W lexique complet du Livre I
Tout le vocabulaire du Livre I
ἁϐρός , ά, όν : délicat
ἀγαθός , ή, όν 1: bon
ἄγαλμα , ατος (τό) 3: la représentation, l'image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;
ἀγέλη , ης (ἡ) : le troupeau
ἀγένειος , ος , ον : imberbe
ἀγέρωχος , ος, ον : hardi, entreprenant, insolent
ἀγκών , ῶνος (ὁ) : le coude, la courbure du bras
ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas connaître, ignorer
ἀγριόω , ῶ : rendre sauvage
ἀγροικία , ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes
ἀγροῖκος / ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: champ ; propriété campagnarde ; la campagne ;
ἀγρυπνέω , ῶ : ne pas dormir, rester éveillé
ἄγω 1: (ἄξω , ἤγαγον , ἧχα) : conduire, pousser, emmener, mener ;
ἀδίδακτος , ος , ον : non appris, naturel
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι , ᾖσα ; impft ᾔδον ) : chanter
ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois
ἀηδών ‚ όνος (ἡ) : le rossignol
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: malheureux, pitoyable
ἆθλον , ου (τό) : le prix du combat, la récompense
ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée; // expr : ἐπ΄ ἄθρουν : en général, globalement
ἄθυρμα , ατος (τό) : le jeu, l’amusement, le divertissement
αἰδέομαι , οῦμαι (aor epq ᾐδέσθην ; part. aor. αἰδεσθείς ) 4: éprouver de la honte, avoir honte
αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang
αἱμάσσω / αἱμάττω , αἱμάξω , ᾕμαξα (pft P ᾕμαγμαι ) : ensanglanter, mettre du sang sur, blesser ; au pft P : avoir du sang sur
αἴξ , αἰγός (ἡ) : la chèvre
αἰπόλιον , ου (τό) : le troupeau de chèvres
αἰπόλος , ου (ὁ) : le chevrier
αἰσθάνομαι , αἰσθήσομα ι, ᾐσθόμην , ᾔσθημαι + G 2: sentir, se rendre compte de
αἴσθησις , εως (ἡ) : la perception, la connaissance
αἰτέω , ῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ) : demander, réclamer ;
αἰτία , ας (ἡ) 1: la cause, la raison, le motif ; αἰτίαν ... ἄγειν ἐς + Α : placer la cause de ... dans
αἴτιον , ου (τό) : la cause, le motif
ἄκανθα , ης (ἡ) : l’épine, le piquant
ἀκλαυτί : sans pleurer
ἀκμάζω : être à son plus haut degré ; être dans toute sa force, s’épanouir ;
ἀκμή , ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, le comble de, la plénitude de ;
ἀκολουθέω , ῶ + D : accompagner, suivre, se conformer à
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι, ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ) : j’entends (A de la chose, G de la personne)
ἀκριβής , ής, ές 4: précis, soigneux
ἀκριδοθήκη , ης (ἡ) : cage à sauterelles
ἀκρίς , ίδος (ἡ) : la sauterelle
ἀκροάομαι , ῶμαι 4: écouter avec attention
ἀλγέω , ῶ 4: souffrir, avoir mal
ἀληθινός , ή , όν : véritable, réel
ἀληθῶς 3: vraiment, véritablement, en vérité, réellement
ἀλλά 1: mais, au contraire, pourtant, cependant ; // ἀλλὰ καὶ εἶ + adj ... : mais tu n’en es pas moins ...
