01 Ménippe se venge des puissants
le cynique face aux rois légendaires
Ménippe se venge des Puissants
ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ ΔΙΑΛΟΓΟΙ ΝΕΚΡΩΝ
ΔΙΑΛΟΓΟΣ Α.
ΚΡΟΙΣΟΣ, ΠΛΟΥΤΩΝ, ΜΕΝΙΠΠΟΣ, ΜΙΔΑΣ, ΚΑΙ ΣΑΡΔΑΝΑΠΑΛΟΣ.
ΚΡΟΙΣΟΣ
Οὐ φέρομεν, ὦ Πλούτων, Μένιππον τουτονὶ τὸν κύνα παροικοῦντα· ὤστε ἢ ἐκεῖνόν ποι κατάστησον, ἢ ἡμεῖς μετοικήσομεν εἰς ἕτερον τόπον.
ΠΛΟΥΤΩΝ
Τί δ ΄ ὑμᾶς δεινὸν ἐργάζεται, ὁμόνεκρος ὤν;
ΚΡΟΙΣΟΣ
Ἐπειδὰν ἡμεῖς οἰμώζωμεν καὶ στένωμεν, ἐκείνων μεμνημένοι τῶν ἄνω, Μίδας μὲν οὑτοσὶ τοῦ χρυσίου, Σαρδανάπαλος δὲ τῆς πολλῆς τρυφῆς, ἐγὼ δὲ τῶνθησαυρῶν, ἐπιγελᾷ καὶ ἐξονειδίζει, ἀνδράποδα καὶ καθάρματα ἡμᾶς ἀποκαλῶν· ἐνίοτε δὲ καὶ ᾄδων ἐπιταράττει ἡμῶν τὰς οἰμογάς· καὶ ὅλως, λυπηρός ἐστι.
ΠΛΟΥΤΩΝ
Τί ταῦτά φασιν, ὦ Μένιππε;
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Ἀληθῆ, ὦ Πλούτων. Μισῶ γὰρ αὐτοὺς ἀγεννεῖς καὶ ὀλεθρίους ὄντας, οἷς οὐκ ἀπέχρησε βιῶναι κακῶς, ἀλλὰ καὶ ἀποθανόντες ἔτι μέμνηνται καὶ περιέχονται τῶν ἄνω. Χαίρω τοιγαροῦν ἀνιῶν αὐτούς.
ΠΛΟΥΤΩΝ
Ἀλλ ΄ οὐ χρή· λυποῦνται γὰρ οὐ μικρῶν στερούμενοι.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Καὶ σὺ μωραίνεις, ὦ Πλουτων, ὁμόψηφος ὢν τοῖς τούτων στεναγμοῖς;
ΠΛΟΥΤΩΝ
Οὐδαμῶς· ἀλλ ΄ οὐκ ἂν ἐθελήσαιμι στασιάζειν ὑμᾶς.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Καὶ μὴν, ὦ κάκιστοι Λυδῶν, καὶ Φρυγῶν, καὶ Ἀσσυρίων, οὕτω γιγνώσκετε ὡς οὐδὲ παυσομένου μου ( autre version, corrigée : ὡς οὐδ ΄ ὣς παυσομένου μου)· ἔνθα γὰρ ἂν ἴητε, ἀκολουθήσω ἀνιῶν, καὶ κατᾴδων, καὶ καταγελῶν.
ΚΡΟΙΣΟΣ
Ταῦτα οὐχ ὕβρις;
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Οὔκ· ἀλλ ΄ ἐκεῖνα ὕβρις ἦν, ἃ ὑμεῖς ἐποιεῖτε, προσκυνεῖσθαι ἀξιοῦντες, καὶ ἐλευθέροις ἀνδράσιν ἐντρυφῶντες, καὶ τοῦ θανάτου τὸ παράπαν οὐ μνημονεύοντες. Τοιγαροῦν οἰμώζετε, πάντων ἐκείνων ἀφῃρημένοι.
ΚΡΟΙΣΟΣ
Πολλῶν γε, ὦ θεοί, καὶ μεγάλων κτημάτων...
ΜΙΔΑΣ
Ὅσου μὲν ἐγὼ χρυσοῦ...
