07 08 Une île dionysiaque
Vin et amour
Lucien Histoires véritables I 07 08
Une île dionysiaque
Texte grec
07 Προελθόντες δὲ ὅσον σταδίους τρεῖς ἀπὸ τῆς θαλάττης δι᾿ ὕλης ὁρῶμέν τινα στήλην χαλκοῦ πεποιημένην, Ἑλληνικοῖς γράμμασιν καταγεγραμμένην, ἀμυδροῖς δὲ καὶ ἐκτετριμμένοις, λέγουσαν « ῎Αχρι τούτων Ἡρακλῆς καὶ Διόνυσος ἀφίκοντο. » Ἦν δὲ καὶ ἴχνη δύο πλησίον ἐπὶ πέτρας, τὸ μὲν πλεθριαῖον, τὸ δὲ ἔλαττον (ἐμοὶ δοκεῖν, τὸ μὲν τοῦ Διονύσου, τὸ μικρότερον, θάτερον δὲ Ἡρακλέους). Προσκυνήσαντες δ᾿ οὖν προῇμεν· οὔπω δὲ πολὺ παρῇμεν καὶ ἐφιστάμεθα ποταμῷ οἶνον ῥέοντι ὁμοιότατον μάλιστα οἷόσπερ ὁ Χῖός ἐστιν. Ἄφθονον δὲ ἦν τὸ ῥεῦμα καὶ πολύ, ὥστε ἐνιαχοῦ καὶ ναυσίπορον εἶναι δύνασθαι. Ἐπῄει οὖν ἡμῖν πολὺ μᾶλλον πιστεύειν τῷ ἐπὶ τῆς στήλης ἐπιγράμματι, ὁρῶσι τὰ σημεῖα τῆς Διονύσου ἐπιδημίας. Δόξαν δέ μοι καὶ ὅθεν ἄρχεται ὁ ποταμὸς καταμαθεῖν, ἀνῄειν παρὰ τὸ ῥεῦμα, καὶ πηγὴν μὲν οὐδεμίαν εὗρον αὐτοῦ, πολλὰς δὲ καὶ μεγάλας ἀμπέλους, πλήρεις βοτρύων, παρὰ δὲ τὴν ῥίζαν ἑκάστην ἀπέρρει σταγὼν οἴνου διαυγοῦς, ἀφ᾿ ὧν ἐγίνετο ὁ ποταμός. Ἦν δὲ καὶ ἰχθῦς ἐν αὐτῷ πολλοὺς ἰδεῖν, οἴνῳ μάλιστα καὶ τὴν χρόαν καὶ τὴν γεῦσιν προσεοικότας· ἡμεῖς γοῦν ἀγρεύσαντες αὐτῶν τινας καὶ ἐμφαγόντες ἐμεθύσθημεν· ἀμέλει καὶ ἀνατεμόντες αὐτοὺς εὑρίσκομεν τρυγὸς μεστούς. Ὕστερον μέντοι ἐπινοήσαντες τοὺς ἄλλους ἰχθῦς, τοὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος παραμιγνύντες ἐκεράννυμεν τὸ σφοδρὸν τῆς οἰνοφαγίας.
08 Τότε δὲ τὸν ποταμὸν διαπεράσαντες ᾗ διαβατὸς ἦν, εὕρομεν ἀμπέλων χρῆμα τεράστιον· τὸ μὲν γὰρ ἀπὸ τῆς γῆς, ὁ στέλεχος αὐτὸς εὐερνὴς καὶ παχύς, τὸ δὲ ἄνω γυναῖκες ἦσαν, ὅσον ἐκ τῶν λαγόνων ἅπαντα ἔχουσαι τέλεια (τοιαύτην παρ᾿ ἡμῖν τὴν Δάφνην γράφουσιν ἄρτι τοῦ Ἀπόλλωνος καταλαμβάνοντος ἀποδενδρουμένην). Ἀπὸ δὲ τῶν δακτύλων ἄκρων ἐξεφύοντο αὐταῖς οἱ κλάδοι καὶ μεστοὶ ἦσαν βοτρύων. Καὶ μὴν καὶ τὰς κεφαλὰς ἐκόμων ἕλιξί τε καὶ φύλλοις καὶ βότρυσι. Προσελθόντας δὲ ἡμᾶς ἠσπάζοντό τε καὶ ἐδεξιοῦντο, αἱ μὲν Λύδιον, αἱ δ᾿ Ἰνδικήν, αἱ πλεῖσται δὲ τὴν Ἑλλάδα φωνὴν προϊέμεναι. Καὶ ἐφίλουν δὲ ἡμᾶς τοῖς στόμασιν· ὁ δὲ φιληθεὶς αὐτίκα ἐμέθυεν καὶ παράφορος ἦν. Δρέπεσθαι μέντοι οὐ παρεῖχον τοῦ καρποῦ, ἀλλ᾿ ἤλγουν καὶ ἐβόων ἀποσπωμένου. Αἱ δὲ καὶ μίγνυσθαι ἡμῖν ἐπεθύμουν· καὶ δύο τινὲς τῶν ἑταίρων πλησιάσαντες αὐταῖς οὐκέτι ἀπελύοντο, ἀλλ᾿ ἐκ τῶν αἰδοίων ἐδέδεντο· συνεφύοντο γὰρ καὶ συνερριζοῦντο. Καὶ ἤδη αὐτοῖς κλάδοι ἐπεφύκεσαν οἱ δάκτυλοι, καὶ ταῖς ἕλιξι περιπλεκόμενοι ὅσον οὐδέπω καὶ αὐτοὶ καρποφορήσειν ἔμελλον.
