῖλαι τὴν ἀποικίαν. Ἢν οὖν ἐθέλητε, κοινωνήσατέ μοι τοῦ στόλου, γῦπας δὲ ὑμῖν ἐγὼ παρέξω τῶν βασιλικῶν ἕνα ἑκάστῳ καὶ τὴν ἄλλην ὅπλισιν· αὔριον δὲ ποιησόμεθα τὴν ἔξοδον ». « Οὕτως, ἔφην ἐγώ, γιγνέσθω, ἐπειδή σοι δοκεῖ ».
Vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf vocabulaire des paragraphes 9-10) :
11
δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument : Δόξαν δὲ ἡμῖν + inf : Quand nous eûmes décidé de...
ἔτι : encore
πόρρω : au loin, loin, trop loin ; comparatif πορρωτέρω
προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s’avancer
συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι, συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : arrêter, faire prisonnier
Ἱππόγυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes
παρά +D : chez
καλέω : appeler, nommer
ἀπαντάω,ῶ + D : rencontrer; s’avancer contre, faire mouvement contre
εἰμι : être
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
γύψ, γυπός (ὁ) : le vautour
ὀχέομαι,οῦμαι : aller à cheval, monter
ἵππος, ου (ὁ) : le cheval
ὄρνεον,ου (τό) : l’oiseau
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer
γάρ : car, en effet
ὡς ἐπίπαν : ordinairement, en général
τρι-κέφαλος,ος,ον : tricéphale, qui a trois têtes
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, connaître
ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l’optatif, marque le potentiel
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
ἐντεῦθεν : à partir de cela
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo
ἱστός, οῦ (ὁ) : le mât
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
πτερόν,οῦ (τό) : la plume
μακρός,ά,όν : long
παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste, gros
προσ-τάσσομαι (-ταχθήσομαι, -ετάχθην, -τέταγμαι): recevoir l’ordre, la mission de ; passif impersonnel ici à sens actif : on avait donné l’ordre à (D) de (+infinitif)
περι-πέτομαι +Α : voler autour de, faire des patrouilles aériennes autour de
εἰ : si (dans un système conditionnel)
ξένος,ου (ὁ) : l’étranger
ἀν-άγω : conduire
ὡς +A : vers, à
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
καὶ δὴ καί : et précisément, et en particulier
ὁ δέ : lui, il (mise en relief)
θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer
ἀπό +G : à partir de, en se fondant sur
στολή, ῆς (ἡ) : habillement, costume
῞Ελληνες , ων (οἱ) : les Grecs
ἆρα : est-ce que ?
φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il)
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous
σύμ-φημι (aor 1 συνέφησα) : approuver, reconnaître, accorder (συμφησάντων s e ἡμῶν : G abs.)
πῶς : comment ?
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand
δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
καὶ ὃς : expr . : alors, lui
ἄρχομαι : commencer, provenir ; ici <λόγου s e> ἄρχεσθαι : prendre la parole
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p ) ; τὰ καθ´ αὑτόν : ce qui le concerne τὸ καθ᾿ αὑτὸν
δι-εξ-εῖμι (3ème psg impft : δι-εξ-ῄει) : exposer d’un bout à l’autre, de bout en bout
ὡς : que, en disant que (+ optatifs obliques, ici, car le verbe principal est à un temps du passé)
καί : aussi
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet )
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
τοὔνομα = τὸ ὄνομα : acc. de relation : quant au nom = nommé)
ὄνομα,ατος (τό) : le nom
Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d’après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu’il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec)
ἡμέτερος,α,ον : notre
καθεύδω : dormir
ἀν-αρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs
ποτε : un jour ; par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que
βασιλεύω +G : devenir roi de
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif)
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
σελήνη, ης (ἡ) : la lune
θαρρέω,ῶ : avoir confiance
παρα-κελεύομαι : encourager à
μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
κίνδυνος, ου (ὁ) : le danger
ὑφ-οράω,ῶ : redouter
πάρ-ειμι + D : être à la disposition de (s e il dit que ) παρέσεσθαι
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ( ὧν a pour antécédent πάντα )
δέομαι + G : avoir besoin de
12
ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel)
κατορθόω : redresser, conduire heureusement, mener à bon terme, réussir
πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre, la bataille
ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : porter, lancer,déclencher
νῦν : maintenant, à présent
πρὸς+A : contre
ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ; au pluriel : tous (ἁπάντων : renforcement du superlatif)
εὐδαίμων,ων,ον : heureux (εὐδαιμονέστατα : superlatif neutre pluriel à valeur adv.)
