09 10 Seconde tempête, et décollage
Plein ciel vers les sphères
Lucien Histoires véritables I 09 10
Deuxième tempête, et décollage :
Plein ciel vers les sphères
09 Καταλιπόντες δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ναῦν ἐφεύγομεν καὶ τοῖς ἀπολειφθεῖσιν διηγούμεθα ἐλθόντες τά τε ἄλλα καὶ τῶν ἑταίρων τὴν ἀμπελομιξίαν. Καὶ δὴ λαβόντες ἀμφορέας τινὰς καὶ ὑδρευσάμενοί τε ἅμα καὶ ἐκ τοῦ ποταμοῦ οἰνισάμενοι καὶ αὐτοῦ πλησίον ἐπὶ τῆς ᾐόνος αὐλισάμενοι ἕωθεν ἀνήχθημεν οὐ σφόδρα βιαίῳ πνεύματι.
Περὶ μεσημβρίαν δὲ οὐκέτι τῆς νήσου φαινομένης ἄφνω τυφὼν ἐπιγενόμενος καὶ περιδινήσας τὴν ναῦν καὶ μετεωρίσας ὅσον ἐπὶ σταδίους τριακοσίους οὐκέτι καθῆκεν εἰς τὸ πέλαγος, ἀλλ᾿ ἄνω μετέωρον ἐξηρτημένην ἄνεμος ἐμπεσὼν τοῖς ἱστίοις ἔφερεν κολπώσας τὴν ὀθόνην. 10 Ἑπτὰ δὲ ἡμέρας καὶ τὰς ἴσας νύκτας ἀεροδρομήσαντες, ὀγδόῃ καθορῶμεν γῆν τινα μεγάλην ἐν τῷ ἀέρι καθάπερ νῆσον, λαμπρὰν καὶ σφαιροειδῆ καὶ φωτὶ μεγάλῳ καταλαμπομένην· προσενεχθέντες δὲ αὐτῇ καὶ ὁρμισάμενοι ἀπέβημεν, ἐπισκοποῦντες δὲ τὴν χώραν εὑρίσκομεν οἰκουμένην τε καὶ γεωργουμένην. Ἡμέρας μὲν οὖν οὐδὲν αὐτόθεν ἑωρῶμεν, νυκτὸς δὲ ἐπιγενομένης ἐφαίνοντο ἡμῖν καὶ ἄλλαι πολλαὶ νῆσοι πλησίον, αἱ μὲν μείζους, αἱ δὲ μικρότεραι, πυρὶ τὴν χρόαν προσεοικυῖαι, καὶ ἄλλη δέ τις γῆ κάτω, καὶ πόλεις ἐν αὑτῇ καὶ ποταμοὺς ἔχουσα καὶ πελάγη καὶ ὕλας καὶ ὄρη. Ταύτην οὖν τὴν καθ᾿ ἡμᾶς οἰκουμένην εἰκάζομεν.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
09
κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner
δέ : d’autre part, et, alors; mais
αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
ἐπί +A : vers
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
φεύγω : fuir (impft inchoatif : nous nous mîmes à fuir ...)
καί : et
ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser (οἱ ἀπολείφθεντες : ceux qui avaient été laissés, ceux qui étaient restés <au bateau>)
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, arriver
ἄλλα,ων (τά): tout le reste ; τά τε ἄλλα καὶ ... : le reste, et en particulier ; entre autres.
ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon
ἀμπελο-μιξία, ας (ἡ) : le mélange avec la vigne, la fusion avec la vigne
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre
καὶ δή : et alors
ἀμφορεύς,έως (ὁ) : l’amphore
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué); ὑδρεύομαι : faire de l’eau, se ravitailler en eau, puiser de l’eau
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément
ἐκ + G : à partir de
ποταμός, οῦ (ὁ): le fleuve
οἰνίζομαι : se ravitailler en vin, puiser du vin
αὐτοῦ : adv. de lieu : sur place
πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près, près, à proximité
ἐπί +G : sur
ῂών, ᾐόνος (ἡ) : le rivage, la plage
αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile
ἕωθεν : dès l’aube
ἀν-άγω : conduire en haute mer ; emmener au large (ἀνήχθην : aor. passif)
οὐ: ne pas, pas
σφόδρα : très
βίαιος,α,ον : violent, fort
πνεῦμα, ατος (τό) : le vent
περί + Α : autour de , vers
μεσ-ημβρία, ας (ἡ) : midi
οὐκέτι : ne plus
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, paraître, se révéler
ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain
τυφῶν,ῶνος (ὁ) : l’ouragan
ἐπι-γί(γ)νομαι : naître ensuite, venir ensuite, survenir
περι-δινέω, ῶ : faire tournoyer
μετ-εωρίζω : lever en l’air, soulever en l’air
ὅσον adv.: à peu près, environ
ἐπί +A : jusqu’à
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
τριακόσιοι,αι,α : trois cents (300 stades = 53,28km)
καθ-ίημι (aor καθῆκα) : faire tomber, laisser tomber
εἰς +Α : dans (avec mvt), vers
πέλαγος,ους (τό) : la mer
ἀλλά : au contraire, bien au contraire, mais
ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut
μετ-έωρος,ος,ον : soulevé dans les airs
ἐξ-αρτάω,ῶ : suspendre
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur, se précipiter dans
ἱστίον,ου (τό) : la voile
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter, emporter
κολπόω,ῶ : gonfler, enfler
ὀθόνη, ης (ἡ) : la toile
10
ἑπτά : sept
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour (ἑπτὰ ἡμέρας : accusatif de durée)
ἴσος,η,ον : égal en nombre, autant de
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ἀερο-δρομέω,ῶ : courir dans les airs
ὄγδοος,η,ον : le huitième
καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer
γή, γῆς (ἡ) : la terre
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air, le ciel, l’espace
καθάπερ : de même que, comme
λαμπρός,ά,όν : brillant
σφαιρο-ειδής,ής,ές : en forme de shère, sphérique
φῶς, φωτός (τό) : l’éclat, la lumière
κατα-λάμπομαι : être éclairé, être illuminé, resplendir
προς-φέρομαι (προσενεχθέντες : part. aor. passif attique, N pl) + D : s’approcher de
ὁρμίζομαι : se mettre au mouillage, se mettre à l’ancre , mouiller
ἀπο-βαίνω (-βήσομαι, -εϐῆν, -βέϐηκα) : débarquer
ἐπι-σκοπέω,ω : examiner, inspecter
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver
οἰκέω,ῶ : habiter
γεωργέω,ῶ : cultiver
ἡμέρας : G de temps : de jour, pendant le jour
μέν οὖν : ce qu’il y a de sûr, c’est que
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
αὐτόθεν : adv de lieu : de là (où nous étions)
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν )
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
καί : aussi
ἄλλος,η,ον : autre , un autre
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux
ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre...
μείζων,ονος comp. de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand
μικρός,ά,όν : petit
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
χρόα,ας (ἡ) : le teint, la couleur (τὴν χρόαν A de relation)
προσ-έοικα + D : ressembler à (προσεοικυῖαι : participe N f pl)
κάτω : en bas
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p )
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὄρος,ους (τό) : la montagne
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
οὖν : donc, ainsi, eh bien donc
κατά + Α : dans la région de, du côté de chez
εἰκάζω : se représenter, conjecturer, se figurer,présumer ( εἰκάζομεν : imparfait)
Vocabulaire alphabétique :
ἀερο-δρομέω,ῶ : courir dans les airs
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air, le ciel, l’espace
ἀλλά : au contraire, bien au contraire, mais
ἄλλα,ων (τά): tout le reste ; τά τε ἄλλα καὶ ... : le reste, et en particulier ; entre autres.
