05 06 Départ.
Première étape vers le grand ouest
Lucien Histoires véritables I 05 06
Première étape vers le grand ouest
Texte grec
05 Ὁρμηθεὶς γάρ ποτε ἀπὸ Ἡρακλείων στηλῶν καὶ ἀφεὶς εἰς τὸν ἑσπέριον ὠκεανὸν οὐρίῳ ἀνέμῳ τὸν πλοῦν ἐποιούμην. Aἰτία δέ μοι τῆς ἀποδημίας καὶ ὑπόθεσις ἡ τῆς διανοίας περιεργία καὶ πραγμάτων καινῶν ἐπιθυμία καὶ τὸ βούλεσθαι μαθεῖν τί τὸ τέλος ἐστὶν τοῦ ὠκεανοῦ καὶ τίνες οἱ πέραν κατοικοῦντες ἄνθρωποι. Τούτου γέ τοι ἕνεκα πάμπολλα μὲν σιτία ἐνεβαλόμην, ἱκανὸν δὲ καὶ ὕδωρ ἐνεθέμην, πεντήκοντα δὲ τῶν ἡλικιωτῶν προσεποιησάμην τὴν αὐτὴν ἐμοὶ γνώμην ἔχοντας, ἔτι δὲ καὶ ὅπλων πολύ τι πλῆθος παρεσκευασάμην καὶ κυβερνήτην τὸν ἄριστον μισθῷ μεγάλῳ πείσας παρέλαβον καὶ τὴν ναῦν - ἄκατος δὲ ἦν - ὡς πρὸς μέγαν καὶ βίαιον πλοῦν ἐκρατυνάμην.
06 Ἡμέραν οὖν καὶ νύκτα οὐρίῳ πλέοντες ἔτι τῆς γῆς ὑποφαινομένης οὐ σφόδρα βιαίως ἀνηγόμεθα, τῆς ἐπιούσης δὲ ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι ὅ τε ἄνεμος ἐπεδίδου καὶ τὸ κῦμα ηὐξάνετο καὶ ζόφος ἐπεγίνετο καὶ οὐκέτ᾿ οὐδὲ στεῖλαι τὴν ὀθόνην δυνατὸν ἦν. Ἐπιτρέψαντες οὖν τῷ πνέοντι καὶ παραδόντες ἑαυτοὺς ἐχειμαζόμεθα ἡμέρας ἐννέα καὶ ἑβδομήκοντα, τῇ ὀγδοηκοστῇ δὲ ἄφνω ἐκλάμψαντος ἡλίου καθορῶμεν οὐ πόρρω νῆσον ὑψηλὴν καὶ δασεῖαν, οὐ τραχεῖ περιηχουμένην τῷ κύματι· καὶ γὰρ ἤδη τὸ πολὺ τὴς ζάλης κατεπαύετο.
Προσσχόντες οὖν καὶ ἀποβάντες ὡς ἂν ἐκ μακρᾶς ταλαιπωρίας πολὺν μὲν χρόνον ἐπὶ γῆς ἐκείμεθα, διαναστάντες δὲ ὅμως ἀπεκρίναμεν ἡμῶν αὐτῶν τριάκοντα μὲν φύλακας τῆς νεὼς παραμένειν, εἴκοσι δὲ σὺν ἐμοὶ ἀνελθεῖν ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἐν τῇ νήσῳ.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
05
ὁρμάομαι,ῶμαι (aor de forme passive : ὡρμήθην): s’élancer, partir
γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.