ΣΑΡΔΑΝΑΠΑΛΟΣ
Ὅσης δ ΄ ἐγὼ τρυφῆς ...
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Εὖγε, οὕτω ποιεῖτε, ὀδύρεσθε μὲν ὑμεῖς· ἐγὼ δὲ, τὸ ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ πολλάκις συνείρων, ἐπᾴσομαι ὑμῖν · πρέποι γὰρ ἂν ταῖς τοιαύταις οἰμωγαῖς ἐπᾳδόμενον.
Personnages :
ΚΡΟΙΣΟΣ, ΠΛΟΥΤΩΝ, ΜΕΝΙΠΠΟΣ, ΜΙΔΑΣ, ΚΑΙ ΣΑΡΔΑΝΑΠΑΛΟΣ.
Pluton : Dieu des Enfers
Crésus : dernier roi de Lydie (vers 560-546 av JC), fameux pour ses richesses, vaincu par le roi de Perse Cyrus
Ménippe : philosophe cynique (3ème siècle av JC) né à Gadara, en Syrie; d'abord esclave, il achète sa liberté et s'établit à Thèbes. On n'a pas conservé ses écrits.
Midas : roi légendaire de Phrygie, qui aurait reçu de Silène le pouvoir dangereux de transformer tout ce qu'il toucherait (donc aussi sa nourriture) en or, faculté dont il se serait débarrassé en se baignant dans le fleuve Pactole, qui depuis charrie des pépites d'or; une autre légende dit qu'ayant arbitré en défaveur d'Apollon un concours de musique, ce dernier lui fit pousser des oreilles d'âne...
Sardanapale : roi légendaire d'Assyrie, célèbre pour son luxe, sa mollesse, et son caractère efféminé.
Grammaire : les pronoms personnels; les pronoms-adjectifs démonstratifs; l'interrogation; formation des participes à l'actif et au moyen; la proposition infinitive
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
οὐ, οὐκ, οὐχ / οὔκ : ne … pas / Non!
φέρω : porter, supporter
οὗτος, αὕτη, τοῦτον : celui-ci, celle-ci, ceci; ce, cette (οὑτοσί, τουτονί, ταῦτα, τούτων)
κυών, κυνός (ὁ,ἡ) : le chien, la chienne
παρ-οικέω,ῶ : habiter auprès de (παροικοῦντα : participe présent à l'accusatif masculin)
ὤστε : de sorte que
ἢ … ἢ : ou bien … ou bien…
ἐκεῖνος, η, ον : celui-là, celle-là, cela
ποι : quelque part, ailleurs
καθ-ίστημι : établir, installer (κατάστησον : impératif aoriste)
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
μετ-οικέω,ῶ : changer d'habitation, émigrer (μετοικήσομεν : futur)
εἰς + A : dans (avec mouvement)
ἕτερος,α,ον : autre
τόπος, ου (ὁ) : endroit, lieu
τί ; quoi (interrogatif neutre) ? pourquoi (adverbe invariable) ?
δ ΄ = δέ : d'autre part
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
δεινός,ή,όν : terrible, habile
ἐργάζομαι : travailler; faire
ὁμό-νεκρος, ου : mort comme les autres, également mort
ὤν, ὄντος : étant (participe présent du verbe être)
ἐπειδάν : lorsque, quand
οἰμώζω : se plaindre, se lamenter
καί : et; aussi
στένω : gémir
μέμνημαι + génitif : se souvenir (μεμνημένοι , μέμνηνται sont des formes de parfait,que l'on doit traduire par un présent)
ἄνω : en-haut (τὰ ἄνω : les choses d'en haut)
μέν … δέ : d'une part … d'autre part…
χρυσίον, ου (τό) : l'or, la monnaie
τρυφή, ῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, volupté
πολύς, πολλή, πολύ : nombreux; beaucoup
ἐγὼ , με, μου, μοι : moi, me
θησαυρός,οῦ (ὁ) : le trésor
ἐπι-γελάω,ῶ : se moquer de, rire à propos de
ἐξ-ονειδίζω : injurier, outrager
ἀνδράποδον,ου (τό) : l'esclave
καθάρμα, ατος (τό) : l'ordure, le déchet
ἀπο-καλέω,ω : appeler, traiter (qqn de …)
ἐνίοτε : parfois
ᾄδω : chanter
ἐπι-ταράττω : troubler, semer le trouble dans
οἰμογή, ῆς (ἡ) : la lamentation, la plainte, le gémissement
ὅλως : complètement; en général, en un mot, bref (adv)
