01 04 Prologue
Mensonge et Vérité
Lucien Histoires véritables I 01 04
Prologue
Texte grec
ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ
01 ῞Ωσπερ τοῖς ἀθλητικοῖς καὶ περὶ τὴν τῶν σωμάτων ἐπιμέλειαν ἀσχολουμένοις οὐ τῆς εὐεξίας μόνον οὐδὲ τῶν γυμνασίων φροντίς ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τῆς κατὰ καιρὸν γινομένης ἀνέσεως - μέρος γοῦν τῆς ἀσκήσεως τὸ μέγιστον αὐτὴν ὑπολαμβάνουσιν -, οὕτω δὴ καὶ τοῖς περὶ τοὺς λόγους ἐσπουδακόσιν ἡγοῦμαι προσήκειν μετὰ τὴν πολλὴν τῶν σπουδαιοτέρων ἀνάγνωσιν ἀνιέναι τε τὴν διάνοιαν καὶ πρὸς τὸν ἔπειτα κάματον ἀκμαιοτέραν παρασκευάζειν.
02 Γένοιτο δ᾿ ἂν ἐμμελὴς ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῖς, εἰ τοῖς τοιούτοις τῶν ἀναγνωσμάτων ὁμιλοῖεν, ἃ μὴ μόνον ἐκ τοῦ ἀστείου τε καὶ χαρίεντος ψιλὴν παρέξει τὴν ψυχαγωγίαν, ἀλλά τινα καὶ θεωρίαν οὐκ ἄμουσον ἐπιδείξεται, οἷόν τι καὶ περὶ τῶνδε τῶν συγγραμμάτων φρονήσειν ὑπολαμβάνω· οὐ γὰρ μόνον τὸ ξένον τῆς ὑποθέσεως οὐδὲ τὸ χαρίεν τῆς προαιρέσεως ἐπαγωγὸν ἔσται αὐτοῖς οὐδ᾿ ὅτι ψεύσματα ποικίλα πιθανῶς τε καὶ ἐναλήθως ἐξενηνόχαμεν, ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τῶν ἱστορουμένων ἕκαστον οὐκ ἀκωμῳδήτως ᾔνικται πρός τινας τῶν παλαιῶν ποιητῶν τε καὶ συγγραφέων καὶ φιλοσόφων πολλὰ τεράστια καὶ μυθώδη συγγεγραφότων, οὓς καὶ ὀνομαστὶ ἂν ἔγραφον, εἰ μὴ καὶ αὐτῷ σοι ἐκ τῆς ἀναγνώσεως φανεῖσθαι ἔμελλον, 03 [ὧν] Κτησίας ὁ Κτησιόχου ὁ Κνίδιος, ὃς συνέγραψεν περὶ τῆς Ἰνδῶν χώρας καὶ τῶν παρ᾿ αὐτοῖς ἃ μήτε αὐτὸς εἶδεν μήτε ἄλλου ἀληθεύοντος ἤκουσεν. Ἔγραψε δὲ καὶ Ἰαμβοῦλος περὶ τῶν ἐν τῇ μεγάλῃ θαλάττῃ πολλὰ παράδοξα, γνώριμον μὲν ἅπασι τὸ ψεῦδος πλασάμενος, οὐκ ἀτερπῆ δὲ ὅμως συνθεὶς τὴν ὑπόθεσιν. Πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι τὰ αὐτὰ τούτοις προελόμενοι συνέγραψαν ὡς δή τινας ἑαυτῶν πλάνας τε καὶ ἀποδημίας, θηρίων τε μεγέθη ἱστοροῦντες καὶ ἀνθρώπων ὠμότητας καὶ βίων καινότητας· ἀρχηγὸς δὲ αὐτοῖς καὶ διδάσκαλος τῆς τοιαύτης βωμολοχίας ὁ τοῦ Ὁμήρου Ὀδυσσεύς, τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν διηγούμενος ἀνέμων τε δουλείαν καὶ μονοφθάλμους καὶ ὠμοφάγους καὶ ἀγρίους τινὰς ἀνθρώπους, ἔτι δὲ πολυκέφαλα ζῷα καὶ τὰς ὑπὸ φαρμάκων τῶν ἑταίρων μεταβολάς, οἷα πολλὰ ἐκεῖνος πρὸς ἰδιώτας ἀνθρώπους τοὺς Φαίακας ἐτερατεύσατο.
04 Τούτοις οὖν ἐντυχὼν ἅπασιν, τοῦ ψεύσασθαι μὲν οὐ σφόδρα τοὺς ἄνδρας ἐμεμψάμην, ὁρῶν ἤδη σύνηθες ὂν τοῦτο καὶ τοῖς φιλοσοφεῖν ὑπισχνουμένοις· ἐκεῖνο δὲ αὐτῶν ἐθαύμαζον, εἰ ἐνόμισαν λήσειν οὐκ ἀληθῆ συγγράφοντες. Διόπερ καὶ αὐτὸς ὑπὸ κενοδοξίας ἀπολιπεῖν τι σπουδάσας τοῖς μεθ᾿ ἡμᾶς, ἵνα μὴ μόνος ἄμοιρος ὦ τῆς ἐν τῷ μυθολογεῖν ἐλευθερίας, ἐπεὶ μηδὲν ἀληθὲς ἱστορεῖν εἶχον - οὐδὲν γὰρ ἐπεπόνθειν ἀξιόλογον - ἐπὶ τὸ ψεῦδος ἐτραπόμην πολὺ τῶν ἄλλων εὐγνωμονέστερον· κἂν ἓν γὰρ δὴ τοῦτο ἀληθεύσω λέγων ὅτι ψεύδομαι. Οὕτω δ᾿ ἄν μοι δοκῶ καὶ τὴν παρὰ τῶν ἄλλων κατηγορίαν ἐκφυγεῖν αὐτὸς ὁμολογῶν μηδὲν ἀληθὲς λέγειν. Γράφω τοίνυν περὶ ὧν μήτε εἶδον μήτε ἔπαθον μήτε παρ᾿ ἄλλων ἐπυθόμην, ἔτι δὲ μήτε ὅλως ὄντων μήτε τὴν ἀρχὴν γενέσθαι δυναμένων. Διὸ δεῖ τοὺς ἐντυγχάνοντας μηδαμῶς πιστεύειν αὐτοῖς.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
ἀληθής,ής,ές : vrai, véritable
διήγημα,ατος (τό) : exposé, récit, narration, histoire
01
ὥσπερ ... οὕτω: comme... ainsi, de même que... de même
ὁ, ἡ, τό : le, la (article)
ἀθλητικός, ή,όν : d’athlète(s), pour athlète(s) ; qui concerne les luttes , ou les lutteurs ; ici, adj. subst. m. pl. : les athlètes, les sportifs
καί : et, même, aussi
ἐπι-μέλεια, ας (ἡ) : le soin, la surveillance, l’exercice
σῶμα,ατος (τό) : le corps
ἀσχολέομαι, οῦμαι περί + Α : s’occuper de, travailler à
οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ...