ποτε : un jour
ἀπό + G : de, à partir de
Ἡράκλειος,α,ον : d’Héraclès
στήλη,ης (ἡ) : la colonne (Ἡράκλειοι στῆλαι : les colonnes d’Héraclès, Calpée et Abyla, une de chaque côté du détroit de Gibraltar, marquant pour les anciens les extrêmes confins de l’occident ; cf le 10ème des travaux d’Héraclès – les boeufs de Géryon)
καί : et, même, aussi
ἀφ-ίημι : (part pr ἀφεὶς) partir, se mettre en route, se lancer dans une expédition
εἰς +Α : dans (avec mvt) , vers
ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, le l’occident
ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l’océan, la mer extérieure
οὔριος,α,ον : favorable, bon
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation
ποιέω,ῶ : faire
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
δέ : d’autre part, et, alors; mais
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l’étranger, expédition à l’étranger
ὑπό-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème, le propos
περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite (avec un caractère d’inutilité marqué)
διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion
πρᾶγμα, ατος (τό) : action, entreprise, affaire
καινός,ή,όν : neuf, nouveau, extraordinaire
ἐπιθυμία , ας (ἡ) : le désir
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι) : vouloir ; τὸ βούλεσθαι : infinitif substantivé : le fait de vouloir, la volonté
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre
τίς, τίς , τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; qui ? (toujours accentué de l’aigu)
τέλος, ους (τό) : la fin, la limite, l’extrémité
εἰμι : je suis
πέραν : adv. au-delà, de l’autre côté
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
γε : oui, certes (parfois ironique)
τοι : précisément, justement (renforce souvent γέ)
G + ἕνεκα : pour, en vue de, à cause de (post-position)
πάμ-πολυς, -πόλλη, -πολυ : immense
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
σιτία, ων (τά) : la nourriture, les vivres
ἐμ-βάλλω , -βαλῶ,-έϐαλον,-βέϐληκα : placer dans, embarquer (l’imparfait grec ici a à la fois valeur d’antériorité par rapport à la première phrase du paragraphe, de durée, et souligne l’importance de l’action. Traduire par un plus-que-parfait français. Cette valeur est fréquente dans une narration.)
ἱκανός,ή,όν : suffisant
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ἐν-τίθημι : déposer dans, introduire, charger
πεντήκοντα : cinquante (même chiffre que les argonautes qui accompagnaient Jason dans sa quête de la Toison d’or)
ἡλικιώτης,ου (ὁ) : qui est du même âge, camarade, compagnon du même âge
προς-ποιέομαι,οῦμαι : se concilier, s’attacher, s’assurer de
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens) ; + D : que ...
γνώμη, ης (ἡ) : volonté, attente, pensée, idée
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir
ἔτι δὲ καί : et en outre, et en sus, et en plus
ὅπλα, ὅπλων (τά) : l’armement (d’un navire : tout ce qui sert à l’équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l’équipement
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux , grand
τις, τις, τι G τινος : adj. quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué); τι, adverbial : en quelque manière, à peu près, assez
πλῆθος , ους (τό) : nombre, quantité
παρα-σκευάζω : préparer; M : se procurer, se munir de
κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote
ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur
μισθός,οῦ (ὁ) : salaire, rémunération
μέγας,μεγάλη, μέγα : grand
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre
παρα-λαμϐάνω , -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα : prendre près de soi, amener à soi, se concilier
ναῦς, νεώς (ἡ) (A τὴν ναῦν) : le navire, le vaisseau, le bateau
ἄκατος , ου (ὁ) : bateau léger, felouque, cotre (?), brigantin
ὡς : comme ; explétif devant la préposition πρός (ne se traduit pas)
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à ; pour, en vue de
βίαιος,α,ον : violent, fort, éprouvant
κρατύνομαι : rendre fort, renforcer, consolider
06
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour (A de durée)
οὖν : donc, eh bien donc
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit (A de durée)
οὐρίῳ (s e ἀνέμῳ)
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
ἔτι : encore
γή, γῆς (ἡ) : la terre
ὑπο-φαίνομαι : apparaître par en dessous, se montrer faiblement (τῆς γῆς ὑποφαινομένης : G abs.)