Vocabulaire nouveau (par rapport à 05 06) dans l’ordre du texte :
07
προ-έρχομαι, -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα : avancer, progresser
ὅσον adv.: à peu près, environ
στάδιον,ου (τό) : le stade (unité de mesure : 178 m environ)
τρεῖς, τρεῖς, τρία : trois
θάλαττα, ης (ἡ) : la mer
διά +G : à travers
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν)
χαλκός,οῦ (ὁ) : l’airain, le bronze
Ἑλληνικός,ή,όν : grec
γράμμα, ατος (τό) : la lettre, le caractère
κατα-γράφω : écrire, inscrire
ἀ-μυδρός,ά,όν : imperceptible, indistinct
ἐκ-τρίϐω : frotter, user, effacer (part.pft.passif : ἐκτετριμμένος, η, ον)
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
ἄχρι + G : jusqu’à
Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους (ὁ) : Héraclès
Διόνυσος, Διονύσου (ὁ) : Dionysos
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, l’empreinte, la marque du pied
δύο , δυοῖν : deux
πλησίον : adv. : près, à proximité
πέτρα,ας (ἡ) : le rocher
ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre...
πλεθριαῖος,α,ον : d’un plèthre (unité de mesure : environ 30 m)
ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petite
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon ; ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble
μικρός,ά,όν : petit
θάτερον = τὸ ἕτερον
ἕτερος,α,ον : l’autre (de deux)
προσκυνέω,ῶ : se prosterner devant
πρό-ειμι : avancer, progresser (προῇμεν : 1ère p pl impft)
οὔπω : pas encore
πάρ-ειμι : dépasser, passer au-delà (παρῇμεν : 1ère p pl impft)
ἐφ-ίσταμαι + D (de ἐφ-ίστημι) : se placer auprès de, s’arrêter près de
ποταμός, οῦ (ὁ): le fleuve
οἶνος, ου (ὁ) : le vin
ῥέω : intr. couler, s’écouler ; avec A de contenu : répandre, charrier
ὁμοῖος (α,ον) ... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui
μάλιστα : très, tout à fait , absolument, parfaitement
Χῖος, ου (ὁ) : le vin de Chios (adj. substantivé)
ἄ-φθονος,ος,ον : abondant
ῥεῦμα,ατος (τὸ) : le cours, le courant
ὥστε + inf : de telle sorte que
ἐνιαχοῦ : quelque part, en quelques endroit, quelquefois
ναυσί-πορος,ος,ον : qui fait passer des vaisseaux, navigable
ἔπ-ειμι + D : venir à l’idée ou à l’esprit de (ἐπῄει : 3ème p sg impft)
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
μᾶλλον : plus, davantage
πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à
ἐπί-γραμμα, ατος (τό) : l’inscription
relier ὁρῶσι à ἡμῖν
σημεῖαον,ου (τό) : le signe, l’indice, la preuve
ἐπι-δημία,ας (ἡ) : le séjour
δόξαν μοι + inf : participe aoriste neutre pris absolument (cf δοκέω) : quand j’eus décidé de
ὅθεν (adv relatif de lieu): d’où
ἄρχομαι : commencer, provenir
κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : étudier, examiner
ἄν-ειμι : remonter (ἀνῄειν : 1ère p sg impft)
παρά +A : le long de ; auprès de (avec mvt)
πηγή, ῆς (ἡ) : la source
οὐδ-είς, οὐδε-μία, οὐδ-έν : adj aucun ; pr : personne, rien
εὑρίσκω, εὑρήσω, εὗρον, εὕρηκα : trouver
αὐτός,ή,ό : apposé au sujet : moi (toi,lui...etc)-même ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc.