λυπηρός,ά,όν : attristant, affligeant, pénible, insupportable
εἰμι : être (ἐστι : il est ; ἦν : il était )
φημι : parler, affirmer (φασιν : 3ème personne du pluriel du présent)
ἀληθής,ής,ές : vrai (ἀληθῆ : pluriel neutre : des choses vraies)
μισέω, ῶ : détester, haïr
γάρ : en effet, car
αὐτόν,ήν,ό : le, la (pronom personnel de rappel)
ἀ-γεννής,ή,ές : sans noblesse (ἀγεννεῖς : accusatif masculin ou féminin pluriel)
ὀλεθρίος ,α,ον : funeste; malheureux, misérable
ὅς,ἥ, ὅ : qui (pronom relatif )
ἀπόχρη : il suffit (ἀπέχρησε : aoriste : il a suffit que + prop inf)
βιώω,ῶ : vivre (βιῶναι : infinitif aoriste : avoir vécu)
κακῶς : mal (adv)
ἀλλὰ καί : mais encore, mais aussi
ἀποθανῶν, όντος : étant mort (participe aoriste)
ἔτι : encore
περι-έχομαι (+ génitif) : s'attacher à , se dévouer à
χαίρω ( + participe) : je me réjouis de, je suis content de, je me plais à
τοιγαροῦν : donc
ἀνιάω,ῶ : chagriner, ennuyer, faire souffrir, tourmenter
χρή : il faut
λυπέω,ῶ : affliger , causer du chagrin; Passif : être dans la peine, avoir du chagrin
μικρός,ά,όν : petit (adjectif ici substantivé au neutre)
στερέω,ῶ + génitif : priver de (στερούμενοι : participe présent passif)
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : toi, tu
μωραίνω : être fou, délirer
ὁμό-ψηφος,ος,ον : qui vote de même que, qui se prononce dans le même sens que
στεναγμός,οῦ (ὁ) : le gémissement
οὐδαμῶς : pas du tout; absolument pas; nullement
ἂν : particule qui accompagne l'optatif, et renforce sa valeur conditionnelle
ἐθέλω : vouloir (ἐθελήσαιμι : optatif : j'aurais voulu )
στασιάζω : être en dissension, se disputer
καὶ μήν : et pourtant
κάκιστος,η,ον : le pire, la pire; le plus méchant
Λυδός,ή,όν : le Lydien
Φρυγός,ή,όν : le Phrygien
Ἀσσυρίος,α,ον : l'Assyrien
οὕτω … : ainsi
γιγνώσκω : connaître, reconnaître, comprendre; penser; + génitif : reconnaître qqn
ὡς + participe futur: dans l'idée que, dans la pensée que
οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi
παύω : cesser (παυσομένου : participe futur)
ἔνθα : là où, partout où
ἴητε : deuxième personne du pluriel du subjonctif de εἰμι : j'irai, marquant l'éventualité; traduire par vous pouvez aller
ἀκολουθέω,ῶ : suivre, poursuivre
κατ-ᾴδω : couvrir de chansons, "chansonner"
κατα-γελάω, ῶ : couvrir de rires, se rire de
ὕβρις, εως (ἡ) : orgueil, insolence, insulte, outrage, grossièreté
ποιέω,ῶ : faire
προσ-κυνέομαι, οῦμαι : être l'objet de prosternations, être adoré
ἀξιόω,ῶ : juger bon de
ἐλευθέρος,α,ον : libre
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l'homme (ἀνδράσιν datif pluriel)
ἐν-τρυφάω,ῶ : faire ses délices de; se railler de, se moquer de, insulter
θανάτος,ου (ὁ) : la mort
τὸ παράπαν : absolument (expression adverbiale)
μνημονεύω + génitif: se souvenir de
τοιγαροῦν : alors, par conséquent
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque (génitif pluriel : πάντων)
ἀφ-αιρέω,ω : priver de (ἀφῃρημένοι : participe parfait passif : vous qui avez été privés de…)
γε : certes, assurément; ah oui …
θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : le dieu, la déesse
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand (μεγάλων génitif pluriel )
κτημά, άτος (τό) : la possession
ὅσος,η,ον : combien , si grand (exclamatif)
χρυσός, οῦ (ὁ) : l'or
εὖγε : bon! bien! à merveille !