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
κατα-βιόω, ῶ : passer toute sa vie, mener une existence complète
ἔρομαι ( aor 2 ἠρόμην ) : demander (double construction ici : interrogative indirecte, puis complément à l’accusatif)
τίς, τίς , τί : adj. pr. interr. : quel, quelle (toujours accentué de l’aigu)
πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
διαφορά,ᾶς (ἡ) : le différent, le désaccord, la contestation, le conflit
Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d’après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l’attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d’autres versions de la légende, il serait fils d’Eôs (Aurore)...)
γὰρ δή : δή a ici valeur d’insistance et d’humour : « car évidemment... »)
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος
ὥσπερ : comme , de même que
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée
ἤδη : déjà; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ...
πολεμέω,ῶ : faire la guerre
ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de, de, provenant de
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte
τῶν : complète τοὺς ἀπορωτάτους
ἀρχή,ῆς (ἡ) : empire, royaume
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἄ-πορος, ος, ον : démuni, sans ressources, indigent
συν-άγω ( -άξω, -ήγαγον, -ηχα) : rassembler
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)
Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l’Etoile d’Eôs (qui amène Aurore), l’Etoile du Matin
στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : envoyer
ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire
ὑπό + G : par
μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
τοίνυν : or
φθονέω : envier, être jaloux
κωλύω : empêcher, faire obstacle à
μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de
πόρος,ου (ὁ) : le trajet, le chemin
Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le cheval-fourmi (sur terre, c’est aussi le nom de la fourmi ailée)
τότε : alors, à ce moment, sur le moment
Τότε μὲν οὖν ...νῦν δέ ... : certes, à ce moment-là ... mais maintenant...
νικάω,ῶ : vaincre
ἀντίπαλος,ος,ον : égal, équivalent, de même valeur
παρασκευή,ῆς (ἡ) : équipement, armement
ἀνα-χωρέω,ῶ : se retirer, battre en retraite
αὖθις : de nouveau
ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, fonder (une colonie)
ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir
κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch
στόλος, ου (ὁ) : expédition
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir
βασιλικός,ή,όν : du roi, royal
εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) : le reste de
ὅπλισις, εως (ἡ) : l’équipement
αὔριον : demain
ποιέω,ῶ : faire
ἔξοδος,ου (ἡ) : la sortie, l’expédition ; τὴν ἔξοδον ποιεῖσθαι : partir en campagne
οὕτω ου οὕτως : ainsi
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : advenir, arriver
ἐπειδή : puisque
σοι δοκεῖ δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon; hellénismes : μοι δοκεῖ : cela me semble bon, tel est mon bon plaisir
Vocabulaire alphabétique :
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) : le reste de
ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l’optatif, marque le potentiel
ἀν-άγω : conduire
ἀν-αρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs
ἀνα-χωρέω,ῶ : se retirer, battre en retraite
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἀντίπαλος,ος,ον : égal, équivalent, de même valeur
ἀπαντάω,ῶ : rencontrer ; s’avancer contre, faire mouvement contre
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ; au pluriel : tous
ἀπό +G : à partir de, en se fondant sur
ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie
ἄ-πορος, ος, ον : démuni, sans ressources, indigent
ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, fonder (une colonie)
ἆρα : est-ce que ?
