05 Lexique 05 08
tout le vocabulaire 05 08
ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher
αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
ἄκατος , ου (ὁ) : bateau léger, felouque, cotre, brigantin
ἄκρον,ου (τό) : le plus haut point, le sommet, l’extrémité
ἀλγέω,ῶ : souffrir, avoir mal
ἀλλά : mais, au contraire
ἄλλος, η,ον : autre
ἅμα + D : en même temps que, dès
ἀμέλει : adv. en réalité, en vérité
ἄμπελος, ου (ὁ) : la vigne
ἀ-μυδρός,ά,όν : imperceptible, indistinct
ἀν-άγω : conduire en haute mer ; M gagner le large
ἀνα-τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau
ἄν-ειμι : remonter (ἀνῄειν : 1ère p sg impft)
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἀν-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : monter, remonter, aller vers l’intérieur
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἀν-ίσχω : se lever
ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut
ἅπας, -πασα,-παν : tout sans exception, absolument tout, tout
ἀπό + G : de, à partir de
ἀπο-βαίνω (-βήσομαι, -εϐῆν, -βέϐηκα) : débarquer
ἀπο-δενδρόομαι, οῦμαι : se transformer en arbre
ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l’étranger, expédition à l’étranger
ἀπο-κρίνω : mettre à part, choisir
Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon
ἀπο-λύομαι : se délier de, s’en aller
ἀπο-ρρέω : s’écouler, tomber de
ἀπο-σπάομαι, ῶμαι : arracher en tirant, arracher violemment
ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur
ἄρτι : exactement
ἄρχομαι : commencer, provenir
ἀσπάζομαι : accueillir avec joie, saluer avec joie
αὐξάνομαι : s’accroître, grandir, enfler, se lever, grossir
αὐτίκα : aussitôt, immédiatement
αὐτός,ή,ό : apposé au sujet : moi (toi,lui...etc)-même ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc.
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens) ; + D : que ...
ἄ-φθονος,ος,ον : abondant
ἀφ-ίημι : (part pr ἀφεὶς) partir, se mettre en route, se lancer dans une expédition
ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir
ἄφνω : tout à coup, soudain
ἄχρι + G : jusqu’à
βίαιος,α,ον : violent, fort, éprouvant
βιαίως : violemment, fortement
βοάω,ῶ : crier
βότρυς, υος (ὁ) : la grappe
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι) : vouloir
γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.
γε : oui, certes (parfois ironique)
γεῦσις, εως (ἡ) : le goût, la saveur
γή, γῆς (ἡ) : la terre
γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître ; devenir (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)
γνώμη, ης (ἡ) : volonté, attente, pensée, idée
γοῦν : ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas
γράμμα, ατος (τό) : la lettre, le caractère
γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : représenter, figurer, décrire, écrire
γυνη, γυναικός (ἡ) : la femme
δάκτυλος, ου (ὁ) : le doigt
δασύς,εῖα, ύ : poilu, chevelu, feuillu, boisé
Δάφνη, ης (ἡ) : Daphné
δέ : d’autre part, et, alors; mais
δεξιόομαι, οῦμαι : saluer de la main, tendre la main (droite)
δέω: lier, attacher
διά +G : à travers
δια-βατός,ός,όν : traversable, franchissable, guéable
δι-αν-ίστημι : se relever, se mettre debout
διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion
δια-περάω : traverser
διαυγής,ής,ές : transparent, limpide, brillant, resplendissant
Διόνυσος, Διονύσου (ὁ) : Dionysos
δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon ; ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble
δρέπω : cueillir
δυνατός,ή,όν : qui peut, capable, puissant ; possible
δύο , δυοῖν : deux
ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l’esprit rude)
ἑβδομήκοντα : soixante-dix
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἴκοσι :vingt
εἰμι : je suis
εἰς +Α : dans (avec mvt) , vers
ἐκ + G : hors de, à partir de, au sortir de, tiré de
ἕκαστος,η,ον : adj chaque ; pr : chacun
ἐκ-λάμπω : se mettre à briller
ἐκ-τρίϐω : frotter, user, effacer (part.pft.passif : ἐκτετριμμένος, η, ον)
ἐκ-φύομαι : naître, pousser
ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petit
ἕλιξ, ικος (ἡ) : la spirale, la boucle, la vrille
Ἑλλάς, Ἑλλάδος adj : grec
Ἑλληνικός,ή,όν : grec
ἐμ-βάλλω , -βαλῶ,-έϐαλον,-βέϐληκα : placer dans, embarquer
ἐμ-φαγῶ (présent inusité) : manger, ingurgiter
ἐν + D : dans (sans mvt)
G + ἕνεκα : pour, en vue de, à cause de (post-position)
ἐνιαχοῦ : quelque part, en quelques endroit, quelquefois
ἐννέα : neuf