ἀλλήλους , ων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre
ἅλλομαι : sauter, bondir
ἄλλος , η, ο 1: autre ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἄλλα,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ;
ἁλουργής , ής, ές :teint en pourpre
ἄλσος , ους (τὸ) : le bois sacré
ἀλύπως : sans souci
ἀλύω : errer çà et là, aller à l’aventure, flâner
ἀλώπηξ , εκος (ὁ,ἡ) : le renard
ἅλωσις , εως (ἡ) : la prise (d’une ville) , la capture ; le saisissement, le ravissement ;
ἅμα 1: en même temps ; / ἅμα + D 1: en même temps que, en compagnie de, avec
ἅμαξα , ης (ἡ) : le chariot
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute;
ἀμάωμαι , ῶμαι : moissonner
ἀμέλγω ( inf aor ἀμέλξαι ) : traire
ἀμελέω , ῶ 2: + G : négliger, laisser tomber, ne pas se soucier de
ἀμύσσω ( aor ἤμυξαν) : déchirer, égratigner
ἀμφοτέρος , α, ον 1: l’un et l’autre
ἄμφω (duel NVA) 4: tous deux
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : avec l’indicatif, marque l’irréel ; ἂν + optatif : potentiel ; ἄν + aor. de l’ind. 1: irréel du passé
ἀνά + A 3: 1 pendant ; 2 ... chaque (distributif);
ἀναβαίνω 2: monter , grimper
ἀναβλύζω : jaillir en bouillonnant
ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité;
ἀναζητέω,ῶ : rechercher
ἀνάθημα , ατος (τό) : l’offrande religieuse
ἀναιρέω , ῶ 2: ( -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα) : soulever (geste de reconnaissance d’un nouveau-né) ; M. ἀναιροῦμαι : prendre dans ses bras, recueillir
ἀνακαλέω , ῶ : rappeler
ἀνακεῖμαι : être consacré en offrande votive
ἀναμένω : attendre
ἀναμιμνῄσκω , f ἀναμνήσω 2: faire souvenir, raviver les souvenirs de
ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser
ἀναπηδάω , ῶ : s’élancer, bondir, sursauter
ἀναπίμπλημι ( part aor ἀναπλήσας ) : remplir jusqu’en haut
ἀναπλάσσω (aor. ἀνέπλασα ) : façonner, imaginer, inventer
ἀνατρέφω ( f ἀναθρέψω , aor ἀνέθρεψα ...) : nourrir
ἀνατρέχω, ἀναδραμοῦμαι, ἀνέδραμον... : s’élancer ou courir vers le haut, grimper, refluer
ἀνατροφή , ῆς (ἡ) : nourriture, alimentation
ἄνεμος , ου (ὁ) : vent, brise, souffle
ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme
ἀνθέρικος , ου (ὁ) : l’asphodèle (variété de lys)
ἀνθέω , ῶ : fleurir
ἀνθηρός , ά, όν : de fleurs, fleuri
ἄνθος , ους (τό) : la fleur
ἀνθοσμίας , ου adj : qui exhale une odeur de fleur, au bouquet agréable (vin)
ἀνθρωπίνως : de façon humaine, à la façon humaine, comme une femme
ἄνθρωπος , ου (ὁ) 1: l’homme, l’être humain
ἀνιμάω , ῶ ( f ἀνιμήσομαι aor. ἀνίμησα) : tirer en haut, hisser
ἀνίστημι 2: sens intransitif (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς , ᾶσα, άν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever, se relever ;
ἀντεπιδείκνυμι : montrer à son tour , faire preuve à son tour de
ἀντί + G 1: 1 au lieu de ; 2 en échange de, pour
ἀντιγράφω ( ἀντιγράψαι ) : faire une copie, reproduire
ἄντρον , ου (τό) 4: la grotte, l’antre
ἀνυπόδητος , ος, ον : sans chaussures
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite
ἀπάγω 3: ramener (à la maison)
ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ) 1: + G : quitter, se séparer de ;
ἁπαλός , ή, όν : tendre, mou, moelleux, délicat
ἀπαρχή , ῆς (ἡ) : offrande par laquelle on commence un sacrifice, prémice ; -> partie la plus belle, choix, élite
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout ; pl : tous ;
ἄπαυστος , ος, ον : qui ne cesse pas, sans fin
ἀπειρία , ας (ἡ) : l'inexpérience