ἀρχή,ῆς (ἡ) : empire, royaume
ἄρχομαι : commencer, provenir ; λόγου ἄρχεσθαι : prendre la parole
αὖθις : de nouveau
αὔριον : demain
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet )
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p ) ; τὰ καθ´ αὑτόν : ce qui le concerne τὸ καθ᾿ αὑτὸν
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
βασιλεύω +G : devenir roi de
βασιλικός,ή,όν : du roi, royal
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
γάρ : car, en effet
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : advenir, arriver
γύψ, γυπός (ὁ) : le vautour
δέομαι + G : avoir besoin de
διαφορά,ᾶς (ἡ) : le différent, le désaccord, la contestation, le conflit
δι-εξ-εῖμι (3ème psg impft : δι-εξ-ῄει) : exposer d’un bout à l’autre, de bout en bout
δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir
δοκεῖ δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon; hellénismes : μοι δοκεῖ : cela me semble bon, tel est mon bon plaisir
δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument : Δόξαν δὲ ἡμῖν + inf : Quand nous eûmes décidé de...
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir
εἰ : si (dans un système conditionnel)
εἰμι : être
εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif)
ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : porter, lancer, déclencher
῞Ελληνες , ων (οἱ) : les Grecs
ἐμός,ή,όν : mon, ma
Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d’après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu’il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec)
ἐντεῦθεν : à partir de cela
ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de, de, provenant de
ἔξοδος,ου (ἡ) : la sortie, l’expédition ; τὴν ἔξοδον ποιεῖσθαι : partir en campagne
ἐπειδή : puisque
ἐπίπαν, ὡς ἐπίπαν : ordinairement, en général
ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire
ἔρομαι ( aor 2 ἠρόμην ) : demander
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)
ἔτι : encore
εὐδαίμων,ων,ον : heureux (εὐδαιμονέστατα : superlatif neutre pluriel)
Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l’Etoile d’Eôs (qui amène Aurore), l’Etoile du Matin
ἤδη : déjà; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ...
ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil
ἡμέτερος,α,ον : notre
ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel)
θαρρέω,ῶ : avoir confiance
θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer
Ἱππόγυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes
Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le cheval-fourmi (sur terre, c’est aussi le nom de la fourmi ailée)
ἵππος, ου (ὁ) : le cheval
ἱστός, οῦ (ὁ) : le mât
καθεύδω : dormir
καί : aussi; καὶ δὴ καί : et précisément, et en particulier ; καὶ ὃς : expr . : alors, lui
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος
καλέω : appeler, nommer
κατα-βιόω, ῶ : passer toute sa vie, mener une existence complète
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
κατ-ορθόω : redresser, conduire heureusement, mener à bon terme, réussir
κίνδυνος, ου (ὁ) : le danger
κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch
κωλύω : empêcher, faire obstacle à
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
μακρός,ά,όν : long
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, connaître
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de
μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
νικάω,ῶ : vaincre
νῦν : maintenant, à présent
ξένος,ου (ὁ) : l’étranger
ὁ δέ : lui, il (mise en relief)
ὄνομα,ατος (τό) : le nom
ὅπλισις, εως (ἡ) : l’équipement
ὄρνεον,ου (τό) : l’oiseau
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
οὕτω ου οὕτως : ainsi
ὀχέομαι,οῦμαι : aller à cheval, monter
παρά +D : chez
παρα-κελεύομαι : encourager à
παρασκευή,ῆς (ἡ) : équipement, armement
πάρ-ειμι + D : être à la disposition de
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste, gros
περι-πέτομαι +Α : voler autour de, faire des patrouilles aériennes autour de
ποιέω,ῶ : faire
πολεμέω,ῶ : faire la guerre
πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi
πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre, la bataille
πόρος,ου (ὁ) : le trajet, le chemin
πόρρω : au loin, loin, trop loin ; comparatif πορρωτέρω
ποτε : un jour ; par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que
προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s’avancer
πρὸς+A : contre
προσ-τάσσομαι (-ταχθήσομαι, -ετάχθην, -τέταγμαι): recevoir l’ordre, la mission de
πτερόν,οῦ (τό) : la plume
πῶς : comment ?