ἄλλος,η,ον : autre , un autre
ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément
ἀμπελο-μιξία, ας (ἡ) : le mélange avec la vigne, la fusion avec la vigne
ἀμφορεύς,έως (ὁ) : l’amphore
ἀν-άγω : conduire en haute mer ; emmener au large (ἀνήχθην : aor. passif)
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut
ἀπο-βαίνω (-βήσομαι, -εϐῆν, -βέϐηκα) : débarquer
ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser
αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile
αὐτόθεν : adv de lieu : de là
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p )
αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
αὐτοῦ : adv. de lieu : sur place
ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain
βίαιος,α,ον : violent, fort
γεωργέω,ῶ : cultiver
γή, γῆς (ἡ) : la terre
δέ : d’autre part, et, alors; mais
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire
εἰκάζω : se représenter, conjecturer, se figurer,présumer
εἰς +Α : dans (avec mvt), vers
ἐκ + G : à partir de
ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur, se précipiter dans
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
ἐξ-αρτάω,ῶ : suspendre
ἐπί +A : vers, jusqu’à
ἐπί +G : sur
ἐπι-γί(γ)νομαι : naître ensuite, venir ensuite, survenir
ἐπι-σκοπέω,ω : examiner, inspecter
ἑπτά : sept
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, arriver
ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir
ἕωθεν : dès l’aube
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
ῂών, ᾐόνος (ἡ) : le rivage, la plage
ἴσος,η,ον : égal en nombre, autant de
ἱστίον,ου (τό) : la voile
καθάπερ : de même que, comme
καθ-ίημι (aor καθῆκα) : faire tomber, laisser tomber
καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer
καί : et, aussi; καὶ δή : et alors
κατά + Α : dans la région de, du côté de chez
κατα-λάμπομαι : être éclairé, être illuminé, resplendir
κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner
κάτω : en bas
κολπόω,ῶ : gonfler, enfler
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre
λαμπρός,ά,όν : brillant
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand
μείζων,ονος comparatif. de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand
μέν οὖν : ce qu’il y a de sûr, c’est que
μεσ-ημβρία, ας (ἡ) : midi
μετ-εωρίζω : lever en l’air, soulever en l’air
μετ-έωρος,ος,ον : soulevé dans les airs
μικρός,ά,όν : petit
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre...
ὄγδοος,η,ον : le huitième
ὀθόνη, ης (ἡ) : la toile
οἰκέω,ῶ : habiter
οἰνίζομαι : se ravitailler en vin, puiser du vin
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν )
ὁρμίζομαι : se mettre au mouillage, se mettre à l’ancre , mouiller
ὄρος,ους (τό) : la montagne
ὅσον adv.: à peu près, environ
οὐ: ne pas, pas
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
οὐκέτι : ne plus
οὖν : donc, ainsi, eh bien donc
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
πέλαγος,ους (τό) : la mer
περί + Α : autour de , vers
περι-δινέω, ῶ : faire tournoyer
πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près, près, à proximité
πνεῦμα, ατος (τό) : le vent
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux
ποταμός, οῦ (ὁ): le fleuve
προσ-έοικα + D : ressembler à
προσ-φέρομαι (προσενεχθέντες : part. aor. passif attique, N pl) + D : s’approcher de
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
σφαιρο-ειδής,ής,ές : en forme de shère, sphérique
σφόδρα : très
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué);
τριακόσιοι,αι,α : trois cents
τυφῶν,ῶνος (ὁ) : l’ouragan
ὑδρεύομαι : faire de l’eau, se ravitailler en eau, puiser de l’eau
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, paraître, se révéler
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter, emporter
φεύγω : fuir
φῶς, φωτός (τό) : l’éclat, la lumière
χρόα,ας (ἡ) : le teint, la couleur
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλά : au contraire, bien au contraire, mais
ἄλλα,ων (τά): tout le reste ; τά τε ἄλλα καὶ ... : le reste, et en particulier ; entre autres.
ἄλλος,η,ον : autre , un autre
ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p )
αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)
γή, γῆς (ἡ) : la terre
δέ : d’autre part, et, alors; mais
εἰς +Α : dans (avec mvt), vers
ἐκ + G : à partir de
ἐν + D : dans, sur (sans mvt)
ἐπί +A : vers, jusqu’à
ἐπί +G : sur
ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, arriver
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
ἴσος,η,ον : égal en nombre, autant de
καί : et, aussi; καὶ δή : et alors
κατά + Α : dans la région de, du côté de chez
κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand
μείζων,ονος comp. de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand
μέν οὖν : ce qu’il y a de sûr, c’est que
μικρός,ά,όν : petit
ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau
ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre...