εὐ-εξία,ας (ἡ) : bonne constitution, bonne santé, vigueur
οὐδέ : et ne pas, ni
γυμνάσια, ων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique
φροντίς, ίδος (ἡ) : le souci, la préoccupation
εἰμι : je suis
ἄν-εσις,εως (ἡ) : relâchement, repos, détente, relaxation
κατά + Α : selon, convenant à
καιρός, οῦ (ὁ) : juste mesure, moment opportun, opportunité, occasion, circonstance ; κατὰ καιρόν : au moment opportun
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
μέρος, ους (τό) : la part, la partie
γοῦν : du moins, à tout le moins, en tout cas
ἄσκησις, εως (ἡ) : l’entraînement, la pratique
μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel
αὐτόν,ήν,ό : le, la (pronom de rappel)
ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα) + 2 A : comprendre qqch comme, considérer qqch comme
δή : hé bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; justement, précisément
λόγος, ου (ὁ) : la parole, le mot, le discours ; pl : les livres, les lettres, la littérature
σπουδάζω (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) περί + Α : avoir de l’ardeur pour, s’appliquer sérieusement à, s’adonner à
ἡγοῦμαι : penser, estimer, croire
προσ-ήκει + D : il convient, il faut
μετά + Α : après
πολυς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux
σπουδαῖος,α,ον : actif, zélé, ardent, sérieux
ἀνά-γνωσις, εως (ἡ) : la lecture (sens premier : la reconnaissance)
ἀν-ίημι : laisser aller, relâcher (cf. ἄνεσις)
τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; et
διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion
πρός + A : Vers, pour, en vue de
κάματος,ου (ὁ) : peine, fatigue, effort, travail
ἔπειτα : ensuite
ἀκμαῖος,α,ον : qui est à son sommet, florissant, vigoureux
παρα-σκευάζω : préparer; (+ 2 A) rendre qqch tel ou tel
02
δ᾿ = δέ : d’autre part, et, alors
ἂν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l’optatif, marque le potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel
ἐμ-μελής,ής,ές : juste, harmonieux, judicieux
ἀνά-παυσις, εως (ἡ) : la cessation , la pause, le repos, la relâche
εἰ : si (dans un système conditionnel)
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que ; (le D neutre pluriel est ici en corrélation avec οἷον : tel... que)
ἀνά-γνωσμα, ατος (τό) : lecture, sujet de lecture
ὁμιλέω,ῶ + D : s’adonner à, s’occuper de
ὅς,ἥ,ὅ : qui (pr. relatif)
μὴ μόνον ... ἀλλά...καί : non seulement ... mais aussi
ἐκ + G : hors de, à partir de, tiré de
ἀστεῖος,α,ον : citadin ; poli, distingué, charmant, fin, spirituel
χαρίεις, εντος ; χαρίεσσα,ης; χαρίεν,εντος : plaisant, de bon goût
ψιλός,ή,όν : nu, pur, simple, sans apprêt
παρ-έχω : fournir, présenter, montrer ( règle : quand le sujet est au neutre pluriel, le verbe est à la 3ème p du sg)
ψυχ-αγωγία, ας (ἡ) : conduite de l’âme, séduction, attrait
τις, τις, τι G τινος : adj. quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué)
θεωρία,ας (ἡ) : vision, contemplation, méditation, étude
οὐ, οὐκ : non, ne ... pas (négation objective)
ἄ-μουσος,ος,ον : fait sans les muses, sans goût, sans culture ; dépourvu de ou étranger à la culture
ἐπι-δείκνυμι : faire étalage de, montrer, exhiber
οἷος,α,ον : tel que (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); souvent sous la forme d’un neutre adverbial οἷον : comme
τι, adverbial : en quelque manière, à peu près
περί + G : au sujet de, à propos de
ὅδε, ἥδε, τόδε : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
σύγγραμμα, ατος (τό) : ce qui est composé par écrit, traité, ouvrage
φρονέω,ῶ : avoir des sentiments, se faire une idée, penser - φρονήσειν (sujet sous-entendu à tirer de αὐτοῖς, en début de phrase)
ὑπο-λαμβάνω : être d’avis, penser, croire
γάρ : car, en effet
ξένος,η,ον : étranger, étrange, insolite
ὑπό-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème
προ-αίρεσις, εως (ἡ) : choix préférentiel, parti-pris, projet, l’intention
ἐπαγωγός,ός,όν : engageant, séduisant
ὅτι : le fait que
ψεύσμα, ατος (τό) : mensonge, tromperie
ποικίλος,α,ον : bigarré, diapré, divers, varié
πιθανῶς : de façon persuasive, de façon crédible
ἐν-αλήθως : de façon vraisemblable
ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : exposer, proposer, donner au public
ἱστορέω,ῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἀ-κωμῳδήτως : de façon non comique, sans comique, sans ridicule
αἰνίσσομαι (pft ᾔνιγμαι,ᾔνιξαι,ᾔνικται...) πρός + Α : dire à mots couverts, faire allusion à
παλαιός,ά,όν : ancien, vieux
ποιητής,οῦ (ὁ) : l’auteur, le poète
συγγραφεύς,έως (ὁ) : écrivain, et en particulier historien
φιλό-σοφος,ου (ὁ) : le philosophe
τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange
μυθώδης,ης,ες : mythique, fabuleux, légendaire
συγ-γράφω,-γράψω,συν-έγραψα, συγ-γέγραφα : composer, écrire, rédiger
ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom
γράφω,γράψω,ἔγραψα, γέγραφα : écrire, citer
εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n’est que
σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) : toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, se révéler, se faire reconnaître
μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche)
03
Κτησίας,ου (ὁ) : Κtésias, historien et médecin grec contemporain de Xénophon (fin du Vème, début du IVème siècle av. J.C.)
ὁ + G : indique la filiation (fils de ...)
Κτησίοχος, ου (ὁ) : Ktésiokhos
Κνίδιος,α,ον : Cnidien, de Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine)
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays
Ἰνδός,ου (ὁ) : l’Indien (habitant de l’Inde)
τῶν παρ᾿ αὐτοῖς : hellénisme fréquent (article ici au neutre + préposition) : « les choses de chez eux »
παρά + D : auprès de, chez
μήτε ... μήτε... : ni... ni... (μή négation subjective)
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même (en position de sujet)
ὁράω,ῶ, ὄψομαι,εἶδον, ἑόρακα : voir
ἄλλος,η,ο : autre, un autre
ἀληθεύω : parler suivant la vérité, certifier, être véridique
ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre, entendre dire (G de la personne, A de la chose)
Ἰαμβοῦλος, ου (ὁ) : Iamboulos (auteur stoïcien du Ier s. av. JC)
ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ; dans la région de, dans les parages de
μέγας,μεγάλη, μέγα : grand
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer (ἡ μεγάλη θάλαττα : la grande mer = l’Océan)
παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
γνώριμος,ος,ον : bien connu, facile à reconnaître
μὲν ... δὲ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : tout (plus fort que πᾶς)
ψεῦδος, ους (τὸ) : mensonge, fiction
πλάττω, πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα : façonner, modeler, forger
ἀ-τερπής,ής,ές : désagréable, dépourvu de charme, qui ne réjouit pas
ὅμως : cependant, pourtant
συν-τίθημι : composer (συνθείς : participe aor. 2)
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens) ; + D : que ...