οὕτω : ainsi
ὀδύρομαι : se lamenter, pleurer, se plaindre
τὸ ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ : le "connais-toi toi-même", devise inscrite sur le fronton du temple d'Apollon à Delphes, et que Socrate adopta comme point central de sa philosophie
πολλάκις : souvent
συν-είρω : lier ensemble, répéter, débiter
ἐπ-ᾴδω : accompagner qqn (datif) en chantant; faire des incantation pour (datif) (ἐπᾴσομαι : futur)
πρέπει : il convient (πρέποι : optatif 3ème personne du singulier ; traduire par un conditionnel)
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτον : tel (τοιαύταις )
Vocabulaire alphabétique :
ἀ-γεννής,ή,ές : sans noblesse (ἀγεννεῖς : accusatif masculin ou féminin pluriel)
ᾄδω : chanter
ἀκολουθέω,ῶ : suivre, poursuivre
ἀληθής,ής,ές : vrai (ἀληθῆ : pluriel neutre : des choses vraies)
ἀλλὰ καί : mais encore, mais aussi
ἂν : particule qui accompagne l'optatif, et renforce sa valeur conditionnelle
ἀνδράποδον,ου (τό) : l'esclave
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l'homme (ἀνδράσιν datif pluriel)
ἀνιάω,ῶ : chagriner, ennuyer, faire souffrir, tourmenter
ἄνω : en-haut (τὰ ἄνω : les choses d'en haut)
ἀξιόω,ῶ : juger bon de
ἀποθανῶν, όντος : étant mort (participe aoriste)
ἀπο-καλέω,ω : appeler, traiter (qqn de …)
ἀπόχρη : il suffit (ἀπέχρησε : aoriste : il a suffit que + prop inf)
Ἀσσυρίος,α,ον : l'Assyrien
αὐτόν,ήν,ό : le, la (pronom personnel de rappel)
ἀφ-αιρέω,ω : priver de (ἀφῃρημένοι : participe parfait passif : vous qui avez été privés de…)
βιώω,ῶ : vivre (βιῶναι : infinitif aoriste : avoir vécu)
γάρ : en effet, car
γε : certes, assurément; ah oui …
γιγνώσκω : connaître, reconnaître, comprendre; penser; + génitif : reconnaître qqn
τὸ ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ : le "connais-toi toi-même", devise inscrite sur le fronton du temple d'Apollon à Delphes, et que Socrate adopta comme point central de sa philosophie
δ ΄ = δέ : d'autre part
δεινός,ή,όν : terrible, habile
ἐγὼ , με, μου, μοι : moi, me
ἐθέλω : vouloir (ἐθελήσαιμι : optatif : j'aurais voulu )
εἰμι : être (ἐστι : il est ; ἦν : il était )
εἰς + A : dans (avec mouvement)
ἐκεῖνος, η, ον : celui-là, celle-là, cela
ἐλευθέρος,α,ον : libre
ἔνθα : là où, partout où
ἐνίοτε : parfois
ἐν-τρυφάω,ῶ : faire ses délices de; se railler de, se moquer de, insulter
ἐξ-ονειδίζω : injurier, outrager
ἐπ-ᾴδω : accompagner qqn (datif) en chantant; faire des incantation pour (datif) (ἐπᾴσομαι : futur)
ἐπειδάν : lorsque, quand
ἐπι-γελάω,ῶ : se moquer de, rire à propos de
ἐπι-ταράττω : troubler, semer le trouble dans
ἐργάζομαι : travailler; faire
ἕτερος,α,ον : autre
ἔτι : encore
εὖγε : bon! bien! à merveille !