ἄμπελος, ου (ὁ) : la vigne
πλήρης,ης,ες +G : plein de
βότρυς, υος (ὁ) : la grappe
ῥίζα, ης (ἡ) : la racine
ἕκαστος,η,ον : adj chaque ; pr : chacun
ἀπο-ρρέω : s’écouler, tomber de
σταγών,όνος (ὁ) : liquide versé goutte à goutte, écoulement goutte à goutte
διαυγής,ής,ές : transparent, limpide, brillant, resplendissant
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ( ὧν : attention à l’accentuation : esprit rude ! )
γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître ; devenir (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς)
ἐν + D : dans (sans mvt)
χρόα,ας (ἡ) : la peau , la surface de la peau, le teint, la couleur (τὴν χρόαν καὶ τὴν γεῦσιν : accusatifs de relation)
γεῦσις, εως (ἡ) : le goût, la saveur
προσ-έοικα + D : ressembler à
γοῦν : ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas
ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher
ἐμ-φαγῶ (présent inusité) : manger, ingurgiter
μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην) : être ivre
ἀμέλει adv. : en réalité, en vérité
ἀνα-τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau
τρύξ, τρυγός (ἡ) : vin doux, vin non encore fermenté ; lie
μεστός,ή,όν + G : plein de
ὕστερον : ensuite, plus tard
μέντοι : cependant, pourtant
ἐπι-νοέω,ῶ + A : penser à, songer à
ἄλλος, η,ον : autre
παρα-μίγνυμι + Α + D : mélanger qqch à qqch
κεράννυμι : mêler de l’eau au vin pour le tempérer ; d’où, au figuré, tempérer
τὸ σφοδρόν , οῦ : l’excès, la violence
οἰνο-φαγία, ας (ἡ) : ingestion de raisin ou de vin, absorption de nourriture imprégnée de vin
08
τότε : alors
δια-περάω : traverser
ᾗ : adv. relatif de lieu : par où, par l’endroit où
διαβατός,ός,όν : traversable, franchissable, guéable
χρῆμα, ατος (τό) + G : espèce, catégorie
τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange
τὸ μὲν ἀπό ... τὸ δὲ ἄνω ... : ce qui partait de ..., ce qui était au-dessus ou en haut...
στέλεχος, ου (ὁ) : base de la tige, tige, cep, tronc
εὐ-ερνής,ής,ές : qui pousse bien, bien développé
παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste
ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut
γυνη, γυναικός (ἡ) : la femme
ὅσον : + participe : dans la mesure où
λαγών, όνος (ὁ) : creux des flancs (sous les côtes) ; d’où la taille, ou les hanches
ἅπας, -πασα,-παν : tout sans exception, absolument tout, tout
τέλειος,α,ον : parfait
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) : tel
παρά +D : chez
Δάφνη, ης (ἡ) : Daphné
γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : représenter, figurer, décrire, écrire (γράφουσιν : pl. impersonnel)
ἄρτι : exactement (porte sur le G abs : juste au moment où ...)
Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon
κατα-λαμβάνω : saisir, prendre de force, atteindre (après une poursuite)
ἀπο-δενδρόομαι, οῦμαι : se transformer en arbre
δάκτυλος, ου (ὁ) : le doigt
ἄκρον,ου (τό) : le plus haut point, le sommet, l’extrémité
ἐκ-φύομαι : naître, pousser
κλάδος,ου (ὁ) : le rameau, le sarment
καὶ μήν : de plus, d’ailleurs
κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête (A de relation)
κολμάω,ῶ : avoir une longue chevelure, porter une longue chevelure
ἕλιξ, ικος (ἡ) : la spirale, la boucle, la vrille
φύλλον,ου (τό) : la feuille
προσ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον, -ελήλυθα : avancer, approcher
ἀσπάζομαι : accueillir avec joie, saluer avec joie
δεξιόομαι, οῦμαι : saluer de la main, tendre la main (droite)
Λύδιος,ος,ον : de Lydie, lydien
Ἰνδικός,ή,ον : d’Inde, indien
πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart
Ἑλλάς, Ἑλλάδος adj : grec
φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l’idiome, le dialecte
προΐεμαι : lancer devant soi, émettre, s’exprimer en
φιλέω : embrasser ( ἐφίλουν : impft d’effort)
στόμα, ατος (τό) : la bouche
αὐτίκα : aussitôt, immédiatement
μεθύω : être enivré, être ivre
παρά-φορος,ος,ον : chancelant, titubant
δρέπω : cueillir
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) + inf. : accorder, permettre
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit (G partitif)
ἀλλά : mais, au contraire
ἀλγέω,ῶ : souffrir, avoir mal
βοάω,ῶ : crier
ἀπο-σπάομαι, ῶμαι : arracher en tirant, arracher violemment (ἀποσπωμένου s e καρποῦ)
μίγνυμαι + D : se mêler à, s’unir à, avoir des relations sexuelles avec, coucher avec
ἐπι-θυμέω, ῶ : désirer
ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon
πλησιάζω + D : approcher qqn, s’accoupler avec, s’unir à
ἀπο-λύομαι : se délier de, s’en aller
αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe
δέω: lier, attacher(ἐδέδεντο : pl que pft passif)
συμ-φύομαι : être de même nature, croître avec
συρ-ριζόομαι : avoir les mêmes racines, s’enraciner avec (impft : συν-ερριζοῦντο)
φύω : pousser, croître (ἐπεφύκεσαν : pl que pft 3ème p pl)
περι-πλέκω : lier tout autour, enlacer
οὐδέπω : pas encore ; ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite
καρπο-φορέω,ῶ : porter du fruit
μέλλω + inf futur : devoir, être destiné à
Vocabulaire alphabétique :
ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher
αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe
ἄκρον,ου (τό) : le plus haut point, le sommet, l’extrémité
ἀλγέω,ῶ : souffrir, avoir mal
ἀλλά : mais, au contraire
ἄλλος, η,ον : autre
ἀμέλει : adv. en réalité, en vérité
ἄμπελος, ου (ὁ) : la vigne
ἀ-μυδρός,ά,όν : imperceptible, indistinct
ἀνα-τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau
ἄν-ειμι : remonter (ἀνῄειν : 1ère p sg impft)
ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut
ἅπας, -πασα,-παν : tout sans exception, absolument tout, tout
ἀπο-δενδρόομαι, οῦμαι : se transformer en arbre
Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon
ἀπο-λύομαι : se délier de, s’en aller
ἀπο-ρρέω : s’écouler, tomber de
ἀπο-σπάομαι, ῶμαι : arracher en tirant, arracher violemment
ἄρτι : exactement
ἄρχομαι : commencer, provenir
ἀσπάζομαι : accueillir avec joie, saluer avec joie
αὐτίκα : aussitôt, immédiatement
αὐτός,ή,ό : apposé au sujet : moi (toi,lui...etc)-même ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc.