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
προ-αιρέομαι,οῦμαι (-αιρήσομαι, -ειλόμην, -ῄρημαι) : choisir de préférence, préférer
ὡς : comme, en tant que
ἑαυτῶν : d’eux (d’elles)-mêmes : pr. réfléchi au G. (noter l’esprit rude)
πλάνη,ης (ἡ) : course errante, errance, aventure, vagabondage
ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l’étranger
θηρίον,ου (τό) : bête sauvage, fauve
μέγεθος,ους (τό) : grandeur, taille
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ὠμότης , ὠμότητος (ἡ) : dureté, cruauté, inhumanité
βίος,ου (ὁ) : la vie, l’existence, la façon de vivre
καινότης, ητος (ἡ) : nouveauté, singularité, caractère extraordinaire
ἀρχ-ηγός, οῦ (ὁ) : fondateur, initiateur, inventeur, chef de file
διδάσκαλος, ου (ὁ) : le maître
βωμο-λοχία,ας (ἡ) : bouffonnerie, faribole, baliverne
Ὀδυσσεύς, έως (ὁ) : Ulysse
Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère
τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν : hellénisme : à ceux qui sont dans l’entourage d’Alkinoos = à l’entourage d’Alkinoos, à la cour d’Alkinoos (cf Odyssée, chants IX à XII)
περί + Α : autour de
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer , décrire
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
δουλεία,ας (ἡ) : l’esclavage, la servitude
μον-όφθαλμος,ος,ον : qui n’a qu’un œil
ὠμο-φάγος, ος,ον : qui mange de la chair crue, mangeur de chair fraîche (cf ὠμότης plus haut)
ἄγριος, α, ον : sauvage
ἔτι : encore
πολυ-κέφαλος,ος,ον : à plusieurs têtes , polycéphale
ζῷον,ου (τό) : l’animal
μεταβολή,ῆς (ἡ) : transformation, métamorphose
ὑπό + G : sous l’effet de, par
φάρμακον,ου (τό) : drogue
ἑταῖρος,ου (ὁ) : le compagnon
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif)
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à
ἰδιώτης,ου adj. : indigène, naïf, simple, ignorant, simplet
Φαίακες, ων (οἱ) : les Phéaciens (cf Odyssée, chants IX à XII)
τερατεύομαι : raconter des histoires invraisemblables, des impostures
04
οὖν : donc, eh bien donc
ἐν-τυγχάνω (-τεύξομαι, -έτυχον, -τετύχηκα) + D : rencontrer par hasard, tomber sur, lire
ψεύδομαι : mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge)
σφόδρα : fortement, sévèrement
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
μέμφομαι : blâmer qqn(τινα) de (τινος) qqch , reprocher
ἤδη : déjà
συν-ήθης, συνήθης, σύνηθες : habituel, coutumier
ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : entreprendre, promettre, se faire fort de
φιλοσοφέω,ῶ : philosopher
θαύμαζω : regarder avec étonnement, s’étonner de, admirer (au sens classique)
νόμιζω : penser, croire
λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, échapper à (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçu)
διόπερ : c’est pourquoi, par conséquent
κενο-δοξία,ας (ἡ) : recherche d’une vaine gloire, désir de gloriole, vanité
ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, léguer, transmettre
μετά + Α (μεθ᾿ devant esprit rude) : après
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
ἵνα + subj : afin que
μή : négation subjective : ne ... pas
μόνος,η,ον : seul
ἄ-μοιρος,ος,ον + G : qui n’a pas part à, exclu de
ἐλευθερία,ας (ἡ) : la liberté
μυθο-λογέω,ῶ : raconter des récits fabuleux, affabuler
ἐπεί : quand ; puisque
μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir ; + infinitif : pouvoir, être capable de
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα (ἐπεπόνθειν : pl que pft, 1ère p sg) : éprouver (en bien ou en mal), supporter, souffrir
ἀξιό-λογος,ος,ον : digne d’être rapporté, digne de considération, mémorable
ἐπί +A : vers, pour (avec idée d’un contact profond, absolu)
τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : se tourner vers, s’adonner à, se mettre à (l’aor 2 a parfois un sens négatif : fuir )
εὐ-γνωμόνως (comparatif : εὐγνωμονέστερον ; le complément du comparatif est au G) : avec de bons sentiments, plein de bons sentiments, avec de bonnes dispositions
κἂν = καὶ + particule éventuelle ἄν : au moins, tout au moins (post-classique)
εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
ὅτι : que (introduit une complétive)
οὕτω : ainsi
μοι δοκῶ + inf : hellénisme : je crois
κατηγορία, ας (ἡ) : l’accusation
παρά +G : d’auprès de, de la part de
ἐκ-φεύγω (-φεύξομαι, -έφυγον, - πέφευγα) : échapper à (relier ἄν ... ἐκφυγεῖν : potentiel)
ὁμο-λογέω,ῶ : être d’accord avec, reconnaître
γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : écrire
τοίνυν : enfin bref, donc (particule conclusive, ici)
περὶ ὧν = περὶ τούτων ἅ : attraction du relatif : lorsque l’antécédent est au G ou au D, et que le relatif devrait être à l’A ; si l’antécédent est un pronom, il est toujours omis en ce cas
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’informer, apprendre
ὅλως : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout)
τὴν ἀρχὴν : acc. adverbial : dès le début, dès le principe, absolument (μὴ τὴν ἀρχήν : absolument pas)
δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir
διό : donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi
δεῖ : il faut
μηδαμῶς : nullement, en aucune manière (négation subjective)
πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à
Vocabulaire alphabétique :
ἄγριος, α, ον : sauvage
ἀθλητικός, ή,όν : d’athlète(s), pour athlète(s) ; qui concerne les luttes , ou les lutteurs ; ici, adj. subst. m. pl. : les athlètes, les sportifs
αἰνίσσομαι (pft ᾔνιγμαι,ᾔνιξαι,ᾔνικται...) πρός + Α : dire à mots couverts, faire allusion à
ἀκμαῖος,α,ον : qui est à son sommet, florissant, vigoureux
ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre, entendre dire
ἀ-κωμῳδήτως : de façon non comique, sans comique, sans ridicule
ἀληθεύω : parler suivant la vérité, certifier, être véridique
ἀληθής,ής,ές : vrai, véritable
ἄλλος,η,ο : autre, un autre
ἄ-μοιρος,ος,ον + G : qui n’a pas part à, exclu de
ἄ-μουσος,ος,ον : fait sans les muses, sans goût, sans culture ; dépourvu de ou étranger à la culture
ἂν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l’optatif, marque le potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel
ἀνά-γνωσις, εως (ἡ) : la lecture (sens premier : la reconnaissance)
ἀνά-γνωσμα, ατος (τό) : lecture, sujet de lecture
ἀνά-παυσις, εως (ἡ) : la cessation , la pause, le repos, la relâche
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἄν-εσις,εως (ἡ) : relâchement, repos, détente, relaxation
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἀν-ίημι : laisser aller, relâcher (cf. ἄνεσις)
ἀξιό-λογος,ος,ον : digne d’être rapporté, digne de considération, mémorable
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : tout (plus fort que πᾶς)
ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l’étranger
ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, léguer, transmettre
ἀρχή,ῆς (ἡ) : commencement, pouvoir ; τὴν ἀρχὴν : acc. adverbial : dès le début, dès le principe, absolument (μὴ τὴν ἀρχήν : absolument pas)
ἀρχ-ηγός, οῦ (ὁ) : fondateur, initiateur, inventeur, chef de file
ἄσκησις, εως (ἡ) : l’entraînement, la pratique
ἀστεῖος,α,ον : citadin ; poli, distingué, charmant, fin, spirituel
ἀσχολέομαι, οῦμαι περί + Α : s’occuper de, travailler à
ἀ-τερπής,ής,ές : désagréable, dépourvu de charme, qui ne réjouit pas
αὐτόν,ήν,ό : le, la (pronom de rappel)
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même (en position de sujet)
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens) ; + D : que ...