οὐ, οὐκ : non, ne ... pas (négation objective)
σφόδρα : fortement, sévèrement, très, absolument
βιαίως : violemment, fortement
ἀν-άγω : conduire en haute mer ; M gagner le large
ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après (τῆς ἐπιούσης s e ἡμέρας )
ἅμα + D : en même temps que, dès
ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil
ἀν-ίσχω : se lever
τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; et
ἐπι-δίδωμι : s’accroître, croître, faire des progrès, forcir (ἐπεδίδου : impft inchoatif : se mit à ...)
κῦμα, ατος (τό) : la vague, la lame, la houle
αὐξάνομαι : s’accroître, grandir, enfler, se lever, grossir
ζόφος , ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres
ἐπι-γί(γ)νομαι : naître ensuite, venir ensuite, venir en outre, s’ajouter
οὐκέτι : ne plus
οὐδέ : et ne pas, ni ; ne pas même (règle : deux négations composées se renforcent)
στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : carguer
ὀθόνη, ης (ἡ) : la toile
δυνατός,ή,όν : qui peut, capable, puissant ; possible ; δυνατὸν ἦν : formule impersonnelle : il était possible
ἐπι-τρέπω + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à
πνέω : souffler (τῷ πνέοντι s e ἀνέμῳ)
παρα-δίδωμι : livrer, confier
ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l’esprit rude)
χειμάζομαι : subir une tempête, être battu ou balloté par la tempête
ἐννέα : neuf
ἑβδομήκοντα : soixante-dix
ὀγδοηκοστός, ή, όν : le quatre-vingtième
ἄφνω : tout à coup, soudain
ἐκ-λάμπω : se mettre à briller
καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer
πόρρω : au loin, loin, trop loin
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé
δασύς,εῖα, ύ : poilu, chevelu, feuillu, boisé
τραχύς,εῖα, ύ : âpre, agité, rude
περι-ηχέομαι + D : retentir tout autour du bruit de
καὶ γάρ : le fait est que
ἤδη : déjà
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux ; τὸ πολύ : le comble de, le fort de
ζάλη, ης (ἡ) : l’ouragan, la tourmente , la tempête
κατα-παυόμαι : s’arrêter, prendre fin, cesser, passer
προς-έχω (ou προσίσχω): approcher, aborder (προσσχόντες : part aor)
ἀπο-βαίνω (-βήσομαι, -εϐῆν, -βέϐηκα) : débarquer
ὡς ἄν : comme (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions
ἐκ + G : hors de, à partir de, au sortir de, tiré de
μακρός,ά,όν : long
ταλαι-πωρία, ας (ἡ) : misère, souffrance, épreuve pénible
χρόνος,ου (ὁ) : le temps (πολὺν χρόνον : longtemps)
ἐπί +G : sur, contre
κεῖμαι : être allongé, gésir, rester étendu
δι-αν-ίστημι : se relever, se mettre debout
ὅμως : cependant, pourtant
ἀπο-κρίνω : mettre à part, choisir
ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)
τριάκοντα : trente
φύλαξ, ακος (ὁ) : le garde, le gardien
παρα-μένω : rester là, rester (παραμένειν : infinitif « de relation », ou « de but » après un verbe impliquant un choix, comme ἀνελθεῖν)
εἴκοσι :vingt
σύν +D : avec, en compagnie de
ἀν-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : monter, remonter, aller vers l’intérieur
ἐπί +D : en vue de, pour
κατα-σκοπή,ῆς (ἡ) : observation, reconnaissance
τὰ ἐν τῇ νήσῳ : hellénisme: les choses dans l’île, les choses de l’île, l’île (et ce qu’elle contient)
Vocabulaire alphabétique :
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
ἄκατος , ου (ὁ) : bateau léger, felouque, cotre, brigantin
ἅμα + D : en même temps que, dès
ἀν-άγω : conduire en haute mer ; M gagner le large
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἀν-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : monter, remonter, aller vers l’intérieur
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἀν-ίσχω : se lever
ἀπό + G : de, à partir de
ἀπο-βαίνω (-βήσομαι, -εϐῆν, -βέϐηκα) : débarquer
ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l’étranger, expédition à l’étranger
ἀπο-κρίνω : mettre à part, choisir
ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur
αὐξάνομαι : s’accroître, grandir, enfler, se lever, grossir
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens) ; + D : que ...