ἄ-φθονος,ος,ον : abondant
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
ἄχρι + G : jusqu’à
βοάω,ῶ : crier
βότρυς, υος (ὁ) : la grappe
γεῦσις, εως (ἡ) : le goût, la saveur
γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître ; devenir (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
γοῦν : ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas
γράμμα, ατος (τό) : la lettre, le caractère
γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : représenter, figurer, décrire, écrire
γυνη, γυναικός (ἡ) : la femme
δάκτυλος, ου (ὁ) : le doigt
Δάφνη, ης (ἡ) : Daphné
δεξιόομαι, οῦμαι : saluer de la main, tendre la main (droite)
δέω: lier, attacher
διά +G : à travers
δια-βατός,ός,όν : traversable, franchissable, guéable
δια-περάω : traverser
διαυγής,ής,ές : transparent, limpide, brillant, resplendissant
Διόνυσος, Διονύσου (ὁ) : Dionysos
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon ; ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble
δρέπω : cueillir
δύο , δυοῖν : deux
ἕκαστος,η,ον : adj chaque ; pr : chacun
ἐκ-τρίϐω : frotter, user, effacer (part.pft.passif : ἐκτετριμμένος, η, ον)
ἐκ-φύομαι : naître, pousser
ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petit
ἕλιξ, ικος (ἡ) : la spirale, la boucle, la vrille
Ἑλλάς, Ἑλλάδος adj : grec
Ἑλληνικός,ή,όν : grec
ἐμ-φαγῶ (présent inusité) : manger, ingurgiter
ἐν + D : dans (sans mvt)
ἐνιαχοῦ : quelque part, en quelques endroit, quelquefois
ἔπ-ειμι + D : venir à l’idée ou à l’esprit de (ἐπῄει : 3ème p sg impft)
ἐπί-γραμμα, ατος (τό) : l’inscription
ἐπι-δημία,ας (ἡ) : le séjour
ἐπι-θυμέω, ῶ : désirer
ἐπι-νοέω,ῶ + A : penser à, songer à
ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon
ἕτερος,α,ον : l’autre (de deux)
εὐ-ερνής,ής,ές : qui pousse bien, bien développé
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver
ἐφ-ίσταμαι + D (de ἐφ-ίστημι) : se placer auprès de, s’arrêter près de
ᾗ : adv. relatif de lieu : par où, par l’endroit où
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους (ὁ) : Héraclès
θάλαττα, ης (ἡ) : la mer
θάτερον = τὸ ἕτερον
Ἰνδικός,ή,ον : d’Inde, indien
ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς)
ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, l’empreinte, la marque du pied
καὶ μήν : de plus, d’ailleurs
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit (G partitif)
καρπο-φορέω,ῶ : porter du fruit
κατα-γράφω : écrire, inscrire
κατα-λαμβάνω : saisir, prendre de force, atteindre (après une poursuite)
κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : étudier, examiner
κεράννυμι : mêler de l’eau au vin pour le tempérer ; d’où, au figuré, tempérer
κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête
κλάδος,ου (ὁ) : le rameau, le sarment
κολμάω,ῶ : avoir une longue chevelure, porter une longue chevelure
λαγών, όνος (ὁ) : creux des flancs (sous les côtes) ; d’où la taille, ou les hanches
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
Λύδιος,ος,ον : de Lydie, lydien
μάλιστα : très, tout à fait , absolument, parfaitement
μᾶλλον : plus, davantage
μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην) : être ivre
μεθύω : être enivré, être ivre
μέλλω + inf futur : devoir, être destiné à
μέντοι : cependant, pourtant
μεστός,ή,όν + G : plein de
μίγνυμαι + D : se mêler à, s’unir à, avoir des relations sexuelles avec, coucher avec
μικρός,ά,όν : petit
ναυσί-πορος,ος,ον : qui fait passer des vaisseaux, navigable
ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre...