βίος,ου (ὁ) : la vie, l’existence, la façon de vivre
βωμο-λοχία,ας (ἡ) : bouffonnerie, faribole, baliverne
γάρ : car, en effet
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γοῦν : du moins, à tout le moins, en tout cas
γράφω,γράψω,ἔγραψα, γέγραφα : écrire, citer
γνώριμος,ος,ον : bien connu, facile à reconnaître
γυμνάσια, ων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique
δ᾿ = δέ : d’autre part, et, alors
δεῖ : il faut
δή : hé bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; justement, précisément
διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion
διδάσκαλος, ου (ὁ) : le maître
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire
διήγημα,ατος (τό) : exposé, récit, narration, histoire
διό : donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi
διόπερ : c’est pourquoi, par conséquent
δοκέω,ῶ : sembler, paraître ; μοι δοκῶ + inf : hellénisme : je crois
δουλεία,ας (ἡ) : l’esclavage, la servitude
δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir
ἑαυτῶν : d’eux (d’elles)-mêmes : pr. réfléchi au G. (noter l’esprit rude)
εἰ : si (dans un système conditionnel); que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...)
εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n’est que
εἰμι : je suis
εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul
ἐκ + G : hors de, à partir de, tiré de
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif)
ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : exposer, proposer, donner au public
ἐκ-φεύγω (-φεύξομαι, -έφυγον, - πέφευγα) : échapper à (relier ἄν ... ἐκφυγεῖν)
ἐλευθερία,ας (ἡ) : la liberté
ἐμ-μελής,ής,ές : juste, harmonieux, judicieux
ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ; dans la région de, dans les parages de
ἐν-αλήθως : de façon vraisemblable
ἐν-τυγχάνω (-τεύξομαι, -έτυχον, -τετύχηκα) + D : rencontrer par hasard, tomber sur, lire
ἐπ-αγωγός,ός,όν : engageant, séduisant
ἐπεί : quand ; puisque
ἔπειτα : ensuite
ἐπί +A : vers, pour (avec idée d’un contact profond, absolu)
ἐπι-δείκνυμι : faire étalage de, montrer, exhiber
ἐπι-μέλεια, ας (ἡ) : le soin, la surveillance, l’exercice
ἑταῖρος,ου (ὁ) : le compagnon
ἔτι : encore
εὐ-γνωμόνως (comparatif : εὐγνωμονέστερον) : avec de bons sentiments, plein de bons sentiments, avec de bonnes dispositions
εὐ-εξία,ας (ἡ) : bonne constitution, bonne santé, vigueur
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir ; + infinitif : pouvoir, être capable de
ζῷον,ου (τό) : l’animal
ἡγοῦμαι : penser, estimer, croire
ἤδη : déjà
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
θαύμαζω : regarder avec étonnement, s’étonner de, admirer (au sens classique)
θεωρία,ας (ἡ) : vision, contemplation, méditation, étude
θηρίον,ου (τό) : bête sauvage, fauve
Ἰαμβοῦλος, ου (ὁ) : Iamboulos (auteur stoïcien du Ier s. av. JC)
ἰδιώτης,ου adj. : indigène, naïf, simple, ignorant, simplet
ἵνα + subj : afin que
Ἰνδός,ου (ὁ) : l’Indien (habitant de l’Inde)
ἱστορέω,ῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater
καί : et, même, aussi
καινότης, ητος (ἡ) : nouveauté, singularité, caractère extraordinaire
καιρός, οῦ (ὁ) : juste mesure, moment opportun, opportunité, occasion, circonstance ; κατὰ καιρόν : au moment opportun
κάματος,ου (ὁ) : peine, fatigue, effort, travail
κἂν = καὶ + particule éventuelle ἄν ; signifie ici « au moins » (post-classique)
κατά + Α : selon, convenant à
κατηγορία, ας (ἡ) : l’accusation
κενο-δοξία,ας (ἡ) : recherche d’une vaine gloire, désir de gloriole, vanité
Κνίδιος,α,ον : Cnidien, de Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine)
Κτησίας,ου (ὁ) : Κtésias, historien et médecin grec contemporain de Xénophon (fin du Vème, début du IVème siècle av. J.C.)
Κτησίοχος, ου (ὁ) : Ktésiokhos
λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçu)
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
λόγος, ου (ὁ) : la parole, le mot, le discours ; pl : les livres, les lettres, la littérature
μέγας,μεγάλη, μέγα : grand
μέγεθος,ους (τό) : grandeur, taille
μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel
μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche)
μέμφομαι : blâmer qqn(τινα) de (τινος) qqch , reprocher
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
μέρος, ους (τό) : la part, la partie
μετά + Α (μεθ᾿ devant esprit rude) : après
μετα-βολή,ῆς (ἡ) : transformation, métamorphose
μή : négation subjective : ne ... pas; μὴ μόνον ... ἀλλά...καί : non seulement ... mais aussi
μηδαμῶς : nullement, en aucune manière (négation subjective)
μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μήτε ... μήτε... : ni... ni... (μή négation subjective)
μόνος,η,ον : seul
μον-όφθαλμος,ος,ον : qui n’a qu’un œil
μυθο-λογέω,ῶ : raconter des récits fabuleux, affabuler
μυθώδης,ης,ες : mythique, fabuleux, légendaire
νόμιζω : penser, croire
ξένος,η,ον : étranger, étrange, insolite
ὁ, ἡ, τό : le, la (article)
ὁ + G : indique la filiation (fils de ...)
ὅδε, ἥδε, τόδε : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
Ὀδυσσεύς, έως (ὁ) : Ulysse
οἷος,α,ον : tel que (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); souvent sous la forme d’un neutre adverbial οἷον : comme
ὅλως : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout)
Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère
ὁμιλέω,ῶ + D : s’adonner à, s’occuper de
ὁμο-λογέω,ῶ : être d’accord avec, reconnaître
ὅμως : cependant, pourtant
ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom
ὁράω,ῶ, ὄψομαι,εἶδον, ἑόρακα : voir
ὅς,ἥ,ὅ : qui (pr. relatif)
ὅτι : que (introduit une complétive)
ὅτι ou ὅ τι : le fait que (relatif en un ou deux mots)
οὐ, οὐκ : non, ne ... pas (négation objective)
οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ...