ἄπειρος , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de
ἀπελαύνω , aor. ἀπήλασα 4: repousser, emmener, ramener
ἀπέρχομαι , -ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα 2: s’en aller
ἀπλήστως : insatiablement
ἀπό + G 1: 1 à partir de, en se séparant de, loin de, de ;; 2 en s’éloignant de, depuis ; avec des noms de nombre : à... ; 3 à cause de, par, du fait de
ἀποβουκολέω , ῶ : détourner du troupeau
ἀπογεύω : goûter à, goûter de
ἀποδέω + G : manquer, être inférieur
ἀποδύω : dépouiller, déshabiller, dévêtir ;
ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) 1: mourir, périr
ἀπολείπω , -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα 2: laisser, abandonner
ἀποληρέω , ῶ : déraisonner en parlant, radoter, ressasser
ἀπολιχμάομαι , ῶμαι : lécher
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : perdre; ; // MP ἀπόλλυμαι , -όλοῦμαι, -ωλόμην (inf aor. ἀπολέσθαι), -όλωλα 1: périr, mourir, être perdu
ἀπολούομαι : se laver, nettoyer
ἀπολύω 3: délier, détacher ;
ἀπομάττω : frotter
ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν) : laver
ἀπόνως : sans peine, sans fatigue
ἀποπέμπω : prendre congé de
ἀποπλανάω , ῶ : égarer, écarter
ἀποπλέω : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large
ἀποπνέω : exhaler, souffler, respirer
ἀπορέω , ῶ 2: être dans l'embarras, être en difficulté ; / Μ ἀπορέομαι / ἀποροῦμαι ( pft ἠπόρημαι ) : être dans une situation désespérée
ἀποτίθεμαι : déposer
ἀποτρέχω , ἀποδραμοῦμαι , απέδραμον : s’éloigner en courant
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα inf aor ἅψασθαι ) : + G toucher, palper;
ἀπώλεια , ἀπωλείας (ἡ) : la perte, la perdition, la disparition
ἄρα adv. 1: 1 donc ; 2 en effet, effectivement (souligne le propos) ; 3 peut-être ;
ἆρα 1: est-ce que ?
ἀργός , ός , όν : inactif, paresseux
ἀρήν , ἄρνος (ὁ) : l’agneau
ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon;
ἄρκευθος , ου (ἡ) : le genévrier (arbuste méditerranéen compact et piquant)
ἀρκέω , ῶ 3: + D : suffire ; ἀρκεῖ : il suffit ;
ἀροτήρ, ῆρος : adj : laboureur, de labour
ἁρπαγή , ῆς (ἡ) : le butin
ἁρπάζω 3: prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever
ἄρρην , ην, εν, G ενος adj. 3: mâle, de sexe masculin
ἄρτι 4: à l’instant, récemment, juste
ἀρτιγένειος , ος, ον : barbu depuis peu, à la barbe naissante
ἀρτιγέννητος , ος, ον : nouveau-né, qui vient d’être engendré
ἀρτιτόκος , ος, ον : qui vient d’agneler, qui vient de mettre bas
ἄρτος , ου (ὁ) : le pain de froment
ἀρχή , ῆς (ἡ) 1: 1 le début, le commencement ; 2 le pouvoir, le commandement ; la magistrature, la charge
ἄρχω / ἄρχομαι +G 1: commencer
ἀσεβής , ής, ές : impie
ἄση , ης (ἡ) : le dégoût, le tourment
ἀσθενής , ής, ές 2: faible, fragile
ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville, la cité
ἄτακτος , ος, ον : sans ordre, désordonné
ἄτεχνος , ος , ον : sans art
αὖ 1: encore, par ailleurs, aussi
αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ; 3 ensuite
αὐλός , οῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche)
αὐξάνω / αὔξω 4: croître, augmenter, grandir
αὑτόν , ήν, ό 1: lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3ème p )
αὐτός , ή, ό 1: 1 -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...) ;2 il, lui, elle (pr. de rappel)
αὐχήν , αὐχένος (ὁ) : le cou, la nuque, la gorge
ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux,opulent, à profusion
ἀφίημι 1: laisser, laisser aller, quitter, abandonner, laisser échapper, exhaler ;