ἀφ-ίημι : (part pr ἀφεὶς) partir, se mettre en route, se lancer dans une expédition
ἄφνω : tout à coup, soudain
βίαιος,α,ον : violent, fort, éprouvant
βιαίως : violemment, fortement
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι) : vouloir
γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.
γε : oui, certes (parfois ironique)
γή, γῆς (ἡ) : la terre
γνώμη, ης (ἡ) : volonté, attente, pensée, idée
δασύς,εῖα, ύ : poilu, chevelu, feuillu, boisé
δέ : d’autre part, et, alors; mais
δι-αν-ίστημι : se relever, se mettre debout
διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion
δυνατός,ή,όν : qui peut, capable, puissant ; possible
ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l’esprit rude)
ἑβδομήκοντα : soixante-dix
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἴκοσι :vingt
εἰμι : je suis
εἰς +Α : dans (avec mvt) , vers
ἐκ + G : hors de, à partir de, au sortir de, tiré de
ἐκ-λάμπω : se mettre à briller
ἐμ-βάλλω , -βαλῶ,-έϐαλον,-βέϐληκα : placer dans, embarquer
G + ἕνεκα : pour, en vue de, à cause de (post-position)
ἐννέα : neuf
ἐν-τίθημι : déposer dans, introduire, charger
ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après
ἐπί +G : sur, contre
ἐπί +D : en vue de, pour
ἐπι-γί(γ)νομαι : naître ensuite, venir ensuite, venir en outre, s’ajouter
ἐπι-δίδωμι : s’accroître, croître, faire des progrès, forcir
ἐπιθυμία , ας (ἡ) : le désir
ἐπι-τρέπω + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à
ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, le l’occident
ἔτι : encore; ἔτι δὲ καί : et en outre, et en sus, et en plus
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir
ζάλη, ης (ἡ) : l’ouragan, la tourmente , la tempête
ζόφος , ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres
ἤδη : déjà
ἡλικιώτης,ου (ὁ) : qui est du même âge, camarade, compagnon du même âge
ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil
ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour
Ἡράκλειος,α,ον : d’Héraclès
ἱκανός,ή,όν : suffisant
καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer
καί : et, même, aussi
καὶ γάρ : le fait est que
καινός,ή,όν : neuf, nouveau, extraordinaire
κατα-παυόμαι : s’arrêter, prendre fin, cesser, passer
κατα-σκοπή,ῆς (ἡ) : observation, reconnaissance
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
κεῖμαι : être allongé, gésir, rester étendu
κρατύνομαι : rendre fort, renforcer, consolider
κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote
κῦμα , ατος (τό) : la vague, la lame, la houle
μακρός,ά,όν : long
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre
μέγας,μεγάλη, μέγα : grand
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
μισθός,οῦ (ὁ) : salaire, rémunération
ναῦς, νεώς (ἡ) (A τὴν ναῦν) : le navire, le vaisseau, le bateau
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit
ὀγδοηκοστός, ή, όν : le quatre-vingtième
ὀθόνη, ης (ἡ) : la toile
ὅμως : cependant, pourtant
ὅπλα, ὅπλων (τά) : l’armement (d’un navire : tout ce qui sert à l’équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l’équipement
ὁρμάομαι,ῶμαι (aor de forme passive : ὡρμήθην): s’élancer, partir
οὐ, οὐκ : non, ne ... pas (négation objective)
οὐδέ : et ne pas, ni ; ne pas même (règle : deux négations composées se renforcent)
οὐκέτι : ne plus