οὐδέ : et ne pas, ni
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
οὖν : donc, eh bien donc
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
οὕτω : ainsi
παλαιός,ά,όν : ancien, vieux
παρά +G : d’auprès de, de la part de
παρά + D : auprès de, chez ; τὰ παρ᾿ αὐτοῖς : hellénisme fréquent (article au neutre + préposition) : « les choses de chez eux »
παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
παρ-έχω : fournir, présenter, montrer
παρα-σκευάζω : préparer; (+ 2 A) rendre qqch tel ou tel
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα (ἐπεπόνθειν : pl que pft, 1ère p sg) : éprouver (en bien ou en mal), supporter, souffrir
περί + Α : autour de ; τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν : hellénisme : à ceux qui sont dans l’entourage d’Alkinoos = à l’entourage d’Alkinoos, à la cour d’Alkinoos
περί + G : au sujet de, à propos de
πιθανῶς : de façon persuasive, de façon crédible
πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à
πλάνη,ης (ἡ) : course errante, errance, aventure, vagabondage
πλάττω, πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα : façonner, modeler, forger
ποιητής,οῦ (ὁ) : l’auteur, le poète
ποικίλος,α,ον : bigarré, diapré, divers, varié
πολυ-κέφαλος,ος,ον : à plusieurs têtes
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux
προ-αιρέομαι,οῦμαι (-αιρήσομαι, -ειλόμην, -ῄρημαι) : choisir de préférence, préférer
προ-αίρεσις, εως (ἡ) : choix préférentiel, parti-pris, projet
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à ; pour, en vue de
προσ-ήκει + D : il convient, il faut
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’informer, apprendre
σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) : toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
σπουδάζω (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) περί + Α : avoir de l’ardeur pour, s’appliquer sérieusement à, s’adonner à
σπουδαῖος,α,ον : actif, zélé, ardent, sérieux
σύγ-γραμμα, ατος (τό) : ce qui est composé par écrit, traité, ouvrage
συγ-γραφεύς,έως (ὁ) : écrivain, et en particulier historien
συγ-γράφω,-γράψω,συν-έγραψα, συγ-γέγραφα : composer, écrire, rédiger
συν-ήθης, συνήθης, σύνηθες : habituel, coutumier
συν-τίθημι : composer (συνθείς : participe aor. 2)
σφόδρα : fortement, sévèrement
σῶμα,ατος (τό) : le corps
τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; et
τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange
τερατεύομαι : raconter des histoires invraisemblables, des impostures
τις, τις, τι G τινος : adj. quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué); τι, adverbial : en quelque manière, à peu près
τοίνυν : enfin bref, donc (particule conclusive, ici)
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que
τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : se tourner vers, s’adonner à, se mettre à (l’aor 2 a parfois un sens négatif : fuir )
ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : entreprendre, promettre, se faire fort de
ὑπό + G : sous l’effet de, par
ὑπό-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème
ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα): être d’avis, penser, croire; + 2 A comprendre qqch comme, considérer qqch comme
Φαίακες, ων (οἱ) : les Phéaciens (cf Odyssée, chants IX à XII)
φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, se révéler, se faire reconnaître
φάρμακον,ου (τό) : drogue
φιλο-σοφέω,ῶ : philosopher
φιλό-σοφος,ου (ὁ) : le philosophe
φρονέω,ῶ : avoir des sentiments, se faire une idée, penser
φροντίς, ίδος (ἡ) : le souci, la préoccupation
χαρίεις, εντος ; χαρίεσσα,ης; χαρίεν,εντος : plaisant, de bon goût
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays
ψεύδομαι : mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge)
ψεῦδος, ους (τὸ) : mensonge, fiction
ψεύσμα, ατος (τό) : mensonge, tromperie
ψιλός,ή,όν : nu, pur, simple, sans apprêt
ψυχ-αγωγία, ας (ἡ) : conduite de l’âme, séduction, attrait
ὠμότης , ὠμότητος (ἡ) : dureté, cruauté, inhumanité
ὠμο-φάγος, ος,ον : qui mange de la chair crue, mangeur de chair fraîche (cf ὠμότης plus haut)
ὡς : comme, en tant que
ὥσπερ ... οὕτω: comme... ainsi, de même que... de même
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre, entendre dire
ἀληθής,ής,ές : vrai, véritable
ἄλλος,η,ο : autre, un autre
ἂν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l’optatif, marque le potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel
ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme
ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature
ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : tout (plus fort que πᾶς)
ἀρχή,ῆς (ἡ) : commencement, pouvoir ; τὴν ἀρχὴν : acc. adverbial : dès le début, dès le principe, absolument (μὴ τὴν ἀρχήν : absolument pas)
αὐτόν,ήν,ό : le, la (pronom de rappel)
αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même (en position de sujet)
αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens) ; + D : que ...
βίος,ου (ὁ) : la vie, l’existence, la façon de vivre
γάρ : car, en effet
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γράφω,γράψω,ἔγραψα, γέγραφα : écrire, citer
δ᾿ = δέ : d’autre part, et, alors
δεῖ : il faut
δή : hé bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; justement, précisément
δοκέω,ῶ : sembler, paraître ; μοι δοκῶ + inf : hellénisme : je crois
δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir
ἑαυτῶν : d’eux (d’elles)-mêmes : pr. réfléchi au G. (noter l’esprit rude)
εἰ : si (dans un système conditionnel); que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...)
εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n’est que
εἰμι : je suis
εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul
ἐκ + G : hors de, à partir de, tiré de
ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun
ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif)
ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ; dans la région de, dans les parages de
ἐπεί : quand ; puisque
ἔπειτα : ensuite
ἐπί +A : vers, pour (avec idée d’un contact profond, absolu)
ἐπι-δείκνυμι : faire étalage de, montrer, exhiber
ἑταῖρος,ου (ὁ) : le compagnon
ἔτι : encore
ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir ; + infinitif : pouvoir, être capable de
ζῷον,ου (τό) : l’animal
ἡγέομαι, οῦμαι : penser, estimer, croire
ἤδη : déjà
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
θαύμαζω : regarder avec étonnement, s’étonner de, admirer (au sens classique)
ἵνα + subj : afin que
καί : et, même, aussi
καιρός, οῦ (ὁ) : juste mesure, moment opportun, opportunité, occasion, circonstance ; κατὰ καιρόν : au moment opportun
κἂν = καὶ + particule éventuelle ἄν
κατά + Α : selon, convenant à
λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçu)
λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire
λόγος, ου (ὁ) : la parole, le mot, le discours ; pl : les livres, les lettres, la littérature
μέγας,μεγάλη, μέγα : grand
μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel
μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche)
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
μέρος, ους (τό) : la part, la partie
μετά + Α (μεθ᾿ devant esprit rude) : après
μή : négation subjective : ne ... pas
μὴ μόνον ... ἀλλά...καί : non seulement ... mais aussi
μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μήτε ... μήτε... : ni... ni... (μή négation subjective)
μόνος,η,ον : seul
νόμιζω : penser, croire
ξένος,η,ον : étranger, étrange, insolite
ὁ, ἡ, τό : le, la (article)
ὁ + G : indique la filiation (fils de ...)