ὅθεν : d’où (adv relatif de lieu)
οἶνος, ου (ὁ) : le vin
οἰνο-φαγία, ας (ἡ) : ingestion de raisin ou de vin, absorption de nourriture imprégnée de vin
ὁμοῖος (α,ον) ... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν)
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
ὅσον adv.: à peu près, environ
ὅσον : + participe : dans la mesure où
οὐδ-είς, οὐδε-μία, οὐδ-έν : adj aucun ; pr : personne, rien
οὐδέπω : pas encore ; ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite
οὔπω : pas encore
παρά +A : le long de ; auprès de (avec mvt)
παρά +D : chez
παρα-μίγνυμι + Α + D : mélanger qqch à qqch
παρά-φορος,ος,ον : chancelant, titubant
πάρ-ειμι : dépasser, passer au-delà (παρῇμεν : 1ère p pl impft)
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) + inf. : accorder, permettre
παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste
περι-πλέκω : lier tout autour, enlacer
πέτρα,ας (ἡ) : le rocher
πηγή, ῆς (ἡ) : la source
πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à
πλεθριαῖος,α,ον : d’un plèthre (unité de mesure : environ 30 m)
πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart
πλήρης,ης,ες +G : plein de
πλησιάζω + D : approcher qqn, s’accoupler avec, s’unir à
πλησίον : adv. : près, à proximité
ποταμός, οῦ (ὁ): le fleuve
πρό-ειμι : avancer, progresser (προῇμεν : 1ère p pl impft)
προ-έρχομαι, -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα : avancer
προΐεμαι : lancer devant soi, émettre, s’exprimer en
προσ-έοικα + D : ressembler à
προσ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον, -ελήλυθα : avancer, approcher, progresser
προσκυνέω,ῶ : se prosterner devant
ῥεῦμα,ατος (τὸ) : le cours, le courant
ῥέω : intr. couler, s’écouler ; avec A de contenu : répandre, charrier
ῥίζα, ης (ἡ) : la racine
σημεῖαον,ου (τό) : le signe, l’indice, la preuve
σταγών,όνος (ὁ) : liquide versé goutte à goutte, écoulement goutte à goutte
στάδιον,ου (τό) : le stade (unité de mesure : 178 m environ)
στέλεχος, ου (ὁ) : base de la tige, tige, cep, tronc
στόμα, ατος (τό) : la bouche
συμ-φύομαι : être de même nature, croître avec
συρ-ριζόομαι : avoir les mêmes racines, s’enraciner avec
σφοδρόν , οῦ (τό) : l’excès, la violence
τέλειος,α,ον : parfait
τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) : tel
τότε : alors
τρεῖς, τρεῖς, τρία : trois
τρύξ, τρυγός (ἡ) : vin doux, vin non encore fermenté ; lie
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὕστερον : ensuite, plus tard
φιλέω : embrasser
φύλλον,ου (τό) : la feuille
φύω : pousser, croître
φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l’idiome, le dialecte
χαλκός,οῦ (ὁ) : l’airain, le bronze
Χῖος, ου (ὁ) : le vin de Chios (adj. substantivé)
χρόα,ας (ἡ) : la peau , la surface de la peau, le teint, la couleur
χρῆμα, ατος (τό) + G : espèce, catégorie
ὥστε + inf : de telle sorte que
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλά : mais, au contraire
ἄλλος, η,ον : autre
ἅπας, -πασα,-παν : tout sans exception, absolument tout, tout
ἄρχομαι : commencer, provenir
αὐτός,ή,ό : apposé au sujet : moi (toi,lui...etc)-même ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc.
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître ; devenir (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : représenter, figurer, décrire, écrire
γυνη, γυναικός (ἡ) : la femme
διά +G : à travers
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon ; ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble
δύο , δυοῖν : deux
ἕκαστος,η,ον : adj chaque ; pr : chacun
ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petit
ἐν + D : dans (sans mvt)
ἐπι-θυμέω, ῶ : désirer
ἕτερος,α,ον : l’autre (de deux)
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
καὶ μήν : de plus, d’ailleurs
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
μάλιστα : très, tout à fait , absolument, parfaitement
μᾶλλον : plus, davantage
μέλλω + inf futur : devoir, être destiné à
μέντοι : cependant, pourtant
μικρός,ά,όν : petit
ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre...