ἀφικνέομαι , οῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ) : revenir ;
ἀφυπνίζω : éveiller, réveiller
ἄχθομαι 4: + D : être affligé, fâché de, supporter avec peine ; ἄχθομαι εἰ : être fâché que
ἄχρι + G : jusqu’à
βάθος , ους (τό) : la profondeur
βαθύς , εῖα, ύ (G βαθέος ) : profond
βακχικός , ή, όν : de Bacchos, bachique
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: lancer ; frapper, frapper à distance, atteindre;
βάρϐαρος , ος, ον 1: barbare ; // βάρϐαρος ‚ ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec)
βαστάζω (part aor βαστάσας) : enlever
βάτος , ου (ἡ) : la ronce
βέλος , ους (τό) : le trait, la flèche
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;
βία , ας (ἡ) 2: la force, la violence
βιάζομαι 2: contraindre
βίαιος , ος/α , ον 4: violent, fort ;
βίβλος , ου (ὁ) : le livre
βλάβη , ης (ἡ) 3: le tort, le dommage ;
βλάπτω 2: nuire à
βλέπω 2: voir, regarder, considérer, contempler
βληχάομαι , ῶμαι : bêler
βληχή , ῆς (ἡ) : bêlement
βοάω , ῶ 3: 1 pousser un cri, crier ; 2 appeler en criant
βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de ;
βοηθός, ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l’aide, défenseur
βομϐέω , ῶ : bruire, bourdonner
βόμβος , ου (ὁ) : tout bruit sourd, le bourdonnement
βότρυς , βότρυος (ὁ) : la grappe
βουκολικός , ή, όν : de bouvier, de gardien de vaches, pastoral; bucolique ;
βουκόλος , ου (ὁ) : le bouvier
βουλεύω 1: projeter, décider
βούλομαι , βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1: vouloir;
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α τὸν βοῦν, τὴν βοῦν) 4: bœuf, vache, génisse
βραδέως : tardivement (cpr βραδύτερον)
βρέφος , ους (τό) : le nouveau-né, le bébé, le nourrisson
βρόχος , ου (ὁ) `: la corde
βυθός , οῦ (ὁ) : les profondeurs, l’abîme
γάλα , γάλακτος (τό) : le lait
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage
γάρ 1: car, en effet ; alors ; oui, certes, assurément
γαυλός , ου (ὁ) : 1 vase à traire le lait (de forme arrondie) ; 2 écuelle, bol ;
γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction)
γελάω , ῶ : rire
γενεά , ᾶς (ἡ) : la naissance
γένειον , ου (τό) : le menton
γεννικός , ή , όν : excellent
γεύομαι + G: faire l’expérience de, manger, absorber
γέφυρα , ας (ἡ) : le pont
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, le terrain, le sol
γήλοφος , ου (ὁ) : la colline
γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα (inf aor γενέσθαι ; γεγώς, γεγῶσα...: participe parfait) 1: naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ) 1: 1 apprendre à connaître ; 2 choisir, décider de
γλαφυρός , ά, όν : finement travaillé au ciseau, finement ciselé, artistiquement disposée
γλυκύς , γλυκεῖα , ύ : doux
γλῶττα / γλῶσσα , ης (ἡ) 3: la langue
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître;
γνώρισμα , ατος (τό) : le signe de reconnaissance, l’objet de reconnaissance
γόνυ , ατος (τό) 3: le nœud (entre 2 parties lisses du roseau)
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
γράμμα , ατος (τό) 2: la lettre
γραπτός , ή, όν : peint
γραφή , ῆς (ἡ) 2: l’écriture ; le tableau (peinture, fresque) ;
γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα 1: représenter, figurer, décrire ; peindre
γυμνός , ή, όν : nu
γυμνόω , ῶ : mettre à nu ; / γυμνοῦμαι : P être tout nu ;
γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1: femme
δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre, piquer