οὖν : donc, eh bien donc
οὔριος,α,ον : favorable, bon
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
πάμ-πολυς, -πόλλη, -πολυ : immense
παρα-δίδωμι : livrer, confier
παρα-λαμϐάνω , -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα : prendre près de soi, amener à soi, se concilier
παρα-μένω : rester là, rester
παρα-σκευάζω : préparer; M : se procurer, se munir de
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre
πεντήκοντα : cinquante
πέραν : adv. au-delà, de l’autre côté
περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite (avec un caractère d’inutilité marqué)
περι-ηχέομαι + D : retentir tout autour du bruit de
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
πλῆθος , ους (τό) : nombre, quantité
πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation
πνέω : souffler (τῷ πνέοντι s e ἀνέμῳ)
ποιέω,ῶ : faire
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux, grand ; τὸ πολύ : le comble de, le fort de
πόρρω : au loin, loin, trop loin
ποτε : un jour
πρᾶγμα, ατος (τό) : action, entreprise, affaire
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à ; pour, en vue de
προσ-έχω (ou προσίσχω): approcher, aborder (προσσχόντες : part aor)
προσ-ποιέομαι,οῦμαι : se concilier, s’attacher, s’assurer de
σιτία, ων (τά) : la nourriture, les vivres
στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : carguer
στήλη,ης (ἡ) : la colonne (Ἡράκλειοι στῆλαι : les colonnes d’Héraclès, Calpée et Abyla, une de chaque côté du détroit de Gibraltar, marquant pour les anciens les extrêmes confins de l’occident ; cf le 10ème des travaux d’Héraclès – les boeufs de Géryon)
σύν +D : avec, en compagnie de
σφόδρα : fortement, sévèrement, très, absolument
ταλαι-πωρία, ας (ἡ) : misère, souffrance, épreuve pénible
τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; et
τέλος, ους (τό) : la fin, la limite, l’extrémité
τις, τις, τι G τινος : adj. quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué); τι, adverbial : en quelque manière, à peu près, assez
τίς, τίς , τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; qui ? (toujours accentué de l’aigu)
τοι : précisément, justement (renforce souvent γε)
τραχύς,εῖα, ύ : âpre, agité, rude
τριάκοντα : trente
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ὑπό-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème, le propos
ὑπο-φαίνομαι : apparaître par en dessous, se montrer faiblement
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé
φύλαξ, ακος (ὁ) : le garde, le gardien
χειμάζομαι : subir une tempête, être battu ou balloté par la tempête
χρόνος,ου (ὁ) : le temps (πολὺν χρόνον : longtemps)
ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l’océan, la mer extérieure
ὡς : comme ; ὡς ἄν : (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ; devant préposition, souvent explétif.
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif
ἅμα + D : en même temps que, dès
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἀπό + G : de, à partir de
ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens) ; + D : que ...
ἀφ-ίημι : (part pr ἀφεὶς) partir, se mettre en route, se lancer dans une expédition
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι) : vouloir
γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.