ὅδε, ἥδε, τόδε : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
οἷος,α,ον : tel que (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); souvent sous la forme d’un neutre adverbial οἷον : comme
ὁμο-λογέω,ῶ : être d’accord avec, reconnaître
ὅμως : cependant, pourtant
ὁράω,ῶ, ὄψομαι,εἶδον, ἑόρακα : voir
ὅς,ἥ,ὅ : qui (pr. relatif)
ὅτι : que (introduit une complétive)
ὅτι : que, le fait que
οὐ, οὐκ : non, ne ... pas (négation objective)
οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ...
οὐδέ : et ne pas, ni
οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)
οὖν : donc, eh bien donc
οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci
οὕτω : ainsi
παρά +G : d’auprès de, de la part de
παρά + D : auprès de, chez ; τὰ παρ᾿ αὐτοῖς : hellénisme fréquent (article au neutre + préposition) : « les choses de chez eux »
παρα-σκευάζω : préparer; (+ 2 A) rendre qqch tel ou tel
παρ-έχω : fournir, présenter, montrer
πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα (ἐπεπόνθειν : pl que pft, 1ère p sg) : éprouver (en bien ou en mal), supporter, souffrir
περί + Α : autour de ; τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν : hellénisme : à ceux qui sont dans l’entourage d’Alkinoos = à l’entourage d’Alkinoos, à la cour d’Alkinoos
περί + G : au sujet de, à propos de
πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à
πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux
πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à ; pour, en vue de
προσ-ήκει + D : il convient, il faut
πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’informer, apprendre
σῶμα,ατος (τό) : le corps
τε ... καί / τε καί : à la fois ... et ; et en même temps ; et
τις, τις, τι G τινος : adj. quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué); τι, adverbial : en quelque manière, à peu près
τοίνυν : enfin bref, donc (particule conclusive)
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que
ὑπό + G : sous l’effet de, par
ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα): être d’avis, penser, croire; + 2 A comprendre qqch comme, considérer qqch comme
φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, se révéler, se faire reconnaître
φρονέω,ῶ : avoir des sentiments, se faire une idée, penser
χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays
ψεύδομαι : mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge)
ὡς : comme, en tant que
ὥσπερ ... οὕτω: comme... ainsi, de même que... de même
fréquence 2 :
ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, léguer, transmettre
διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion
ἐλευθερία,ας (ἡ) : la liberté
ἐπι-μέλεια, ας (ἡ) : le soin, la surveillance, l’exercice
θάλαττα,ης (ἡ) : la mer
ἰδιώτης,ου adj. : indigène, naïf, simple, ignorant, simplet
κατηγορία, ας (ἡ) : l’accusation
ὅλως : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout)
παλαιός,ά,όν : ancien, vieux
προ-αιρέομαι,οῦμαι (-αιρήσομαι, -ειλόμην, -ῄρημαι) : choisir de préférence, préférer
σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) : toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)
σπουδάζω (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) περί + Α : avoir de l’ardeur pour, s’appliquer sérieusement à, s’adonner à
σφόδρα : fortement, sévèrement
ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : entreprendre, promettre, se faire fort de
φάρμακον,ου (τό) : drogue
fréquence 3 :
γοῦν : du moins, à tout le moins, en tout cas
ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : exposer, proposer, donner au public
ἐν-τυγχάνω (-τεύξομαι, -έτυχον, -τετύχηκα) + D : rencontrer par hasard, tomber sur, lire
μέγεθος,ους (τό) : grandeur, taille
μέμφομαι : blâmer qqn(τινα) de (τινος) qqch , reprocher
μετα-βολή,ῆς (ἡ) : transformation, métamorphose
σπουδαῖος,α,ον : actif, zélé, ardent, sérieux
συν-τίθημι : composer (συνθείς : participe aor. 2)
τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : se tourner vers, s’adonner à, se mettre à (l’aor 2 a parfois un sens négatif : fuir )
fréquence 4 :
ἀν-ίημι : laisser aller, relâcher (cf. ἄνεσις)
γνώριμος,ος,ον : bien connu, facile à reconnaître
διδάσκαλος, ου (ὁ) : le maître
διό : donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi
διόπερ : c’est pourquoi, par conséquent
δουλεία,ας (ἡ) : l’esclavage, la servitude
ἐκ-φεύγω (-φεύξομαι, -έφυγον, - πέφευγα) : échapper à (relier ἄν ... ἐκφυγεῖν)
θηρίον,ου (τό) : bête sauvage, fauve
μηδαμῶς : nullement, en aucune manière (négation subjective)
ποιητής,οῦ (ὁ) : l’auteur, le poète
προ-αίρεσις, εως (ἡ) : choix préférentiel, parti-pris, projet
ὑπό-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème
ne pas apprendre :
ἄγριος, α, ον : sauvage
ἀθλητικός, ή,όν : d’athlète(s), pour athlète(s) ; qui concerne les luttes , ou les lutteurs ; ici, adj. subst. m. pl. : les athlètes, les sportifs
αἰνίσσομαι (pft ᾔνιγμαι,ᾔνιξαι,ᾔνικται...) πρός + Α : dire à mots couverts, faire allusion à
ἀκμαῖος,α,ον : qui est à son sommet, florissant, vigoureux
ἀ-κωμῳδήτως : de façon non comique, sans comique, sans ridicule
ἀληθεύω : parler suivant la vérité, certifier, être véridique
ἄ-μοιρος,ος,ον + G : qui n’a pas part à, exclu de
ἄ-μουσος,ος,ον : fait sans les muses, sans goût, sans culture ; dépourvu de ou étranger à la culture
ἀνά-γνωσις, εως (ἡ) : la lecture (sens premier : la reconnaissance)
ἀνά-γνωσμα, ατος (τό) : lecture, sujet de lecture
ἀνά-παυσις, εως (ἡ) : la cessation , la pause, le repos, la relâche
ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent
ἄν-εσις,εως (ἡ) : relâchement, repos, détente, relaxation
ἀξιό-λογος,ος,ον : digne d’être rapporté, digne de considération, mémorable
ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l’étranger
ἀρχ-ηγός, οῦ (ὁ) : fondateur, initiateur, inventeur, chef de file
ἄσκησις, εως (ἡ) : l’entraînement, la pratique
ἀστεῖος,α,ον : citadin ; poli, distingué, charmant, fin, spirituel
ἀσχολέομαι, οῦμαι περί + Α : s’occuper de, travailler à
ἀ-τερπής,ής,ές : désagréable, dépourvu de charme, qui ne réjouit pas
βωμο-λοχία,ας (ἡ) : bouffonnerie, faribole, baliverne
γυμνάσια, ων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique
δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire
διήγημα,ατος (τό) : exposé, récit, narration, histoire
ἐμ-μελής,ής,ές : juste, harmonieux, judicieux
ἐν-αλήθως : de façon vraisemblable
ἐπ-αγωγός,ός,όν : engageant, séduisant
εὐ-γνωμόνως (comparatif : εὐγνωμονέστερον) : avec de bons sentiments, plein de bons sentiments, avec de bonnes dispositions
εὐ-εξία,ας (ἡ) : bonne constitution, bonne santé, vigueur
θεωρία,ας (ἡ) : vision, contemplation, méditation, étude
Ἰαμβοῦλος, ου (ὁ) : Iamboulos (auteur stoïcien du Ier s. av. JC)
Ἰνδός,ου (ὁ) : l’Indien (habitant de l’Inde)
ἱστορέω,ῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater
καινότης, ητος (ἡ) : nouveauté, singularité, caractère extraordinaire
κάματος,ου (ὁ) : peine, fatigue, effort, travail
κἂν = καὶ + particule éventuelle ἄν ; signifie ici « au moins » (post-classique)
κενο-δοξία,ας (ἡ) : recherche d’un vaine gloire, désir de gloriole, vanité
Κνίδιος,α,ον : Cnidien, de Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine)
Κτησίας,ου (ὁ) : Κtésias, historien et médecin grec contemporain de Xénophon (fin du Vème, début du IVème siècle av. J.C.)