δακρύω 4: pleurer
Δάφνις , ιδος (ὁ) : Daphnis (racine lexicale : le laurier)
δέ (employé seul) 1: et, mais, d’autre part ; or, alors
δέδωκεν pft de δίδωμι
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de (+ inf) ; // expr adv : (σ)μικροῦ δεῖν : à peu de chose près, presque, ou peu s’en faut ;
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur; μή + subj : craindre que ;/ pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ;
δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα 1: montrer, faire voir, découvrir
δειλός , ή, όν : craintif
δεινόν adv : terriblement
δεινός , ή, όν 1: habile à ; terrible ;
δέκα 4: dix
δένδρον , ου (τό): l’arbre
δεξιά , ᾶς (ἡ) 3: la main droite
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: 1 avoir besoin de, désirer ; 2 demander, prier qqn (G) de (+ inf)
δέος , ους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse
δέρμα , ατος (τό) : la peau
δεσμός , οῦ (ὁ) 2: le lien
δεύτερος , α, ον 4: le second, en deuxième
δέω 2 2: lier
δή (particule post-posée) : certes, hé bien ! , donc
δῆγμα , ατος (τό) : la morsure
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de
διά + G 1: par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, par
διαϐρέχω : tremper, mouiller
διάβροχος , ος , ον : trempé, gorgé d’eau
διαγίνομαι / διαγίγνομαι : être dans l’intervalle, durer, passer (temps)
διαδρομή , ῆς (ἡ) : course en tous sens, course erratique
διακόσιοι , αι, α : deux cents
διακρίνω : séparer, diviser
διαλαμϐάνω ( διείληπται : pft passif 3ème p sg) : diviser, entrecouper (de distance à distance)
διαμαρτάνω 3: + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de; être déçu dans
διαμασάω , ῶ : mâcher
διαταράττω / διαταράσσω (part aor P διαταραχθείς) : bouleverser
διατιθεμαι (aor διετέθην ) (P de διατίθημι ) 2: + adv. : se trouver dans tel ou tel état, dans telle ou telle disposition
διαφέρω (f διοίσω ) 1: + G : 1 différer de, être différent de; 2 l’emporter sur, être supérieur à
διαφεύγω 3: échapper, se soustraire à
διαφθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα (part pft P διεφθαρμένος ) 1: détruire, , tuer
διαφυή, ῆς (ἡ) : la membrane intercalaire, la cloison
διάχρυσος , ος, ον : brodé d’or ; rehaussé d’or, incrusté d’or
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A);
δίδωμι (aor 2 ἔδωκα ; inf et part pr. διδόναι , διδούς . inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος , inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ) 1: donner
δίδωμι 1: donner ; + inf. complétif : donner pour ....
διετής , ής, ές G διετοῦς : de deux ans
διηγέομαι , οῦμαι 3: exposer, raconter en détail, raconter, narrer
διικνέομαι , οῦμαι : passer, s’écouler
διΐστημι : séparer ; / M et formes intransitives ( part aor 2 διαστάς ) : s’entr’ouvrir
δικάζω 1: rendre la justice
δίκη , ης (ἡ) 1: la compensation; la vengeance ;
Διόνυσος , Διονύσου (ὁ) : Dionysos
διώκω 2: 1 poursuivre, lancer la poursuite ; 2 mettre en mouvement, chasser ; 3 chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ;
δίωξις , εως (ἡ) : la poursuite
δοκέω ,ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: 1 sembler, paraître ; 2 sembler bon; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ; 3 croire
δόξα , ης (ἡ) 1: l’opinion, la croyance, la conjecture
δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument + D de la personne qui approuve: Δόξαν δὴ κἀκείνῃ : Quand elle eut décidé aussi , quand elle eut approuvé aussi...