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν)
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
ὅσον adv.: à peu près, environ
ὅσον : + participe : dans la mesure où
οὐδ-είς, οὐδε-μία, οὐδ-έν : adj aucun ; pr : personne, rien
παρά +A : le long de ; auprès de (avec mvt)
παρά +D : chez
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) + inf. : accorder, permettre
πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à
πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) : tel
τότε : alors
ὕστερον : ensuite, plus tard
φύω : pousser, croître
χρῆμα, ατος (τό) + G : espèce, catégorie
ὥστε + inf : de telle sorte que
fréquence 2 :
γράμμα, ατος (τό) : la lettre, le caractère
δέω: lier, attacher
θάλαττα, ης (ἡ) : la mer
κατα-λαμβάνω : saisir, prendre de force, atteindre (après une poursuite)
ὅθεν : d’où (adv relatif de lieu)
ὁμοῖος (α,ον) ... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui
πέτρα,ας (ἡ) : le rocher
προΐεμαι : lancer devant soi, émettre, s’exprimer en
προσ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον, -ελήλυθα : avancer, approcher, progresser
στόμα, ατος (τό) : la bouche
τρεῖς, τρεῖς, τρία : trois
φιλέω : embrasser
fréquence 3 :
ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut
ἀπο-λύομαι : se délier de, s’en aller
αὐτίκα : aussitôt, immédiatement
βοάω,ῶ : crier
γοῦν : ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas
ἔπ-ειμι + D : venir à l’idée ou à l’esprit de (ἐπῄει : 3ème p sg impft)
ἐφ-ίσταμαι + D (de ἐφ-ίστημι) : se placer auprès de, s’arrêter près de
μεστός,ή,όν + G : plein de
οἶνος, ου (ὁ) : le vin
πάρ-ειμι : dépasser, passer au-delà (παρῇμεν : 1ère p pl impft)
πλησιάζω + D : approcher qqn, s’accoupler avec, s’unir à
πλησίον : adv. : près, à proximité
ποταμός, οῦ (ὁ): le fleuve
φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l’idiome, le dialecte
fréquence 4 :
ἀλγέω,ῶ : souffrir, avoir mal
ἄρτι : exactement
ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon
ᾗ : adv. relatif de lieu : par où, par l’endroit où
ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, l’empreinte, la marque du pied
κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête
ne pas apprendre :
ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher
αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe
ἄκρον,ου (τό) : le plus haut point, le sommet, l’extrémité
ἀμέλει : adv. en réalité, en vérité
ἄμπελος, ου (ὁ) : la vigne
ἀ-μυδρός,ά,όν : imperceptible, indistinct
ἀνα-τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau
ἄν-ειμι : remonter (ἀνῄειν : 1ère p sg impft)
ἀπο-δενδρόομαι, οῦμαι : se transformer en arbre
Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon
ἀπο-ρρέω : s’écouler, tomber de
ἀπο-σπάομαι, ῶμαι : arracher en tirant, arracher violemment
ἀσπάζομαι : accueillir avec joie, saluer avec joie
ἄ-φθονος,ος,ον : abondant
ἄχρι + G : jusqu’à
βότρυς, υος (ὁ) : la grappe
γεῦσις, εως (ἡ) : le goût, la saveur
δάκτυλος, ου (ὁ) : le doigt
Δάφνη, ης (ἡ) : Daphné
δεξιόομαι, οῦμαι : saluer de la main, tendre la main (droite)
δια-βατός,ός,όν : traversable, franchissable, guéable
δια-περάω : traverser
διαυγής,ής,ές : transparent, limpide, brillant, resplendissant
Διόνυσος, Διονύσου (ὁ) : Dionysos
δρέπω : cueillir
ἐκ-τρίϐω : frotter, user, effacer (part.pft.passif : ἐκτετριμμένος, η, ον)
ἐκ-φύομαι : naître, pousser
ἕλιξ, ικος (ἡ) : la spirale, la boucle, la vrille
Ἑλλάς, Ἑλλάδος adj : grec
Ἑλληνικός,ή,όν : grec
ἐμ-φαγῶ (présent inusité) : manger, ingurgiter
ἐνιαχοῦ : quelque part, en quelques endroit, quelquefois
ἐπί-γραμμα, ατος (τό) : l’inscription
ἐπι-δημία,ας (ἡ) : le séjour
ἐπι-νοέω,ῶ + A : penser à, songer à
εὐ-ερνής,ής,ές : qui pousse bien, bien développé
Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους (ὁ) : Héraclès
θάτερον = τὸ ἕτερον
Ἰνδικός,ή,ον : d’Inde, indien
ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς)
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit (G partitif)
καρπο-φορέω,ῶ : porter du fruit
κατα-γράφω : écrire, inscrire
κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : étudier, examiner
κεράννυμι : mêler de l’eau au vin pour le tempérer ; d’où, au figuré, tempérer
κλάδος,ου (ὁ) : le rameau, le sarment
κολμάω,ῶ : avoir une longue chevelure, porter une longue chevelure