σελήνη, ης (ἡ) : la lune
στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : envoyer
στολή, ῆς (ἡ) : habillement, costume
στόλος, ου (ὁ) : expédition
συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι,
συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : arrêter, faire prisonnier
σύμ-φημι (aor 1 συνέφησα) : approuver, reconnaître, accorder
συν-άγω ( -άξω, -ήγαγον, -ηχα) : rassembler
τίς, τίς , τί : adj. pr. interr. : quel, quelle (toujours accentué de l’aigu)
τοίνυν : or
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand
τότε : alors, à ce moment, sur le moment
τοὔνομα = τὸ ὄνομα
τρι-κέφαλος,ος,ον : tricéphale, qui a trois têtes
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous
ὑπό + G : par
ὑφ-οράω,ῶ : redouter
Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d’après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l’attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d’autres versions de la légende, il serait fils d’Eôs (Aurore)...)
φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il)
φθονέω : envier, être jaloux
φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée
ὡς +A : vers, à
ὡς : que, en disant que
ὥσπερ : comme , de même que
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) : le reste de
ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l’optatif, marque le potentiel
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ; au pluriel : tous
ἀπό +G : à partir de, en se fondant sur
ἆρα : est-ce que ?
ἀρχή,ῆς (ἡ) : empire, royaume
ἄρχομαι : commencer, provenir ; λόγου ἄρχεσθαι : prendre la parole
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet )
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p ) ; τὰ καθ´ αὑτόν : ce qui le concerne τὸ καθ᾿ αὑτὸν
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir
γάρ : car, en effet
γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : advenir, arriver
δέομαι + G : avoir besoin de
δοκεῖ δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon; hellénismes : μοι δοκεῖ : cela me semble bon, tel est mon bon plaisir
δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument : Δόξαν δὲ ἡμῖν + inf : Quand nous eûmes décidé de...
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir
εἰ : si (dans un système conditionnel)
εἰμι : être
εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif)
ἐμός,ή,όν : mon, ma
ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de, de, provenant de
ἐπειδή : puisque
ἔρομαι ( aor 2 ἠρόμην ) : demander
ἔτι : encore
ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)
ἤδη : déjà; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ...
ἡμέτερος,α,ον : notre
ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel)
καί : aussi; καὶ δὴ καί : et précisément, et en particulier ; καὶ ὃς : expr . : alors, lui
καλέω : appeler, nommer
κίνδυνος, ου (ὁ) : le danger
λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, connaître
μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
νικάω,ῶ : vaincre
νῦν : maintenant, à présent
ξένος,ου (ὁ) : l’étranger
ὁ δέ : lui, il (mise en relief)
ὄνομα,ατος (τό) : le nom
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
οὕτω ου οὕτως : ainsi
παρά +D : chez
πάρ-ειμι + D : être à la disposition de
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir
πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute
ποιέω,ῶ : faire
πολεμέω,ῶ : faire la guerre
πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi
πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre, la bataille
ποτε : un jour ; par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que
πρὸς+A : contre
πῶς : comment ?
τίς, τίς , τί : adj. pr. interr. : quel, quelle (toujours accentué de l’aigu)
τοίνυν : or
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand
τότε : alors, à ce moment, sur le moment
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous
ὑπό + G : par
φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il)
χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer
χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée
ὡς : que, en disant que
ὥσπερ : comme , de même que
fréquence 2 :
αὖθις : de nouveau
δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir
ἐντεῦθεν : à partir de cela
ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire
εὐδαίμων,ων,ον : heureux (εὐδαιμονέστατα : superlatif neutre pluriel)
ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil
ἵππος, ου (ὁ) : le cheval
κωλύω : empêcher, faire obstacle à
μακρός,ά,όν : long
μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de
προσ-τάσσομαι (-ταχθήσομαι, -ετάχθην, -τέταγμαι): recevoir l’ordre, la mission de
φθονέω : envier, être jaloux
ὡς +A : vers, à
fréquence 3 :
ἀν-άγω : conduire
ἀπαντάω,ῶ : rencontrer ; s’avancer contre, faire mouvement contre
ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, fonder (une colonie)
δι-εξ-εῖμι (3ème psg impft : δι-εξ-ῄει) : exposer d’un bout à l’autre, de bout en bout
ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : porter, lancer, déclencher
θαρρέω,ῶ : avoir confiance
θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer
κατ-ορθόω : redresser, conduire heureusement, mener à bon terme, réussir
κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch
μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille
παρασκευή,ῆς (ἡ) : équipement, armement
συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι,
συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : arrêter, faire prisonnier
συν-άγω ( -άξω, -ήγαγον, -ηχα) : rassembler
fréquence 4 :
ἄ-πορος, ος, ον : démuni, sans ressources, indigent
βασιλεύω +G : devenir roi de
διαφορά,ᾶς (ἡ) : le différent, le désaccord, la contestation, le conflit
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
πόρος,ου (ὁ) : le trajet, le chemin
πόρρω : au loin, loin, trop loin ; comparatif πορρωτέρω
ne pas apprendre :
ἀν-αρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs
ἀνα-χωρέω,ῶ : se retirer, battre en retraite
ἀντίπαλος,ος,ον : égal, équivalent, de même valeur
ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie
αὔριον : demain
βασιλικός,ή,όν : du roi, royal
γύψ, γυπός (ὁ) : le vautour
῞Ελληνες , ων (οἱ) : les Grecs
Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d’après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu’il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec)
ἔξοδος,ου (ἡ) : la sortie, l’expédition ; τὴν ἔξοδον ποιεῖσθαι : partir en campagne
ἐπίπαν, ὡς ἐπίπαν : ordinairement, en général
Ἑωσ-φόρος, ου (ὁ) : l’Etoile d’Eôs (qui amène Aurore), l’Etoile du Matin
Ἱππό-γυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes
Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le cheval-fourmi (sur terre, c’est aussi le nom de la fourmi ailée)
ἱστός, οῦ (ὁ) : le mât
καθεύδω : dormir
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος
κατα-βιόω, ῶ : passer toute sa vie, mener une existence complète
ὅπλισις, εως (ἡ) : l’équipement
ὄρνεον,ου (τό) : l’oiseau
ὀχέομαι,οῦμαι : aller à cheval, monter
παρα-κελεύομαι : encourager à
παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste, gros
περι-πέτομαι +Α : voler autour de, faire des patrouilles aériennes autour de
προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s’avancer
πτερόν,οῦ (τό) : la plume
σελήνη, ης (ἡ) : la lune
στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : envoyer
στολή, ῆς (ἡ) : habillement, costume
στόλος, ου (ὁ) : expédition
σύμ-φημι (aor 1 συνέφησα) : approuver, reconnaître, accorder
τοὔνομα = τὸ ὄνομα
τρι-κέφαλος,ος,ον : tricéphale, qui a trois têtes
ὑφ-οράω,ῶ : redouter
Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d’après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l’attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d’autres versions de la légende, il serait fils d’Eôs (Aurore)...)
φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo
Traduction au plus près du texte
Lucien Histoires véritables I 11 12
Sur la lune
Enrôlés par le roi Endymion
11 Δόξαν δὲ ἡμῖν καὶ ἔτι πορρωτέρω προελθεῖν, συνελήφθημεν τοῖς Ἱππογύποις παρ᾿ αὐτοῖς καλουμένοις ἀπαντήσαντες.
Quand nous eûmes décidé d’avancer encore plus loin, nous fûmes fait prisonniers, après avoir rencontré ceux qui étaient appelés chez eux les Chevau-vautours.
Οἱ δὲ Ἱππόγυποι οὗτοί εἰσιν ἄνδρες ἐπὶ γυπῶν μεγάλων ὀχούμενοι καὶ καθάπερ ἵπποις τοῖς ὀρνέοις χρώμενοι· μεγάλοι γὰρ οἱ γῦπες καὶ ὡς ἐπίπαν τρικέφαλοι.
Car ces Chevau-vautours sont des hommes qui montent de grands vautours et utilisent ces oiseaux comme des chevaux ; en effet ces vautours sont grands et en général tricéphales.
Μάθοι δ᾿ ἄν τις τὸ μέγεθος αὐτῶν ἐντεῦθεν· νεὼς γὰρ μεγάλης φορτίδος ἱστοῦ ἕκαστον τῶν πτερῶν μακρότερον καὶ παχύτερον φέρουσι.