οἰκέω,ῶ : habiter
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν )
οὐ: ne pas, pas
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
οὖν : donc, ainsi, eh bien donc
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
περί + Α : autour de , vers
πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville
πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et
τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué);
φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, paraître, se révéler
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter, emporter
φεύγω : fuir
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays
fréquence 2 :
ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
οὐκέτι : ne plus
πῦρ, πυρός (τό) : le feu
σφόδρα : très
φῶς, φωτός (τό) : l’éclat, la lumière
fréquence 3 :
ἀν-άγω : conduire en haute mer ; emmener au large (ἀνήχθην : aor. passif)
ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire
ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur, se précipiter dans
καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer
κάτω : en bas
λαμπρός,ά,όν : brillant
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
ὄρος,ους (τό) : la montagne
πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près, près, à proximité
ποταμός, οῦ (ὁ): le fleuve
προσ-φέρομαι (προσενεχθέντες : part. aor. passif attique, N pl) + D : s’approcher de
fréquence 4 :
ἀπο-βαίνω (-βήσομαι, -εϐῆν, -βέϐηκα) : débarquer
αὐτοῦ : adv. de lieu : sur place
βίαιος,α,ον : violent, fort
εἰκάζω : se représenter, conjecturer, se figurer,présumer
ἑπτά : sept
ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon
πνεῦμα, ατος (τό) : le vent
ne pas apprendre :
ἀερο-δρομέω,ῶ : courir dans les airs
ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air, le ciel, l’espace
ἀμπελο-μιξία, ας (ἡ) : le mélange avec la vigne, la fusion avec la vigne
ἀμφορεύς,έως (ὁ) : l’amphore
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile
αὐτόθεν : adv de lieu : de là
ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain
γεωργέω,ῶ : cultiver
ἐξ-αρτάω,ῶ : suspendre
ἐπι-γί(γ)νομαι : naître ensuite, venir ensuite, survenir
ἐπι-σκοπέω,ω : examiner, inspecter
ἕωθεν : dès l’aube
ῂών, ᾐόνος (ἡ) : le rivage, la plage
ἱστίον,ου (τό) : la voile
καθάπερ : de même que, comme
καθ-ίημι (aor καθῆκα) : faire tomber, laisser tomber
κατα-λάμπομαι : être éclairé, être illuminé, resplendir
κολπόω,ῶ : gonfler, enfler
μεσ-ημβρία, ας (ἡ) : midi
μετ-εωρίζω : lever en l’air, soulever en l’air
μετ-έωρος,ος,ον : soulevé dans les airs
ὄγδοος,η,ον : le huitième
ὀθόνη, ης (ἡ) : la toile
οἰνίζομαι : se ravitailler en vin, puiser du vin
ὁρμίζομαι : se mettre au mouillage, se mettre à l’ancre , mouiller
ὅσον adv.: à peu près, environ
πέλαγος,ους (τό) : la mer
περι-δινέω, ῶ : faire tournoyer
προσ-έοικα + D : ressembler à
σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
σφαιρο-ειδής,ής,ές : en forme de shère, sphérique
τριακόσιοι,αι,α : trois cents
τυφῶν,ῶνος (ὁ) : l’ouragan
ὑδρεύομαι : faire de l’eau, se ravitailler en eau, puiser de l’eau
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
χρόα,ας (ἡ) : le teint, la couleur
Traduction au plus près du texte :
Lucien Histoires véritables I 09 10
Deuxième tempête, et décollage :
Plein ciel vers les sphères
09 Καταλιπόντες δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ναῦν ἐφεύγομεν καὶ τοῖς ἀπολειφθεῖσιν διηγούμεθα ἐλθόντες τά τε ἄλλα καὶ τῶν ἑταίρων τὴν ἀμπελομιξίαν.
Alors, les ayant abandonnés nous nus mîmes à fuir vers le bateau et, en arrivant, nous racontons à ceux qui étaient restés <là> tout le reste, et en particulier leur fusion avec les vignes.
Καὶ δὴ λαβόντες ἀμφορέας τινὰς καὶ ὑδρευσάμενοί τε ἅμα καὶ ἐκ τοῦ ποταμοῦ οἰνισάμενοι καὶ αὐτοῦ πλησίον ἐπὶ τῆς ᾐόνος αὐλισάμενοι ἕωθεν ἀνήχθημεν οὐ σφόδρα βιαίῳ πνεύματι.
Et alors, ayant pris quelques amphores, ayant fait de l’eau, et en même temps du vin à partir du fleuve, ayant vivouaqué là, tout près, sur la plage, dès l’aube nous fûmes emmenés au large par une brise <qui n’était> pas très forte.
Περὶ μεσημβρίαν δὲ οὐκέτι τῆς νήσου φαινομένης ἄφνω τυφὼν ἐπιγενόμενος καὶ περιδινήσας τὴν ναῦν καὶ μετεωρίσας ὅσον ἐπὶ σταδίους τριακοσίους οὐκέτι καθῆκεν εἰς τὸ πέλαγος, ἀλλ᾿ ἄνω μετέωρον ἐξηρτημένην ἄνεμος ἐμπεσὼν τοῖς ἱστίοις ἔφερεν κολπώσας τὴν ὀθόνην.