ἐν-τίθημι : déposer dans, introduire, charger
ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après
ἔπ-ειμι + D : venir à l’idée ou à l’esprit de (ἐπῄει : 3ème p sg impft)
ἐπί +G : sur, contre
ἐπί +D : en vue de, pour
ἐπι-γί(γ)νομαι : naître ensuite, venir ensuite, venir en outre, s’ajouter
ἐπί-γραμμα, ατος (τό) : l’inscription
ἐπι-δημία,ας (ἡ) : le séjour
ἐπι-δίδωμι : s’accroître, croître, faire des progrès, forcir
ἐπι-θυμέω, ῶ : désirer
ἐπι-νοέω,ῶ + A : penser à, songer à
ἐπιθυμία , ας (ἡ) : le désir
ἐπι-τρέπω + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à
ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, le l’occident
ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon
ἕτερος,α,ον : l’autre (de deux)
ἔτι : encore; ἔτι δὲ καί : et en outre, et en sus, et en plus
εὐ-ερνής,ής,ές : qui pousse bien, bien développé
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver
ἐφ-ίσταμαι + D (de ἐφ-ίστημι) : se placer auprès de, s’arrêter près de
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir
ζάλη, ης (ἡ) : l’ouragan, la tourmente , la tempête
ζόφος , ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres
ᾗ : adv. relatif de lieu : par où, par l’endroit où
ἤδη : déjà
ἡλικιώτης,ου (ὁ) : qui est du même âge, camarade, compagnon du même âge
ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil
ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
Ἡράκλειος,α,ον : d’Héraclès
Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους (ὁ) : Héraclès
θάλαττα, ης (ἡ) : la mer
θάτερον = τὸ ἕτερον
ἱκανός,ή,όν : suffisant
Ἰνδικός,ή,ον : d’Inde, indien
ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς)
ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, l’empreinte, la marque du pied
καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer
καί : et, même, aussi
καὶ γάρ : le fait est que
καὶ μήν : de plus, d’ailleurs
καινός,ή,όν : neuf, nouveau, extraordinaire
καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit
καρπο-φορέω,ῶ : porter du fruit
κατα-γράφω : écrire, inscrire
κατα-λαμβάνω : saisir, prendre de force, atteindre (après une poursuite)
κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : étudier, examiner
κατα-παυόμαι : s’arrêter, prendre fin, cesser, passer
κατα-σκοπή,ῆς (ἡ) : observation, reconnaissance
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
κεῖμαι : être allongé, gésir, rester étendu
κεράννυμι : mêler de l’eau au vin pour le tempérer ; d’où, au figuré, tempérer
κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête
κλάδος,ου (ὁ) : le rameau, le sarment
κολμάω,ῶ : avoir une longue chevelure, porter une longue chevelure
κρατύνομαι : rendre fort, renforcer, consolider
κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote
κῦμα , ατος (τό) : la vague, la lame, la houle
λαγών, όνος (ὁ) : creux des flancs (sous les côtes) ; d’où la taille, ou les hanches
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
Λύδιος,ος,ον : de Lydie, lydien
μακρός,ά,όν : long
μάλιστα : très, tout à fait , absolument, parfaitement
μᾶλλον : plus, davantage
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre
μέγας,μεγάλη, μέγα : grand
μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην) : être ivre
μεθύω : être enivré, être ivre
μέλλω + inf futur : devoir, être destiné à
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
μέντοι : cependant, pourtant
μεστός,ή,όν + G : plein de
μίγνυμαι + D : se mêler à, s’unir à, avoir des relations sexuelles avec, coucher avec
μικρός,ά,όν : petit
μισθός,οῦ (ὁ) : salaire, rémunération
ναῦς, νεώς (ἡ) (A τὴν ναῦν) : le navire, le vaisseau, le bateau
ναυσί-πορος,ος,ον : qui fait passer des vaisseaux, navigable
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ὅ μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre...
ὀγδοηκοστός, ή, όν : le quatre-vingtième
ὅθεν : d’où (adv relatif de lieu)
ὀθόνη, ης (ἡ) : la toile
οἶνος, ου (ὁ) : le vin
οἰνο-φαγία, ας (ἡ) : ingestion de raisin ou de vin, absorption de nourriture imprégnée de vin
ὁμοῖος (α,ον) ... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui
ὅμως : cependant, pourtant
ὅπλα, ὅπλων (τά) : l’armement (d’un navire : tout ce qui sert à l’équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l’équipement
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν)
ὁρμάομαι,ῶμαι (aor de forme passive : ὡρμήθην): s’élancer, partir
ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.