ἢ … ἢ : ou bien … ou bien…
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
θανάτος,ου (ὁ) : la mort
θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : le dieu, la déesse
θησαυρός,οῦ (ὁ) : le trésor
ἴητε : deuxième personne du pluriel du subjonctif de εἰμι : j'irai, marquant l'éventualité; traduire par vous pouvez aller
καθάρμα, ατος (τό) : l'ordure, le déchet
καθ-ίστημι : établir, installer (κατάστησον : impératif aoriste)
καί : et; aussi
καὶ μήν : et pourtant
κάκιστος,η,ον : le pire, la pire; le plus méchant
κακῶς : mal (adv)
κατα-γελάω, ῶ : couvrir de rires, se rire de
κατ-ᾴδω : couvrir de chansons, "chansonner"
κτημά, άτος (τό) : la possession
κυών, κυνός (ὁ,ἡ) : le chien, la chienne
Λυδός,ή,όν : le Lydien
λυπέω,ῶ : affliger , causer du chagrin; Passif : être dans la peine, avoir du chagrin
λυπηρός,ά,όν : attristant, affligeant, pénible, insupportable
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand (μεγάλων génitif pluriel )
μέμνημαι + génitif : se souvenir (μεμνημένοι , μέμνηνται sont des formes de parfait,que l'on doit traduire par un présent)
μέν … δέ : d'une part … d'autre part…
μετ-οικέω,ῶ : changer d'habitation, émigrer (μετοικήσομεν : futur)
μικρός,ά,όν : petit (adjectif ici substantivé au neutre)
μισέω, ῶ : détester, haïr
μνημονεύω + génitif: se souvenir de
μωραίνω : être fou, délirer
ὀδύρομαι : se lamenter, pleurer, se plaindre
οἰμογή, ῆς (ἡ) : la lamentation, la plainte, le gémissement
οἰμώζω : se plaindre, se lamenter
ὀλεθρίος ,α,ον : funeste; malheureux, misérable
ὅλως : complètement; en général, en un mot, bref (adv)
ὁμό-νεκρος, ου : mort comme les autres, également mort
ὁμό-ψηφος,ος,ον : qui vote de même que, qui se prononce dans le même sens que
ὅς,ἥ, ὅ : qui (pronom relatif )
ὅσος,η,ον : combien , si grand (exclamatif)
οὐ, οὐκ, οὐχ / οὔκ : ne … pas / Non!
οὐδαμῶς : pas du tout; absolument pas; nullement
οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi
οὗτος, αὕτη, τοῦτον : celui-ci, celle-ci, ceci; ce, cette (οὑτοσί, τουτονί, ταῦτα, τούτων)
οὕτω … : ainsi
τὸ παράπαν : absolument (expression adverbiale)
παρ-οικέω,ῶ : habiter auprès de (παροικοῦντα : participe présent à l'accusatif masculin)
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque (génitif pluriel : πάντων)
παύω : cesser (παυσομένου : participe futur)
περι-έχομαι (+ génitif) : s'attacher à , se dévouer à
ποι : quelque part, ailleurs
ποιέω,ῶ : faire
πολλάκις : souvent
πολύς, πολλή, πολύ : nombreux; beaucoup
πρέπει : il convient (πρέποι : optatif 3ème personne du singulier ; traduire par un conditionnel)
προσ-κυνέομαι, οῦμαι : être l'objet de prosternations, être adoré
στασιάζω : être en dissension, se disputer
στεναγμός,οῦ (ὁ) : le gémissement
στένω : gémir
στερέω,ῶ + génitif : priver de (στερούμενοι : participe présent passif)
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : toi, tu
συν-είρω : lier ensemble, répéter, débiter
τί ; quoi (interrogatif neutre) ? pourquoi (adverbe invariable) ?