Mais vers midi, alors que l’île n’était plus visible, un ouragan subitement survenu, ayant fait tournoyer le vaisseau et l’ayant soulevé en l’air jusqu’à environ trois cents stades, ne le laissa plus tomber sur la mer, bien au contraire : le vent, s’étant précipité dans les voiles, ayant gonflé la toile, <l’> emporta en haut, soulevé en l’air, suspendu.
10 Ἑπτὰ δὲ ἡμέρας καὶ τὰς ἴσας νύκτας ἀεροδρομήσαντες, ὀγδόῃ καθορῶμεν γῆν τινα μεγάλην ἐν τῷ ἀέρι καθάπερ νῆσον, λαμπρὰν καὶ σφαιροειδῆ καὶ φωτὶ μεγάλῳ καταλαμπομένην·
Alors, ayant couru dans les airs (= après une course aérienne) pendant sept jours et autant de nuits, le huitième nous observons de là-haut une grande terre dans l’air, comme une île, brillante, sphérique, et illuminée d’une grande lumière ;
προσενεχθέντες δὲ αὐτῇ καὶ ὁρμισάμενοι ἀπέβημεν, ἐπισκοποῦντες δὲ τὴν χώραν εὑρίσκομεν οἰκουμένην τε καὶ γεωργουμένην.
et après nous être approchés d’elle et après avoir mouillé notre ancre, nous avons débarqué, et, en inspectant le pays, nous le découvrons habité et mis en culture.
Ἡμέρας μὲν οὖν οὐδὲν αὐτόθεν ἑωρῶμεν, νυκτὸς δὲ ἐπιγενομένης ἐφαίνοντο ἡμῖν καὶ ἄλλαι πολλαὶ νῆσοι πλησίον, αἱ μὲν μείζους, αἱ δὲ μικρότεραι, πυρὶ τὴν χρόαν προσεοικυῖαι, καὶ ἄλλη δέ τις γῆ κάτω, καὶ πόλεις ἐν αὑτῇ καὶ ποταμοὺς ἔχουσα καὶ πελάγη καὶ ὕλας καὶ ὄρη.
Ce qu’il y a de sûr, c’est que de là <où nous étions> , de jour, nous ne voyions rien, mais, la nuit étant survenue, se révélèrent à nous, tout près, de nombreuses autres îles aussi, les unes plus grandes, les autres plus petites, resssemblant à du feu quant à leur couleur, et puis une autre terre en contrebas, ayant sur elle des cités, des fleuves, des mers, des forêts et des montagnes.
Ταύτην οὖν τὴν καθ᾿ ἡμᾶς οἰκουμένην εἰκάζομεν.
Nous conjecturions donc que clle-ci <était> la <terre> habitée de par chez nous.
Comparaison de traductions :
09 Καταλιπόντες δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ναῦν ἐφεύγομεν καὶ τοῖς ἀπολειφθεῖσιν διηγούμεθα ἐλθόντες τά τε ἄλλα καὶ τῶν ἑταίρων τὴν ἀμπελομιξίαν.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Nous les abandonnâmes pour fuir vers le bateau. A notre retour, nous racontâmes à ceux Qui étaient restés en arrière, entre autres aventures, la fusion de nos compagnons avec la vigne.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Nous les abandonnâmes donc pour nous réfugier à bord du navire ; une fois de retour, nous racontâmes à ceux qui étaient restés nos aventures et notamment la vitification de nos compagnons.
10 (...) ὀγδόῃ καθορῶμεν γῆν τινα μεγάλην ἐν τῷ ἀέρι καθάπερ νῆσον, λαμπρὰν καὶ σφαιροειδῆ καὶ φωτὶ μεγάλῳ καταλαμπομένην·
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : (...) le huitième jour, nous vîmes une grande terre dans l’espace, une sorte d’île brillante, sphérique, et resplendissant d’une grande lumière.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : (...) le huitième, nous apercevons dans l’espace une grande terre, une sorte d’île, brillante, sphérique, éclairée d’une lumière intense.
Ταύτην οὖν τὴν καθ᾿ ἡμᾶς οἰκουμένην εἰκάζομεν.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Nous supposâmes que c’était notre propre terre !
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Nous en conclûmes que c’était notre bonne vieille terre.