γε : oui, certes (parfois ironique)
γή, γῆς (ἡ) : la terre
γνώμη, ης (ἡ) : volonté, attente, pensée, idée
δέ : d’autre part, et, alors; mais
ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l’esprit rude)
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἰμι : je suis
εἰς +Α : dans (avec mvt) , vers
ἐκ + G : hors de, à partir de, au sortir de, tiré de
G + ἕνεκα : pour, en vue de, à cause de (post-position)
ἐπί +G : sur, contre
ἐπί +D : en vue de, pour
ἔτι : encore; ἔτι δὲ καί : et en outre, et en sus, et en plus
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir
ἤδη : déjà
ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)
ἡμέρα, ας (ἡ) : le jour (A de durée)
ἱκανός,ή,όν : suffisant
καί : et, même, aussi
καὶ γάρ : le fait est que
κεῖμαι : être allongé, gésir, rester étendu
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre
μέγας,μεγάλη, μέγα : grand
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
ναῦς, νεώς (ἡ) (A τὴν ναῦν) : le navire, le vaisseau, le bateau
ὅμως : cependant, pourtant
οὐ, οὐκ : non, ne ... pas (négation objective)
οὐδέ : et ne pas, ni ; ne pas même (règle : deux négations composées se renforcent)
οὖν : donc, eh bien donc
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
παρα-δίδωμι : livrer, confier
παρα-σκευάζω : préparer; M : se procurer, se munir de
πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer
πλῆθος , ους (τό) : nombre, quantité
ποιέω,ῶ : faire
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux, grand ; τὸ πολύ : le comble de, le fort de
ποτε : un jour
πρᾶγμα, ατος (τό) : action, entreprise, affaire
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à ; pour, en vue de
σύν +D : avec, en compagnie de
τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; et
τις, τις, τι G τινος : adj. quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué); τι, adverbial : en quelque manière, à peu près, assez
τίς, τίς , τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; qui ? (toujours accentué de l’aigu)
τοι : précisément, justement (renforce souvent γε)
χρόνος,ου (ὁ) : le temps (πολὺν χρόνον : longtemps)
ὡς : comme ; ὡς ἄν : (le ἄν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ; devant préposition, souvent explétif.
fréquence 2 :
ἀπο-κρίνω : mettre à part, choisir
διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion
δυνατός,ή,όν : qui peut, capable, puissant ; possible
ἐμ-βάλλω , -βαλῶ,-έϐαλον,-βέϐληκα : placer dans, embarquer
ἐπι-τρέπω + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à
ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil
καινός,ή,όν : neuf, nouveau, extraordinaire
μακρός,ά,όν : long
μισθός,οῦ (ὁ) : salaire, rémunération
νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit (A de durée)
ὅπλα, ὅπλων (τά) : l’armement (d’un navire : tout ce qui sert à l’équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l’équipement
οὐκέτι : ne plus
ὁρμάομαι,ῶμαι (aor de forme passive : ὡρμήθην): s’élancer, partir
παρα-λαμϐάνω , -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα : prendre près de soi, amener à soi, se concilier
προσ-έχω (ou προσίσχω): approcher, aborder (προσσχόντες : part aor)
σφόδρα : fortement, sévèrement, très, absolument
τέλος, ους (τό) : la fin, la limite, l’extrémité
τριάκοντα : trente
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
fréquence 3 :
ἀν-άγω : conduire en haute mer ; M gagner le large
ἔπ-ειμι : être à la suite de, être après, venir après
ἐπι-δίδωμι : s’accroître, croître, faire des progrès, forcir
ἐπιθυμία , ας (ἡ) : le désir
καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer
νῆσος,ου (ἡ) : l’île
προσ-ποιέομαι,οῦμαι : se concilier, s’attacher, s’assurer de
φύλαξ, ακος (ὁ) : le garde, le gardien
fréquence 4 :
ἀπο-βαίνω (-βήσομαι, -εϐῆν, -βέϐηκα) : débarquer
αὐξάνομαι : s’accroître, grandir, enfler, se lever, grossir