Δόρκων , ωνος (ὁ) : Dorcon
δρόμος , ου (ὁ) 4: la course
Δρύας , αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)
δρυμός , οῦ (ὁ) : la chênaie, la forêt de chênes, la forêt
δρῦς , δρυός (ἡ) : le chêne
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ( ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1: pouvoir, être capable de ; // expr. : superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus ... possible ;
δυνάμενος , η, ον 1: + inf : capable de
δύο / δυώ , δυοῖν 2: deux (svt indéclinable)
δυσμή , ῆς (ἡ) : le coucher (d’un astre) (svt au pl.)
δωρέομαι , οῦμαι : donner, faire don de
δῶρον , ου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent
ἔαρ / ἦρ , ἔαρος / ἦρος (τό) : le printemps
ἑαυτόν , ήν, ό 1 : pr réfléchi 3ème p
ἐάω , ῶ ( f ἐάσω, impft εἴων ; aor actif, 3ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ) 1: laisser, permettre;
ἐγγύς 2: adv : auprès, tout près, environ ;
ἐγκώμιον , ου (τό) : l’éloge
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je
ἐθέλω / θέλω 1: vouloir, désirer ;
ἔθος , ους (τό) 4: habitude
εἰ 1: si, que ; si (dans un système conditionnel) , si jamais; εἰ + futur : s’il est vrai que, puisque ; // expr. : εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n’est que, sauf si, à moins que ;
εἰδώς , ότος 1: sachant ; part. de οἶδα (impft ᾔδη , 3ème p ᾔδει ) : je sais ;
εἴθε 4: ah si seulement ! (+ aor. : regret dans le passé)
εἰκάζω 4: ( aor εἴκασα ) : 1 se représenter, conjecturer, se figurer, présumer ; // expr εἴκασεν ἄν τις : on aurait dit que (+ infinitive) ; 2 comparer à, assimiler à ;
εἰκόνα + G : à l’image de, à la ressemblance de
εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) 1: ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; // εἰκός ἐστιν : il est logique, il est naturel, c’est logique...
εἰκών , εἰκόνος (ἡ): représentation, image
εἶμι (impératif 2ème p pl ἴτε ; part. pr. ἰών ἰόντος ) 1: aller, venir ( imparfait 3ème p pl ᾔεσαν )
εἰμι 1: 1 être (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; 2 ἐστι : il y a ; / 3 εἰμι+ G : participer de ; / ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase
εἰς + Α 1: 1 dans, sur , vers, jusqu’à ; 2 pour
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1: un, une (attention à l’esprit !)
εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis
ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, tiré de, de ; 2 d’après, étant donné
ἕκαστος , η, ον 1: pr. chacun , chaque chose
ἐκβαίνω 3: 1 sortir de ; 2 débarquer ; (part aor 2 ἐκϐάς , ἐκϐάντος )
ἐκδαπανάω , ω : épuiser jusqu’au bout, dépenser complètement
ἐκδιδάσκω : apprendre en détail, enseigner à fond
ἐκεῖ 2: là, là-bas
ἐκεῖνος , η, ον 1: adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela
ἔκθεσις , εως (ἡ) : l’exposition (d’un enfant qu’on veut abandonner), l’abandon
ἐκθηριόω , ῶ : transformer en bête sauvage
ἐκθρῴσκω ( aor ἐξέθορον) : + G : s’élancer hors de ; // τῶν ὕπνων ἐξέθορεν : s’éveilla en sursaut ;
ἐκκαλύπτω : découvrir, dévoiler (pft P ἐκκεκάλυμμαι )
ἐκκάω ( impft ἐξέκαον ) : brûler, enflammer
ἔκκειμαι : être exposé (en parlant d’un enfant abandonné)
ἐκπέμπω , -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα 3: envoyer dehors, faire sortir, envoyer
ἐκπηδάω , ῶ : bondir, se redresser en sautant, s’affoler
ἐκπίπτω 3: + G tomber hors de, se précipiter hors de
ἔκπληξις , εως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante
ἐκπλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην ) 4: être frappé de stupeur ou d’épouvante, être abasourdi
ἐκπνέω (impf 3ème p sg : ἐξέπνει) : expirer, jaillir, s’échapper (souffle)
ἐκπονέω ,ῶ (aor ἐξεπόνησα ) : élaborer par son travail, façonner
ἐκπυρσεύομαι (aor : ἐξεπυρσεύθην ) : s’enflammer
ἐκσῴζομαι : se tirer d’un danger, se sauver
ἐκτείνομαι ( pft ἐκτέταμαι ) : s’étendre, étre étendu, se déployer
ἐκτέμνω ( -τεμῶ, -έτεμον, -τετμηκα ): couper
ἐκφαίνω : montrer
ἐλαύνω , ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα 3: pousser devant soi, faire avancer ; enlever, emmener, dérober
ἔλεγχος , ου (ὁ) 2: le fait d’être dévoilé, la preuve ;
ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable
ἐλεέω , ῶ 2: prendre en pitié
ἐλεφαντόκωπος , ος, ον : à la poignée d’ivoire
ἕλκος , ους (τό) : la blessure
ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, téter
ἕλος , ους (τό): marécage, marais
ἐλπίζω + A 2: s’attendre à, espérer
ἐλπίς , ίδος (ἡ) 1: l’espoir ;
ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ) 4: entrer dans ;
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; lancer sur ; mettre dans ; 2 faire porter (un discours) sur (περί + G ) ; 3 +D : se jeter sur ou dans :
ἐμβολή , ῆς (ἡ) : 1 le choc, le coup, l’incision, la meurtrissure ; 2 l’invasion, l’attaque ;
ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;
ἐμπίπτω (ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ) 3: 1 se précipiter dans ; 2 tomber dans un état, être pénétré de ;
ἐμπνέω (aor ἔμπνευσα ) : 1 souffler dans ; 2 respirer, vivre
ἐμπρόσθιος , ος , ον : de devant, antérieur
ἔμπτωσις , εως (ἡ) : la chute
ἐμπύρευμα, ατος (τό) : la braise, le charbon qui couve sous la cendre pour ranimer le feu
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu) , au milieu de, chez, parmi
ἐνδινεύω : tourner, tournoyer dedans
ἔνδοθεν / τὰ ἔνδοθεν : à l'intérieur, au fond ; vu de l’intérieur
ἐνδύομαι : se vêtir de, s’habiller de, revêtir
ἐνερευθής , ής, ές : un peu rouge, rosé, tout rose
ἔνι = ἔνεστι 1: il est possible
ἐνίημι (aor. 3ème p pl : ἐνῆκαν ) : envoyer dans, mettre dans, introduire, lancer dans
ἐννέα : neuf
ἐννοέω , ῶ : avoir dans l'esprit, considérer, songer