On pourrait connaître leur taille à partir de cela : ils portent chacune de leurs plumes (= des plumes qui chacune sont) plus grande et plus grosse que le mât d’un grand navire de transport.
Τούτοις οὖν τοῖς Ἱππογύποις προστέτακται περιπετομένοις τὴν γῆν, εἴ τις εὑρεθείη ξένος, ἀνάγειν ὡς τὸν βασιλέα·
<C’est> donc à ces chevau-vautours <qu’> avait donné l’ordre, en faisant des patrouilles aériennes autour de la terre, si quelque étranger était découvert, de le conduire au roi ;
καὶ δὴ καὶ ἡμᾶς συλλαβόντες ἀνάγουσιν ὡς αὐτόν.
et, dans le cas particulier, nous ayant fait prisonniers, ils nous conduisent à lui.
Ὁ δὲ θεασάμενος καὶ ἀπὸ τῆς στολῆς εἰκάσας, « ῞Ελληνες ἆρα, ἔφη, ὑμεῖς, ὦ ξένοι; » συμφησάντων δέ, « Πῶς οὖν ἀφίκεσθε, ἔφη, τοσοῦτον ἀέρα διελθόντες; » καὶ ἡμεῖς τὸ πᾶν αὐτῷ διηγούμεθα·
Et lui, nous ayant considérés et <l’>ayant déduit de notre costume, « Est-ce que, dit-il, vous êtes grecs, étrangers » ?, et comme nous avions dit oui, « Comment donc êtes-vous venus, dit-il, en ayant parcouru un si grand espace ? », et nous, nous lui racontons tout ;
καὶ ὃς ἀρξάμενος τὸ καθ᾿ αὑτὸν ἡμῖν διεξῄει, ὡς καὶ αὐτὸς ἄνθρωπος ὢν τοὔνομα Ἐνδυμίων ἀπὸ τῆς ἡμετέρας γῆς καθεύδων ἀναρπασθείη ποτὲ καὶ ἀφικόμενος βασιλεύσειε τῆς χώρας·
alors lui, ayant pris la parole, nous exposa de bout en bout ce qui le concernait, <à savoir> qu’étant humain, lui aussi, nommé Endymion, pendant qu’il dormait, il avait été emporté dans les airs depuis notre terre un jour et, étant arrivé là, était devenu roi de la contrée ;
εἶναι δὲ τὴν γῆν ἐκείνην ἔλεγε τὴν ἡμῖν κάτω φαινομένην σελήνην.
et il disait que cette terre-là était ce qui nous apparaissait à nous, d’en-bas, être la lune.
Ἀλλὰ θαρρεῖν τε παρεκελεύετο καὶ μηδένα κίνδυνον ὑφορᾶσθαι·
Mais il nous encourageait à avoir confiance et à ne redouter aucun danger ;
πάντα γὰρ ἡμῖν παρέσεσθαι ὧν δεόμεθα.
car <il disait> que tout ce dont nous aurions besoin serait <mis> à notre disposition.
12 « ῍Ην δὲ καὶ κατορθώσω, ἔφη, τὸν πόλεμον ὃν ἐκφέρω νῦν πρὸς τοὺς τὸν ἥλιον κατοικοῦντας, ἁπάντων εὐδαιμονέστατα παρ᾿ ἐμοὶ καταβιώσεσθε ».
12 « Et, même, si je mène à bon terme, dit-il, la guerre que je viens de déclencher contre les habitants du Soleil, vous passerez auprès de moi la vie (littéralement : le plus heureusement) la plus heureuse de toutes.
Καὶ ἡμεῖς ἠρόμεθα τίνες εἶεν οἱ πολέμιοι καὶ τὴν αἰτίαν τῆς διαφορᾶς·
Et nous, nous avons demandé quels étaient ces ennemies, et le motif du conflit ;
« Ὁ δὲ Φαέθων, φησίν, ὁ τῶν ἐν τῷ ἡλίῳ κατοικούντων βασιλεύς - οἰκεῖται γὰρ δὴ κἀκεῖνος ὥσπερ καὶ ἡ σελήνη - πολὺν ἤδη πρὸς ἡμᾶς πολεμεῖ χρόνον.