λαγών, όνος (ὁ) : creux des flancs (sous les côtes) ; d’où la taille, ou les hanches
Λύδιος,ος,ον : de Lydie, lydien
μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην) : être ivre
μεθύω : être enivré, être ivre
μίγνυμαι + D : se mêler à, s’unir à, avoir des relations sexuelles avec, coucher avec
ναυσί-πορος,ος,ον : qui fait passer des vaisseaux, navigable
οἰνο-φαγία, ας (ἡ) : ingestion de raisin ou de vin, absorption de nourriture imprégnée de vin
οὐδέπω : pas encore ; ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite
οὔπω : pas encore
παρα-μίγνυμι + Α + D : mélanger qqch à qqch
παρά-φορος,ος,ον : chancelant, titubant
παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste
περι-πλέκω : lier tout autour, enlacer
πηγή, ῆς (ἡ) : la source
πλεθριαῖος,α,ον : d’un plèthre (unité de mesure : environ 30 m)
πλήρης,ης,ες +G : plein de
πρό-ειμι : avancer, progresser (προῇμεν : 1ère p pl impft)
προ-έρχομαι, -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα : avancer
προσ-έοικα + D : ressembler à
προσκυνέω,ῶ : se prosterner devant
ῥεῦμα,ατος (τὸ) : le cours, le courant
ῥέω : intr. couler, s’écouler ; avec A de contenu : répandre, charrier
ῥίζα, ης (ἡ) : la racine
σημεῖαον,ου (τό) : le signe, l’indice, la preuve
σταγών,όνος (ὁ) : liquide versé goutte à goutte, écoulement goutte à goutte
στάδιον,ου (τό) : le stade (unité de mesure : 178 m environ)
στέλεχος, ου (ὁ) : base de la tige, tige, cep, tronc
συμ-φύομαι : être de même nature, croître avec
συρ-ριζόομαι : avoir les mêmes racines, s’enraciner avec
σφοδρόν , οῦ (τό) : l’excès, la violence
τέλειος,α,ον : parfait
τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange
τρύξ, τρυγός (ἡ) : vin doux, vin non encore fermenté ; lie
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
φύλλον,ου (τό) : la feuille
χαλκός,οῦ (ὁ) : l’airain, le bronze
Χῖος, ου (ὁ) : le vin de Chios (adj. substantivé)
χρόα,ας (ἡ) : la peau , la surface de la peau, le teint, la couleur
Traduction au plus près du texte :
Lucien Histoires véritables I 07 08
Une île dionysiaque
07 Προελθόντες δὲ ὅσον σταδίους τρεῖς ἀπὸ τῆς θαλάττης δι᾿ ὕλης ὁρῶμέν τινα στήλην χαλκοῦ πεποιημένην, Ἑλληνικοῖς γράμμασιν καταγεγραμμένην, ἀμυδροῖς δὲ καὶ ἐκτετριμμένοις, λέγουσαν « ῎Αχρι τούτων Ἡρακλῆς καὶ Διόνυσος ἀφίκοντο. »
Or, ayant progressé d’à peu près trois stades à partir de la mer à travers le bois, nous voyons une stèle faite en bronze, inscrite de caractères grecs, indistincts et très usés, disant : « Jusqu’à ces <lieux>-ci sont parvenus Héraclès et Dionysos ».
Ἦν δὲ καὶ ἴχνη δύο πλησίον ἐπὶ πέτρας, τὸ μὲν πλεθριαῖον, τὸ δὲ ἔλαττον (ἐμοὶ δοκεῖν, τὸ μὲν τοῦ Διονύσου, τὸ μικρότερον, θάτερον δὲ Ἡρακλέους).
Et il y avait aussi deux empreintes à proximité sur une pierre, l’une d’un plèthre, l’autre plus petite (à mon avis, l’une de Dionysos, la plus petite, et l’autre d’Héraclès).
Προσκυνήσαντες δ᾿ οὖν προῇμεν·
Alors, après nous être prosternés, nous avons continué à avancer ;
οὔπω δὲ πολὺ παρῇμεν καὶ ἐφιστάμεθα ποταμῷ οἶνον ῥέοντι ὁμοιότατον μάλιστα οἷόσπερ ὁ Χῖός ἐστιν.
nous n’avions pas encore beaucoup dépassé <cet endroit> et nous nous arrêtons près d’un fleuve qui charriait un vin tout à fait semblable à ce qu’est le vin de Chios.
Ἄφθονον δὲ ἦν τὸ ῥεῦμα καὶ πολύ, ὥστε ἐνιαχοῦ καὶ ναυσίπορον εἶναι δύνασθαι.
Et <son> cours était abondant et important, de telle sorte qu’en quelques endroits il pouvait même être navigable.
Ἐπῄει οὖν ἡμῖν πολὺ μᾶλλον πιστεύειν τῷ ἐπὶ τῆς στήλης ἐπιγράμματι, ὁρῶσι τὰ σημεῖα τῆς Διονύσου ἐπιδημίας.
Il nous vint donc à l’esprit d’avoir bien davantage foi en l’inscription de dessus la stèle, <à nous> qui voyions (= en voyant) les preuves du séjour de Dionysos.
Δόξαν δέ μοι καὶ ὅθεν ἄρχεται ὁ ποταμὸς καταμαθεῖν, ἀνῄειν παρὰ τὸ ῥεῦμα, καὶ πηγὴν μὲν οὐδεμίαν εὗρον αὐτοῦ, πολλὰς δὲ καὶ μεγάλας ἀμπέλους, πλήρεις βοτρύων, παρὰ δὲ τὴν ῥίζαν ἑκάστην ἀπέρρει σταγὼν οἴνου διαυγοῦς, ἀφ᾿ ὧν ἐγίνετο ὁ ποταμός.
Quand j’eus décidé d’examiner aussi d’où provenait le fleuve, je me mis à remonter le long du courant, et je ne lui ai certes trouvé aucune source, mais de nombreuses et grandes vignes, pleines de grappes, et, le long de chaque racine tombait goutte à goutte un écoulement de vin vermeil, à partir de quoi naissait le fleuve.