ὅσον adv.: à peu près, environ
ὅσον : + participe : dans la mesure où
οὐ, οὐκ : non, ne ... pas (négation objective)
οὐδέ : et ne pas, ni ; ne pas même (règle : deux négations composées se renforcent)
οὐδ-είς, οὐδε-μία, οὐδ-έν : adj aucun ; pr : personne, rien
οὐδέπω : pas encore ; ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite
οὐκέτι : ne plus
οὖν : donc, eh bien donc
οὔπω : pas encore
οὔριος,α,ον : favorable, bon
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
πάμ-πολυς, -πόλλη, -πολυ : immense
παρά +A : le long de ; auprès de (avec mvt)
παρά +D : chez
παρα-δίδωμι : livrer, confier
παρα-λαμϐάνω , -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα : prendre près de soi, amener à soi, se concilier
παρα-μένω : rester là, rester
παρα-μίγνυμι + Α + D : mélanger qqch (A) à qqch (D)
παρα-σκευάζω : préparer; M : se procurer, se munir de
παρά-φορος,ος,ον : chancelant, titubant
πάρ-ειμι : dépasser, passer au-delà (παρῇμεν : 1ère p pl impft)
παρ-έχω ( impft παρεῖχον) + inf. : accorder, permettre de
παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre
πεντήκοντα : cinquante
πέραν : adv. au-delà, de l’autre côté
περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite (avec un caractère d’inutilité marqué)
περι-ηχέομαι + D : retentir tout autour du bruit de
περι-πλέκω : lier tout autour, enlacer
πέτρα,ας (ἡ) : le rocher
πηγή, ῆς (ἡ) : la source
πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à
πλεθριαῖος,α,ον : d’un plèthre (unité de mesure : environ 30 m)
πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
πλῆθος , ους (τό) : nombre, quantité
πλήρης,ης,ες +G : plein de
πλησιάζω + D : approcher qqn, s’accoupler avec, s’unir à
πλησίον : adv. : près, à proximité
πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation
πνέω : souffler
ποιέω,ῶ : faire
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux, grand ; τὸ πολύ : le comble de, le fort de
πόρρω : au loin, loin, trop loin
ποταμός, οῦ (ὁ): le fleuve
ποτε : un jour
πρᾶγμα, ατος (τό) : action, entreprise, affaire
πρό-ειμι : avancer, progresser (προῇμεν : 1ère p pl impft)
προ-έρχομαι, -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα : avancer
προΐεμαι : lancer devant soi, émettre, s’exprimer en
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à ; pour, en vue de
προσ-έοικα + D : ressembler à
προσ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον, -ελήλυθα : avancer, approcher, progresser
προσ-έχω (ou προσίσχω): approcher, aborder (προσσχόντες : part aor)
προσκυνέω,ῶ : se prosterner devant
προσ-ποιέομαι,οῦμαι : se concilier, s’attacher, s’assurer de
ῥεῦμα,ατος (τὸ) : le cours, le courant
ῥέω : intr. couler, s’écouler ; avec A de contenu : répandre, charrier
ῥίζα, ης (ἡ) : la racine
σημεῖαον,ου (τό) : le signe, l’indice, la preuve
σιτία, ων (τά) : la nourriture, les vivres
σταγών,όνος (ὁ) : liquide versé goutte à goutte, écoulement goutte à goutte
στάδιον,ου (τό) : le stade (unité de mesure : 178 m environ)
στέλεχος, ου (ὁ) : base de la tige, tige, cep, tronc
στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : carguer
στήλη,ης (ἡ) : la colonne (Ἡράκλειοι στῆλαι : les colonnes d’Héraclès, Calpée et Abyla, une de chaque côté du détroit de Gibraltar, marquant pour les anciens les extrêmes confins de l’occident ; cf le 10ème des travaux d’Héraclès – les boeufs de Géryon)
στόμα, ατος (τό) : la bouche
συμ-φύομαι : être de même nature, croître avec
σύν +D : avec, en compagnie de
συρ-ριζόομαι : avoir les mêmes racines, s’enraciner avec
σφόδρα : fortement, sévèrement, très, absolument
σφοδρόν , οῦ (τό) : l’excès, la violence
ταλαι-πωρία, ας (ἡ) : misère, souffrance, épreuve pénible
τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; et
τέλειος,α,ον : parfait
τέλος, ους (τό) : la fin, la limite, l’extrémité
τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange
τις, τις, τι G τινος : adj. quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué); τι, adverbial : en quelque manière, à peu près, assez
τίς, τίς , τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; qui ? (toujours accentué de l’aigu)
τοι : précisément, justement (renforce souvent γε)
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) : tel
τότε : alors
τραχύς,εῖα, ύ : âpre, agité, rude
τρεῖς, τρεῖς, τρία : trois
τριάκοντα : trente
τρύξ, τρυγός (ἡ) : vin doux, vin non encore fermenté ; lie
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὑπό-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème, le propos
ὑπο-φαίνομαι : apparaître par en dessous, se montrer faiblement
ὕστερον : ensuite, plus tard
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé
φιλέω : embrasser
φύλαξ, ακος (ὁ) : le garde, le gardien
φύλλον,ου (τό) : la feuille
φύω : pousser, croître
φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l’idiome, le dialecte
χαλκός,οῦ (ὁ) : l’airain, le bronze
χειμάζομαι : subir une tempête, être battu ou balloté par la tempête
Χῖος, ου (ὁ) : le vin de Chios (adj. substantivé)
χρόα,ας (ἡ) : la peau , la surface de la peau, le teint, la couleur
χρῆμα, ατος (τό) + G : espèce, catégorie
χρόνος,ου (ὁ) : le temps (πολὺν χρόνον : longtemps)
ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l’océan, la mer extérieure
ὡς : comme ; ὡς ἄν : (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ; devant préposition, souvent explétif.
ὥστε + inf : de telle sorte que