τοιγαροῦν : donc, alors, par conséquent
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτον : tel (τοιαύταις )
τόπος, ου (ὁ) : endroit, lieu
τρυφή, ῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, volupté
ὕβρις, εως (ἡ) : orgueil, insolence, insulte, outrage, grossièreté
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
φέρω : porter, supporter
φημι : parler, affirmer (φασιν : 3ème personne du pluriel du présent)
Φρυγός,ή,όν : le Phrygien
χαίρω ( + participe) : je me réjouis de, je suis content de, je me plais à
χρή : il faut
χρυσίον, ου (τό) : l'or, la monnaie
χρυσός, οῦ (ὁ) : l'or
ὤν, ὄντος : étant (participe présent du verbe être)
ὡς + participe futur: dans l'idée que, dans la pensée que
ὤστε : de sorte que
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀληθής,ής,ές : vrai (ἀληθῆ : pluriel neutre : des choses vraies)
ἀλλὰ καί : mais encore, mais aussi
ἂν : particule qui accompagne l'optatif, et renforce sa valeur conditionnelle
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l'homme (ἀνδράσιν datif pluriel)
αὐτόν,ήν,ό : le, la (pronom personnel de rappel)
ἀφ-αιρέω,ω : priver de (ἀφῃρημένοι : participe parfait passif : vous qui avez été privés de…)
γάρ : en effet, car
γε : certes, assurément; ah oui …
γιγνώσκω : connaître, reconnaître, comprendre; penser; + génitif : reconnaître qqn
δ ΄ = δέ : d'autre part
δεινός,ή,όν : terrible, habile
ἐγὼ , με, μου, μοι : moi, me
ἐθέλω : vouloir (ἐθελήσαιμι : optatif : j'aurais voulu )
εἰμι : être (ἐστι : il est ; ἦν : il était )
εἰς + A : dans (avec mouvement)
ἐκεῖνος, η, ον : celui-là, celle-là, cela
ἐπειδάν : lorsque, quand
ἐργάζομαι : travailler; faire
ἕτερος,α,ον : autre
ἔτι : encore
ἢ … ἢ : ou bien … ou bien…
ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous
θανάτος,ου (ὁ) : la mort
θεός,οῦ (ὁ, ἡ) : le dieu, la déesse
καθ-ίστημι : établir, installer (κατάστησον : impératif aoriste)
καί : et; aussi
καὶ μήν : et pourtant
κάκιστος,η,ον : le pire, la pire; le plus méchant
κακῶς : mal (adv)
μέγας, μεγάλη, μέγα : grand (μεγάλων génitif pluriel )
μέμνημαι + génitif : se souvenir (μεμνημένοι , μέμνηνται sont des formes de parfait,que l'on doit traduire par un présent)
μέν … δέ : d'une part … d'autre part…
μικρός,ά,όν : petit (adjectif ici substantivé au neutre)
μισέω, ῶ : détester, haïr
ὅς,ἥ, ὅ : qui (pronom relatif )
ὅσος,η,ον : combien , si grand (exclamatif)
οὐ, οὐκ, οὐχ / οὔκ : ne … pas / Non!
οὗτος, αὕτη, τοῦτον : celui-ci, celle-ci, ceci; ce, cette (οὑτοσί, τουτονί, ταῦτα, τούτων)
οὕτω … : ainsi
πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque (génitif pluriel : πάντων)
παύω : cesser (παυσομένου : participe futur)
ποιέω,ῶ : faire
πολλάκις : souvent
πολύς, πολλή, πολύ : nombreux; beaucoup
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : toi, tu
τί ; quoi (interrogatif neutre) ? pourquoi (adverbe invariable) ?
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτον : tel (τοιαύταις )
ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous
φέρω : porter, supporter
φημι : parler, affirmer (φασιν : 3ème personne du pluriel du présent)
χαίρω ( + participe) : je me réjouis de, je suis content de, je me plais à
χρή : il faut
ὤν, ὄντος : étant (participe présent du verbe être)
ὡς + participe futur: dans l'idée que, dans la pensée que
ὤστε : de sorte que
fréquence 2 :
ἐλευθέρος,α,ον : libre
ἔνθα : là où, partout où
λυπέω,ῶ : affliger , causer du chagrin; Passif : être dans la peine, avoir du chagrin
ὅλως : complètement; en général, en un mot, bref (adv)
ποι : quelque part, ailleurs
τόπος, ου (ὁ) : endroit, lieu