Ἦν δὲ καὶ ἰχθῦς ἐν αὐτῷ πολλοὺς ἰδεῖν, οἴνῳ μάλιστα καὶ τὴν χρόαν καὶ τὴν γεῦσιν προσεοικότας·
Il y avait aussi en lui de nombreux poissons à voir, qui, quant à leur couleur et à leur saveur, ressemblaient tout à fait au vin ;
ἡμεῖς γοῦν ἀγρεύσαντες αὐτῶν τινας καὶ ἐμφαγόντες ἐμεθύσθημεν·
ce qui est sûr, c’est que quand nous avons pêché certains d’entre eux et que nous les avons ingurgités, nous avons été pris d’ivresse ;
ἀμέλει καὶ ἀνατεμόντες αὐτοὺς εὑρίσκομεν τρυγὸς μεστούς.
en vérité, en les vidant au couteau, nous les avons aussi trouvés (difficile de garder le présent de narration en français ici) remplis de vin non encore fermenté (de moût ? de lie ?).
Ὕστερον μέντοι ἐπινοήσαντες τοὺς ἄλλους ἰχθῦς, τοὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος παραμιγνύντες ἐκεράννυμεν τὸ σφοδρὸν τῆς οἰνοφαγίας.
Pourtant, plus tard, ayant pensé aux autres poissons, en les mélangeant à ceux tirés de l’eau douce, nous avons réussi à tempérer la violence de l’absorption de vin.
08 Τότε δὲ τὸν ποταμὸν διαπεράσαντες ᾗ διαβατὸς ἦν, εὕρομεν ἀμπέλων χρῆμα τεράστιον·
Alors, ayant traversé le fleuve par un endroit où il était guéable, nous avons trouvé une espèce de vignes merveilleuse :
τὸ μὲν γὰρ ἀπὸ τῆς γῆς, ὁ στέλεχος αὐτὸς εὐερνὴς καὶ παχύς, τὸ δὲ ἄνω γυναῖκες ἦσαν, ὅσον ἐκ τῶν λαγόνων ἅπαντα ἔχουσαι τέλεια (τοιαύτην παρ᾿ ἡμῖν τὴν Δάφνην γράφουσιν ἄρτι τοῦ Ἀπόλλωνος καταλαμβάνοντος ἀποδενδρουμένην).
car quant à ce qui partait de la terre, le cep lui-même <était> bien développé et solide, mais quant à ce qui était au-dessus, elles étaient femmes, dans la mesure où, à partir des hanches, elles possédaient tous <leurs attributs> parfaits (telle chez nous on représente Daphné qui se transforme en arbre juste au moment où Apollon va la prendre de force).
Ἀπὸ δὲ τῶν δακτύλων ἄκρων ἐξεφύοντο αὐταῖς οἱ κλάδοι καὶ μεστοὶ ἦσαν βοτρύων.
Et depuis les extrémités de leurs doigts leur poussaient des rameaux, et ils étaient couverts de grappes.
Καὶ μὴν καὶ τὰς κεφαλὰς ἐκόμων ἕλιξί τε καὶ φύλλοις καὶ βότρυσι.
De plus, quant à leur tête, elles portaient une chevelure avec des vrilles, des feuilles et des grappes.
Προσελθόντας δὲ ἡμᾶς ἠσπάζοντό τε καὶ ἐδεξιοῦντο, αἱ μὲν Λύδιον, αἱ δ᾿ Ἰνδικήν, αἱ πλεῖσται δὲ τὴν Ἑλλάδα φωνὴν προϊέμεναι.
Et elles nous accueillaient avec joie tandis que nous approchions et nous saluaient de la main droite, en s’exprimant les unes en langue lydienne, les autres en langue indienne, et la plupart en langue grecque.
Καὶ ἐφίλουν δὲ ἡμᾶς τοῖς στόμασιν·
Elles essayaient aussi de nous embrasser sur la bouche ;
ὁ δὲ φιληθεὶς αὐτίκα ἐμέθυεν καὶ παράφορος ἦν.
mais celui qui était embrassé aussitôt était ivre et titubait.
Δρέπεσθαι μέντοι οὐ παρεῖχον τοῦ καρποῦ, ἀλλ᾿ ἤλγουν καὶ ἐβόων ἀποσπωμένου.
Pourtant, elles ne permettaient pas qu’on cueille de leur fruit, mais avaient mal et criaient si <leur fruit> était arraché.
Αἱ δὲ καὶ μίγνυσθαι ἡμῖν ἐπεθύμουν·
Certaines désiraient même s’unir à nous ;
καὶ δύο τινὲς τῶν ἑταίρων πλησιάσαντες αὐταῖς οὐκέτι ἀπελύοντο, ἀλλ᾿ ἐκ τῶν αἰδοίων ἐδέδεντο·
et deux de mes compagnons, s’étant accouplés avec elles, ne purent plus se délier, mais restèrent attachés par leur sexe ;
συνεφύοντο γὰρ καὶ συνερριζοῦντο.
car ils prirent leur nature de plante et s’enracinèrent avec elles.
Καὶ ἤδη αὐτοῖς κλάδοι ἐπεφύκεσαν οἱ δάκτυλοι, καὶ ταῖς ἕλιξι περιπλεκόμενοι ὅσον οὐδέπω καὶ αὐτοὶ καρποφορήσειν ἔμελλον.
Et déjà, pour eux, les doigts avaient poussé en rameaux, et, enlacés de vrilles, ils étaient presque tout de suite eux aussi destinés à porter fruit.
Retour en haut du texte