Κτησίοχος, ου (ὁ) : Ktésiokhos
μον-όφθαλμος,ος,ον : qui n’a qu’un œil
μυθο-λογέω,ῶ : raconter des récits fabuleux, affabuler
μυθώδης,ης,ες : mythique, fabuleux, légendaire
Ὀδυσσεύς, έως (ὁ) : Ulysse
Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère
ὁμιλέω,ῶ + D : s’adonner à, s’occuper de
ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom
παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable
πιθανῶς : de façon persuasive, de façon crédible
πλάνη,ης (ἡ) : course errante, errance, aventure, vagabondage
πλάττω, πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα : façonner, modeler, forger
ποικίλος,α,ον : bigarré, diapré, divers, varié
πολυ-κέφαλος,ος,ον : à plusieurs têtes
σύγ-γραμμα, ατος (τό) : ce qui est composé par écrit, traité, ouvrage
συγ-γραφεύς,έως (ὁ) : écrivain, et en particulier historien
συγ-γράφω,-γράψω,συν-έγραψα, συγ-γέγραφα : composer, écrire, rédiger
συν-ήθης, συνήθης, σύνηθες : habituel, coutumier
τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange
τερατεύομαι : raconter des histoires invraisemblables, des impostures
Φαίακες, ων (οἱ) : les Phéaciens (cf Odyssée, chants IX à XII)
φιλο-σοφέω,ῶ : philosopher
φιλό-σοφος,ου (ὁ) : le philosophe
φροντίς, ίδος (ἡ) : le souci, la préoccupation
χαρίεις, εντος ; χαρίεσσα,ης; χαρίεν,εντος : plaisant, de bon goût
ψεῦδος, ους (τὸ) : mensonge, fiction
ψεύσμα, ατος (τό) : mensonge, tromperie
ψιλός,ή,όν : nu, pur, simple, sans apprêt
ψυχ-αγωγία, ας (ἡ) : conduite de l’âme, séduction, attrait
ὠμότης , ὠμότητος (ἡ) : dureté, cruauté, inhumanité
ὠμο-φάγος, ος,ον : qui mange de la chair crue, mangeur de chair fraîche
Traduction au plus près du texte :
Lucien Histoires véritables I 01 04
Prologue
Texte grec
ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ
Histoires vraies
01 ῞Ωσπερ τοῖς ἀθλητικοῖς καὶ περὶ τὴν τῶν σωμάτων ἐπιμέλειαν ἀσχολουμένοις οὐ τῆς εὐεξίας μόνον οὐδὲ τῶν γυμνασίων φροντίς ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τῆς κατὰ καιρὸν γινομένης ἀνέσεως - μέρος γοῦν τῆς ἀσκήσεως τὸ μέγιστον αὐτὴν ὑπολαμβάνουσιν -, οὕτω δὴ καὶ τοῖς περὶ τοὺς λόγους ἐσπουδακόσιν ἡγοῦμαι προσήκειν μετὰ τὴν πολλὴν τῶν σπουδαιοτέρων ἀνάγνωσιν ἀνιέναι τε τὴν διάνοιαν καὶ πρὸς τὸν ἔπειτα κάματον ἀκμαιοτέραν παρασκευάζειν.
01 De même que, pour les athlètes, et pour ceux qui s’ocupent aux soins de leur corps, il n’y a pas seulement un souci (= les athlètes et ceux qui s’occupent aux soins de leur corps ne se soucient pas seulement...) de leur bonne santé ni des exercices, mais aussi de la détente qui arrive au moment opportun – à tout le moins ils la considèrent comme la partie la plus importante de l’entraînement – , hé bien de même je pense qu’il faut également à ceux qui s’adonnent définitivement (sens du pft) à la littérature, qu’après la copieuse lecture de choses <plus> sérieuses, ils détendent leur esprit et en même temps le rendent plus vigoureux pour le travail d’après.
02 Γένοιτο δ᾿ ἂν ἐμμελὴς ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῖς, εἰ τοῖς τοιούτοις τῶν ἀναγνωσμάτων ὁμιλοῖεν, ἃ μὴ μόνον ἐκ τοῦ ἀστείου τε καὶ χαρίεντος ψιλὴν παρέξει τὴν ψυχαγωγίαν, ἀλλά τινα καὶ θεωρίαν οὐκ ἄμουσον ἐπιδείξεται, οἷόν τι καὶ περὶ τῶνδε τῶν συγγραμμάτων φρονήσειν ὑπολαμβάνω·
02 Alors la récréation serait judicieuse pour eux, s’ils s’occupaient à des lectures telles que, non seulement elles <leur> offriront un attrait sans apprêt, provenant (ἐκ) de la finesse d’esprit et du bon goût, mais aussi leur présenteront une vision (étude) non dépourvue de culture, comme (οἷον) je suis d’avis qu’ils en auront le sentiment, en quelque manière (τι), au sujet des ouvrages que voici ;
οὐ γὰρ μόνον τὸ ξένον τῆς ὑποθέσεως οὐδὲ τὸ χαρίεν τῆς προαιρέσεως ἐπαγωγὸν ἔσται αὐτοῖς οὐδ᾿ ὅτι ψεύσματα ποικίλα πιθανῶς τε καὶ ἐναλήθως ἐξενηνόχαμεν, ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τῶν ἱστορουμένων ἕκαστον οὐκ ἀκωμῳδήτως ᾔνικται πρός τινας τῶν παλαιῶν ποιητῶν τε καὶ συγγραφέων καὶ φιλοσόφων πολλὰ τεράστια καὶ μυθώδη συγγεγραφότων, οὓς καὶ ὀνομαστὶ ἂν ἔγραφον, εἰ μὴ καὶ αὐτῷ σοι ἐκ τῆς ἀναγνώσεως φανεῖσθαι ἔμελλον, 03 [ὧν] Κτησίας ὁ Κτησιόχου ὁ Κνίδιος, ὃς συνέγραψεν περὶ τῆς Ἰνδῶν χώρας καὶ τῶν παρ᾿ αὐτοῖς ἃ μήτε αὐτὸς εἶδεν μήτε ἄλλου ἀληθεύοντος ἤκουσεν.