βίαιος,α,ον : violent, fort, éprouvant
ἐν-τίθημι : déposer dans, introduire, charger
κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre
πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation
πόρρω : au loin, loin, trop loin
στήλη,ης (ἡ) : la colonne (Ἡράκλειοι στῆλαι : les colonnes d’Héraclès, Calpée et Abyla, une de chaque côté du détroit de Gibraltar, marquant pour les anciens les extrêmes confins de l’occident ; cf le 10ème des travaux d’Héraclès – les boeufs de Géryon)
ὑπό-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème, le propos
ne pas apprendre :
ἄκατος , ου (ὁ) : bateau léger, felouque, cotre ( ?), brigantin
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἀν-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : monter, remonter, aller vers l’intérieur
ἀν-ίσχω : se lever
ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l’étranger, expédition à l’étranger
ἄφνω : tout à coup, soudain
βιαίως : violemment, fortement
δασύς,εῖα, ύ : poilu, chevelu, feuillu, boisé
δι-αν-ίστημι : se relever , se mettre debout
ἑβδομήκοντα : soixante-dix
εἴκοσι :vingt
ἐκ-λάμπω : se mettre à briller
ἐννέα : neuf
ἐπι-γί(γ)νομαι : naître ensuite, venir ensuite, venir en outre, s’ajouter
ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, le l’occident
ζάλη, ης (ἡ) : l’ouragan, la tourmente , la tempête
ζόφος , ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres
ἡλικιώτης,ου (ὁ) : qui est du même âge, camarade, compagnon du même âge
Ἡράκλειος,α,ον : d’Héraclès
κατα-παυόμαι : s’arrêter, prendre fin, cesser, passer
κατα-σκοπή,ῆς (ἡ) : observation, reconnaissance
κρατύνομαι : rendre fort, renforcer, consolider
κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote
κῦμα , ατος (τό) : la vague, la lame, la houle
ὀγδοηκοστός, ή, όν : le quatre-vingtième
ὀθόνη, ης (ἡ) : la toile
οὔριος,α,ον : favorable, bon
πάμ-πολυς, -πόλλη, -πολυ : immense
παρα-μένω : rester là, rester
πεντήκοντα : cinquante
πέραν : adv. au-delà, de l’autre côté
περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite (avec un caractère d’inutilité marqué)
περι-ηχέομαι + D : retentir tout autour du bruit de
πνέω : souffler
σιτία, ων (τά) : la nourriture, les vivres
στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : carguer
ταλαι-πωρία, ας (ἡ) : misère, souffrance, épreuve pénible
τραχύς,εῖα, ύ : âpre, agité, rude
ὑπο-φαίνομαι : apparaître par en dessous, se montrer faiblement
ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé
χειμάζομαι : subir une tempête, être battu ou balloté par la tempête
ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l’océan, la mer extérieure
Traduction au plus près du texte :
Lucien Histoires véritables I 05 06
Première étape vers le grand ouest
Texte grec
05 Ὁρμηθεὶς γάρ ποτε ἀπὸ Ἡρακλείων στηλῶν καὶ ἀφεὶς εἰς τὸν ἑσπέριον ὠκεανὸν οὐρίῳ ἀνέμῳ τὸν πλοῦν ἐποιούμην.
Parti un jour des Colonnes d’Hercule, et m’étant élancé vers l’océan du couchant, je me mis à faire ma navigation avec un vent favorable.
Aἰτία δέ μοι τῆς ἀποδημίας καὶ ὑπόθεσις ἡ τῆς διανοίας περιεργία καὶ πραγμάτων καινῶν ἐπιθυμία καὶ τὸ βούλεσθαι μαθεῖν τί τὸ τέλος ἐστὶν τοῦ ὠκεανοῦ καὶ τίνες οἱ πέραν κατοικοῦντες ἄνθρωποι.
<Ce qui était> pour moi le motif de cette expédition et son propos, <c’était> la curiosité désintéressée de mon esprit, le désir d’affaires nouvelles, et le fait de vouloir apprendre quelle était la limite de l’océan et quels <étaient> les hommes qui vivaient de l’autre côté.
Τούτου γέ τοι ἕνεκα πάμπολλα μὲν σιτία ἐνεβαλόμην, ἱκανὸν δὲ καὶ ὕδωρ ἐνεθέμην, πεντήκοντα δὲ τῶν ἡλικιωτῶν προσεποιησάμην τὴν αὐτὴν ἐμοὶ γνώμην ἔχοντας, ἔτι δὲ καὶ ὅπλων πολύ τι πλῆθος παρεσκευασάμην καὶ κυβερνήτην τὸν ἄριστον μισθῷ μεγάλῳ πείσας παρέλαβον καὶ τὴν ναῦν - ἄκατος δὲ ἦν - ὡς πρὸς μέγαν καὶ βίαιον πλοῦν ἐκρατυνάμην.