ὕβρις, εως (ἡ) : orgueil, insolence, insulte, outrage, grossièreté
fréquence 3 :
ἀνδράποδον,ου (τό) : l'esclave
ἄνω : en-haut (τὰ ἄνω : les choses d'en haut)
βιώω,ῶ : vivre (βιῶναι : infinitif aoriste : avoir vécu)
κτημά, άτος (τό) : la possession
κυών, κυνός (ὁ,ἡ) : le chien, la chienne
μνημονεύω + génitif: se souvenir de
πρέπει : il convient (πρέποι : optatif 3ème personne du singulier ; traduire par un conditionnel)
στένω : gémir
στερέω,ῶ + génitif : priver de (στερούμενοι : participe présent passif)
χρυσίον, ου (τό) : l'or, la monnaie
χρυσός, οῦ (ὁ) : l'or
fréquence 4
ἀκολουθέω,ῶ : suivre, poursuivre
Ne pas apprendre :
ἀ-γεννής,ή,ές : sans noblesse (ἀγεννεῖς : accusatif masculin ou féminin pluriel)
ᾄδω : chanter
ἀνιάω,ῶ : chagriner, ennuyer, faire souffrir, tourmenter
ἀξιόω,ῶ : juger bon de
ἀποθανῶν, όντος : étant mort (participe aoriste)
ἀπο-καλέω,ω : appeler, traiter (qqn de …)
ἀπόχρη : il suffit (ἀπέχρησε : aoriste : il a suffit que + prop inf)
Ἀσσυρίος,α,ον : l'Assyrien
τὸ ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ : le "connais-toi toi-même", devise inscrite sur le fronton du temple d'Apollon à Delphes, et que Socrate adopta comme point central de sa philosophie
ἐνίοτε : parfois
ἐν-τρυφάω,ῶ : faire ses délices de; se railler de, se moquer de, insulter
ἐξ-ονειδίζω : injurier, outrager
ἐπ-ᾴδω : accompagner qqn (datif) en chantant; faire des incantation pour (datif) (ἐπᾴσομαι : futur)
ἐπι-γελάω,ῶ : se moquer de, rire à propos de
ἐπι-ταράττω : troubler, semer le trouble dans
εὖγε : bon! bien! à merveille !
θησαυρός,οῦ (ὁ) : le trésor
ἴητε : deuxième personne du pluriel du subjonctif de εἰμι : j'irai, marquant l'éventualité; traduire par vous pouvez aller
καθάρμα, ατος (τό) : l'ordure, le déchet
κατα-γελάω, ῶ : couvrir de rires, se rire de
κατ-ᾴδω : couvrir de chansons, "chansonner"
Λυδός,ή,όν : le Lydien
λυπηρός,ά,όν : attristant, affligeant, pénible, insupportable
μετ-οικέω,ῶ : changer d'habitation, émigrer (μετοικήσομεν : futur)
μωραίνω : être fou, délirer
ὀδύρομαι : se lamenter, pleurer, se plaindre
οἰμογή, ῆς (ἡ) : la lamentation, la plainte, le gémissement
οἰμώζω : se plaindre, se lamenter
ὀλεθρίος ,α,ον : funeste; malheureux, misérable
ὁμό-νεκρος, ου : mort comme les autres, également mort
ὁμό-ψηφος,ος,ον : qui vote de même que, qui se prononce dans le même sens que
οὐδαμῶς : pas du tout; absolument pas; nullement
οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi
τὸ παράπαν : absolument (expression adverbiale)
παρ-οικέω,ῶ : habiter auprès de (παροικοῦντα : participe présent à l'accusatif masculin)
περι-έχομαι (+ génitif) : s'attacher à , se dévouer à
προσ-κυνέομαι, οῦμαι : être l'objet de prosternations, être adoré
στασιάζω : être en dissension, se disputer
στεναγμός,οῦ (ὁ) : le gémissement
συν-είρω : lier ensemble, répéter, débiter
τοιγαροῦν : donc, alors, par conséquent
τρυφή, ῆς (ἡ) : mollesse, sensualité, volupté
Φρυγός,ή,όν : le Phrygien
Traduction au plus près du texte
Crésus
Pluton, nous ne supportons pas ce chien de Ménippe qui habite près de nous; alors, ou bien installe-le n'importe où (ailleurs) , ou bien nous, nous émigrerons dans un autre endroit.
Pluton
Mais que vous fait-il de terrible, puisqu'il est mort comme vous?
Crésus
Quand nous, nous nous lamentons et gémissons, en nous souvenant des choses de là-haut, Midas que voici de son or, Sardanapale de ses nombreux délices, et moi de mes trésors,il se met à rire et à nous injurier, en nous traitant d'esclaves et d'ordures; et parfois même en chantant il trouble nos lamentations; enfin bref, il est pénible.