en effet non seulement le caractère insolite du sujet et le bon goût du projet seront attrayants pour eux, ni non plus le fait que nous exposons des mensonges variés de façon crédible et vraisemblable, mais aussi le fait que chacune des choses relatées fait allusion non sans comique (non sans parodie) à certains des poètes, des historiens et des philosophes anciens qui ont rédigé de nombreuses choses prodigieuses et fabuleuses, <auteurs> que j’aurais pu même citer par leur nom, sauf qu’ils devraient t’apparaître à toi-même à partir de ta lecture, 03 dont le fils de Ktèsiokhos, Ktésias de Cnide, qui écrivit sur le pays des Indiens et sur ce <qu’il y a> chez eux (ou : près de chez eux), <choses> qu’il n’a ni vues lui-même, ni entendues d’un autre homme <capable de les> certifier.
Ἔγραψε δὲ καὶ Ἰαμβοῦλος περὶ τῶν ἐν τῇ μεγάλῃ θαλάττῃ πολλὰ παράδοξα, γνώριμον μὲν ἅπασι τὸ ψεῦδος πλασάμενος, οὐκ ἀτερπῆ δὲ ὅμως συνθεὶς τὴν ὑπόθεσιν.
Et Iamboulos aussi a écrit, au sujet des choses <qui sont> dans la région de l’Océan, beaucoup de choses incroyables, forgeant d’une part un mensonge facile à reconnaître pour tous, mais composant pourtant un sujet non dépourvu de charme.
Πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι τὰ αὐτὰ τούτοις προελόμενοι συνέγραψαν ὡς δή τινας ἑαυτῶν πλάνας τε καὶ ἀποδημίας, θηρίων τε μεγέθη ἱστοροῦντες καὶ ἀνθρώπων ὠμότητας καὶ βίων καινότητας·
Et bien d’autres personnes, ayant choisi les mêmes sujets que ceux-là, ont rédigé justement comme étant les leurs (ὡς δή ἑαυτῶν) certaines errances et certains voyages à l’étranger, en détaillant à la fois les tailles des fauves, les cruautés des hommes, et les caractères extraordinaires des modes de vie ;
ἀρχηγὸς δὲ αὐτοῖς καὶ διδάσκαλος τῆς τοιαύτης βωμολοχίας ὁ τοῦ Ὁμήρου Ὀδυσσεύς, τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν διηγούμενος ἀνέμων τε δουλείαν καὶ μονοφθάλμους καὶ ὠμοφάγους καὶ ἀγρίους τινὰς ἀνθρώπους, ἔτι δὲ πολυκέφαλα ζῷα καὶ τὰς ὑπὸ φαρμάκων τῶν ἑταίρων μεταβολάς, οἷα πολλὰ ἐκεῖνος πρὸς ἰδιώτας ἀνθρώπους τοὺς Φαίακας ἐτερατεύσατο.
et pour eux, <celui qui était> l’initiateur et le maître d’une telle faribole,<c’était> l’Ulysse d’Homère, qui décrivait à l’entourage d’Alkinoos à la fois l’esclavage des vents, et certains hommes à l’oeil unique, mangeurs de chair fraîche et sauvages, et en plus des animaux polycéphales et les métamorphoses de ses compagnons sous l’effet de drogues, nombre d’impostures de ce genre que lui, il racontait aux Phéaciens, hommes <un peu> simplets.
04 Τούτοις οὖν ἐντυχὼν ἅπασιν, τοῦ ψεύσασθαι μὲν οὐ σφόδρα τοὺς ἄνδρας ἐμεμψάμην, ὁρῶν ἤδη σύνηθες ὂν τοῦτο καὶ τοῖς φιλοσοφεῖν ὑπισχνουμένοις·
04 Eh bien donc, en tombant sur (parcourant) toutes ces choses-là, certes je n’ai pas blâmé fortement les hommes (= les auteurs) du fait de mentir, voyant que c’était déjà habituel même pour ceux qui se faisaient fort de philosopher.
ἐκεῖνο δὲ αὐτῶν ἐθαύμαζον, εἰ ἐνόμισαν λήσειν οὐκ ἀληθῆ συγγράφοντες.
mais je m’étonnais de cela d’eux, qu’(εἰ) ils ont cru qu’ils écriraient des contre-vérités sans qu’on le remarque.
Διόπερ καὶ αὐτὸς ὑπὸ κενοδοξίας ἀπολιπεῖν τι σπουδάσας τοῖς μεθ᾿ ἡμᾶς, ἵνα μὴ μόνος ἄμοιρος ὦ τῆς ἐν τῷ μυθολογεῖν ἐλευθερίας, ἐπεὶ μηδὲν ἀληθὲς ἱστορεῖν εἶχον - οὐδὲν γὰρ ἐπεπόνθειν ἀξιόλογον - ἐπὶ τὸ ψεῦδος ἐτραπόμην πολὺ τῶν ἄλλων εὐγνωμονέστερον·
C’est pourquoi moi-même à mon tour (καί), plein d’ardeur, sous l’effet d’un vain désir de gloire, pour laisser quelque chose à notre postérité, afin de n’être point le seul qui n’ait pas part à la liberté d’affabuler, puisque je ne pouvais rien rapporter de vrai – car je n’ai rien éprouvé qui fut digne de considération – je me suis tourné vers le mensonge, <mais> avec de bien meilleures dispositions :
κἂν ἓν γὰρ δὴ τοῦτο ἀληθεύσω λέγων ὅτι ψεύδομαι.
car assurément, au moins, je serai véridique en un seul point, <c’est> en disant ceci, à savoir que je mens.
Οὕτω δ᾿ ἄν μοι δοκῶ καὶ τὴν παρὰ τῶν ἄλλων κατηγορίαν ἐκφυγεῖν αὐτὸς ὁμολογῶν μηδὲν ἀληθὲς λέγειν.
Et ainsi je crois que je pourrais échapper totalement à l’accusation qui viendrait des autres, en reconnaissant moi-même que je ne dis rien de vrai.
Γράφω τοίνυν περὶ ὧν μήτε εἶδον μήτε ἔπαθον μήτε παρ᾿ ἄλλων ἐπυθόμην, ἔτι δὲ μήτε ὅλως ὄντων μήτε τὴν ἀρχὴν γενέσθαι δυναμένων.
Enfin bref, j’écris au sujet de choses que je n’ai ni vues, ni éprouvées, ni apprises de la par d’autrui, et, bien plus (ἔτι), qui n’existent pas du tout et qui ne peuvent absolument pas arriver.
Διὸ δεῖ τοὺς ἐντυγχάνοντας μηδαμῶς πιστεύειν αὐτοῖς.
Voilà pourquoi il ne faut rigoureusement pas que les lecteurs y croient.
Comparaisons de traductions :