Et justement , pour cela, d’une part j’avais embarqué d’immenses vivres, d’autre part j’avais chargé aussi de l’eau en suffisance ; je m’étais assuré de cinquante compagnon de mon âge qui avaient la même attente que moi ; en plus je m’étais muni d’une assez grande quantité d’équipement (= d’un armement conséquent), j’avais pris à mon bord le meilleur pilote, en l’ayant persuadé au moyen d’un gros salaire, et j’avais renforcé mon navire – car (δέ) c’était une <simple> felouque – en vue d’une navigation longue et éprouvante.
06 Ἡμέραν οὖν καὶ νύκτα οὐρίῳ πλέοντες ἔτι τῆς γῆς ὑποφαινομένης οὐ σφόδρα βιαίως ἀνηγόμεθα, τῆς ἐπιούσης δὲ ἅμα ἡλίῳ ἀνίσχοντι ὅ τε ἄνεμος ἐπεδίδου καὶ τὸ κῦμα ηὐξάνετο καὶ ζόφος ἐπεγίνετο καὶ οὐκέτ᾿ οὐδὲ στεῖλαι τὴν ὀθόνην δυνατὸν ἦν.
Naviguant donc jour et nuit avec une brise favorable, alors que la terre était encore un peu visible, nous avions gagné le large absolument paisiblement (litt. sans aucune violence), mais le jour suivant, juste au lever du soleil, le vent se mit à forcir et la houle à grossir, les ténèbres s’<y> ajoutèrent, et il n’était plus possible même de carguer la toile.
Ἐπιτρέψαντες οὖν τῷ πνέοντι καὶ παραδόντες ἑαυτοὺς ἐχειμαζόμεθα ἡμέρας ἐννέα καὶ ἑβδομήκοντα, τῇ ὀγδοηκοστῇ δὲ ἄφνω ἐκλάμψαντος ἡλίου καθορῶμεν οὐ πόρρω νῆσον ὑψηλὴν καὶ δασεῖαν, οὐ τραχεῖ περιηχουμένην τῷ κύματι·
En nous abandonnant donc et en nous livrant au <vent> qui soufflait, nous subîmes la tempête pendant soixante dix-neuf jours, mais le quatre-vingtième,lorsque soudain le soleil se fut mis à briller (= dans une brusque éclaircie), nous remarquons, non loin <devant>, une île élevée et boisée, qui n’était pas entourée du vacarme d’une houle agitée ;
καὶ γὰρ ἤδη τὸ πολὺ τὴς ζάλης κατεπαύετο.
le fait est que déjà le plus fort de la tourmente était passé.
Προσσχόντες οὖν καὶ ἀποβάντες ὡς ἂν ἐκ μακρᾶς ταλαιπωρίας πολὺν μὲν χρόνον ἐπὶ γῆς ἐκείμεθα, διαναστάντες δὲ ὅμως ἀπεκρίναμεν ἡμῶν αὐτῶν τριάκοντα μὲν φύλακας τῆς νεὼς παραμένειν, εἴκοσι δὲ σὺν ἐμοὶ ἀνελθεῖν ἐπὶ κατασκοπῇ τῶν ἐν τῇ νήσῳ.
Ayant donc abordé et débarqué, comme toujours dans ces conditions, au sortir d’une longue misère, nous sommes restés étendus longtemps sur le sol ; cependant, nous relevant, nous choisîmes trente d’entre nous comme gardiens du navire, pour rester là, et vingt <d’entre nous> pour aller vers l’intérieur, en vue d’une reconnaissance de ce qu’il y avait dans l’île.