Pluton
Qu'est-ce qu'ils disent, Ménippe?
Ménippe
Vrai, Pluton. Car je les déteste, eux qui sont lâches et misérables, auxquels avoir mal vécu n'a pas suffi, mais qui , même morts, se souviennent encore et s'accrochent aux choses de là-haut. Je suis donc bien content , en les ennuyant.
Pluton
Mais il ne faut pas : car ils sont tristes, d'avoir été privé de biens qui n'étaient pas petits.
Ménippe
Es-tu fou toi aussi, Pluton, en votant pour leurs gémissements?
Pluton
Pas du tout; mais je n'aurais pas voulu que vous vous fassiez la guerre!
Ménippe
Eh bien, vous, les pires des Lydiens, des Phrygiens et des Assyriens, sachez-le bien, reconnaissez moi comme devant ne pas cesser : ( version 2 : que, malgré cela,je ne cesserai pas ) Car là où vous pourrez aller, je vous suivrai en vous ennuyant, en vous chansonnant, en riant de vous
Crésus
N'est-ce pas de l'insolence?
Ménippe
Non: mais ça, c'est de l'insolence, ce que vous avez fait, en jugeant bon qu'on se prosterne à vos pieds, en vous moquant d'hommes libres, et en ne vous souvenant pas du tout de la mort. Alors donc gémissez, vous qui avez été privés de toutes ces choses-là.
Crésus
…oui, de nombreux et grands biens, ô dieux…
Midas
Et moi, de combien d'or…
Sardanapale
Et moi, de combien de délices
Ménippe
A merveille, faites ainsi, vous, lamentez-vous ! Quant à moi, en débitant souvent le "connais-toi toi-même", je vous accompagnerai en chantant: en effet il conviendrait à de telles plaintes, chanté en accompagnement.
Traduction proposée (langage familier, pour Ménippe) :
Crésus : - Pluton, nous ne supportons pas ce chien de Ménippe à côté de nous! Alors, flanque-le ailleurs, ou alors, nous, nous émigrons.
Pluton : - Mais que vous a-t-il fait de si terrible ? il est mort comme vous!
Crésus : - Quand nous, nous gémissons et soupirons, en nous rappelant nos biens de là-haut, Midas son or, Sardanapale ses nombreux plaisirs, et moi mes trésors, il se met à rire et à nous injurier, en nous traitant d'esclaves et d'ordures; en plus, parfois, en chantant, il trouble nos lamentations! Enfin bref, il est insupportable!
Pluton : - Qu'est-ce qu'ils disent, Ménippe?
Ménippe : - Vrai, Pluton. Je les déteste, ces lâches, ces pauvres types : avoir mal vécu ne leur a pas suffi; il faut encore qu'après leur mort, ils se souviennent et s'aggrippent à ce qu'ils avaient là-haut ! je suis donc bien content de les emmerder.
Pluton : - Mais il ne faut pas ! ils sont si tristes ! c'est pas peu, ce qu'ils ont perdu!
Ménippe : - Mais tu délires, toi aussi, en soutenant leurs chialeries !
Pluton : - pas du tout ! mais je voudrais bien que vous arrêtiez d'être montés les uns contre les autres!
Ménippe : - Eh bien vous, racaille de Lydiens, de Phrygiens, et d'Assyriens, sachez-le bien, malgré ça, je n'arrêterais pas : partout où vous irez, je vous suivrai, je vous emmerderai, je vous chansonnerai, je me ficherai de vous!
Crésus : - C'est pas de l'insolence, ça?
Ménippe : - Ah non ! Mais ce qui est de l'insolence, c'est ce que vous avez fait : estimer qu'il faut se mettre à plat ventre devant vous, prendre son plaisir en insultant des hommes libres, et ne pas se soucier du tout de la mort! Alors, allez-y, gémissez : car tout ça, c'est supprimé, et pour toujours!
Crésus : - Ah, dieux ! mes biens! Si nombreux! Si riches!
Midas : - Et moi, tout mon or !
Sardanapale : - et moi, tous mes plaisirs !
Ménippe : - Super ! Continuez! Chialez! Pour moi, en débitant sans cesse le "connais-toi toi-même", j'accompagnerai votre musique; c'est que ce refrain irait bien avec ces plaintes, comme accompagnement!