« C’est Phaéton, dit-il, le roi de ceux qui habitent sur le soleil – car évidemment lui aussi est habité, comme la lune – il fait la guerre contre nous depuis longtemps.
Ἤρξατο δὲ ἐξ αἰτίας τοιαύτης·
Et il a commencé à partir du motif que voici :
τῶν ἐν τῇ ἀρχῇ τῇ ἐμῇ ποτε τοὺς ἀπορωτάτους συναγαγὼν ἐβουλήθην ἀποικίαν ἐς τὸν Ἑωσφόρον στεῖλαι, ὄντα ἔρημον καὶ ὑπὸ μηδενὸς κατοικούμενον·
Ayant un jour rassemblé les plus indigents de ceux <qui étaient> dans mon empire, j’ai voulu envoyer une colonie sur l’Etoile d’Eôs, qui était déserte et habitée par personne ;
ὁ τοίνυν Φαέθων φθονήσας ἐκώλυσε τὴν ἀποικίαν κατὰ μέσον τὸν πόρον ἀπαντήσας ἐπὶ τῶν Ἱππομυρμήκων.
or Phaéton, jaloux, fit obstacle à cette colonie, en faisant mouvement contre <nous> sur ses chevaux-fourmis au milieu du trajet.
Τότε μὲν οὖν νικηθέντες - οὐ γὰρ ἦμεν ἀντίπαλοι τῇ παρασκευῇ - ἀνεχωρήσαμεν·
Certes, à ce moment-là, vaincus – car nous n’étions pas équivalents en armement – nous battîmes en retraite ;
νῦν δὲ βούλομαι αὖθις ἐξενεγκεῖν τὸν πόλεμον καὶ ἀποστεῖλαι τὴν ἀποικίαν.
mais maintenant je veux de nouveau déclencher la guerre et envoyer cette colonie.
Ἢν οὖν ἐθέλητε, κοινωνήσατέ μοι τοῦ στόλου, γῦπας δὲ ὑμῖν ἐγὼ παρέξω τῶν βασιλικῶν ἕνα ἑκάστῳ καὶ τὴν ἄλλην ὅπλισιν·
Si donc vous le voulez bien, associez-vous à moi pour cette expédition, et moi, je vous fournirai des vautours, un des vautours royaux pour chacun, et le reste de l’équipement ;
αὔριον δὲ ποιησόμεθα τὴν ἔξοδον ».
et demain, nous partirons en campagne. »
« Οὕτως, ἔφην ἐγώ, γιγνέσθω, ἐπειδή σοι δοκεῖ ».
« Qu’il en soit ainsi, dis-je, puisque tel est ton bon plaisir. »
Comparaison de traductions :
11 Δόξαν δὲ ἡμῖν καὶ ἔτι πορρωτέρω προελθεῖν, συνελήφθημεν τοῖς Ἱππογύποις παρ᾿ αὐτοῖς καλουμένοις ἀπαντήσαντες.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Nous décidâmes d’avancer plus loin dans le pays et nous rencontrâmes ceux qu’on appelle là-bas Hippogypes (vautours-chevaux), lesquels nous arrêtèrent.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Nous décidâmes de pousser encore plus avant, quand nous fîmes la rencontre de la brigade légère des Vautours montures (Hippogypes) – c’est le nom qu’ils reçoivent là-bas – qui nous interceptèrent.
εἶναι δὲ τὴν γῆν ἐκείνην ἔλεγε τὴν ἡμῖν κάτω φαινομένην σελήνην.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Il ajouta que ce pays était la Lune, celle que nous voyons d’en-bas.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : et il nous précisait que cette terre qui nous apparaît d’en bas est la lune.
12 (...) νῦν δὲ βούλομαι αὖθις ἐξενεγκεῖν τὸν πόλεμον καὶ ἀποστεῖλαι τὴν ἀποικίαν.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Mais à présent je veux reprendre l’offensive et fonder ma colonie.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Mais à présent je veux reprendre les armes et aller fonder ma colonie.