ἐνταῦθα 2: 1 ici, là ; 2 alors
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: à partir de ce moment, ensuite, par la suite, à partir de cela
ἐντίθημι 4: (part aor 2 : ἐνθείς ) : placer dans, introduire dans, placer sur
ἔνυδρος , ος , ον : aquatique
ἐξάγω 3: extraire, sortir, faire sortir
ἐξάλλομαι : bondir hors de, tressauter, avoir des soubresauts, s’emballer
ἐξαρτάω , ῶ : ( aor ἐξήρτησα) : suspendre
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ) 2: sortir ; sortir d’une épreuve ;
ἐξηγητής , οῦ (ὁ) : celui qui explique, l’interprète
ἔξωθεν / τὰ ἔξωθεν : à l’extérieur, vu de l’extérieur
ἐπ̓ = ἐπί
ἐπαγγέλω 3: promettre ; // P ἐπαγγέλλομαι + A 3: être promis à
ἐπαινέω , ῶ 1: donner des éloges, admirer
ἔπαινος , ου (ὁ) 2: éloge, admiration
ἐπανέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ῆλθον) 4: revenir
ἔπαυλις , εως (ἡ) : 1 la métairie, la ferme ; 2 l’étable
ἐπεί 1: 1 quand, lorsque, dès que ; 2 parce que, comme
ἔπειμι 3: aller à la suite de, suivre ; // expr. : τῆς ἐπιούσης < s e ἡμέρας> : le lendemain
ἔπειτα 1: ensuite, puis
ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ) 4: 1 survenir ; venir ensuite, revenir ; 2 + D : se présenter à l’esprit de
ἐπηχέω , ῶ : se mettre à chanter
ἐπί + A 1: 1 sur, vers, jusqu’à, à ; contre ; 2 pour, en vue de ; 3 en ce qui concerne ; 4 pendant ; expr. ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
ἐπί + D 1: sur, à ; à l’occasion de ; à propos de ;
ἐπί + G 1: sur, contre ; durant, au cours de ; du point de vue de, par rapport à, relativement à
ἐπιβλέπω + A: jeter les yeux sur, observer
ἐπιβολή , ῆς (ἡ) : action de jeter sur ; le fait de prendre un vêtement, le fait de s’affubler de, le déguisement ;
ἐπιδρομή , ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion
ἐπιζητέω : rechercher
ἐπίθεσις , εως (ἡ) : l’attaque
ἐπιθυμέω , ῶ 1: désirer
ἐπίκαυτος , ος, ον : hâlé, bronzé
ἐπικουρία , ας (ἡ) : le secours
ἐπιλείπω : abandonner, faire défaut à (+ D)
ἐπινέμω : faire paître de nouveau
ἐπινεύω : approuver
ἐπιπάσσω ( aor ἐπέπασα ) : répandre, étendre, appliquer
ἐπιπλανάομαι , ῶμαι : se répandre sur, ramper sur
ἐπιρροή , ῆς (ἡ) : le flux, l’écoulement
ἐπισκέπω : couvrir, recouvrir
ἐπισκοπέω , ῶ : observer, regarder, examiner, inspecter
ἐπιτεχνάω , ῶ : inventer, imaginer
ἐπιτηρέω , ῶ : guetter, épier
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3: placer sur ou dessus; // M s’attaquer à (+ D)
ἐπιτρέπω 2: transmettre, confier ; s’en remettre à (D) pour (Α)
ἐπιτρέχω ( ἐπιδραμοῦμαι , ἐπέδραμον ) : 1 courir dessus; 2 parcourir ;
ἐπιτυγχάνω + D : tomber sur, se trouver par hasard devant, rencontrer
ἐπιφέρω 4: apporter
ἐπίχρυσος , ος, ον : doré
ἕπομαι , ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D) 3: suivre ; poursuivre ;
ἐραστής , οῦ (ὁ) : l’amoureux
ἐράω , ῶ + G 3: désirer passionément, désirer ardemment, aimer, être amoureux, être épris de ;
ἐργάζομαι , ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην , εἴργασμαι 1: + 2 A : faire qqch à qqn; / ἐργάζεσθαι κακά +Α : faire du mal à ;
ἔργον , ου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’action, l’agitation ; 3 l’oeuvre
ἐρίζω : rivaliser
ἔρις , ιδος (ἡ) 3: la querelle ; // expr. : ἔρις γίνεταί τινι πρός + Α ὑπέρ + G : il survient entre une personne et une autre une querelle au sujet de qqch
ἔριφος , ου (ὁ) : le chevreau
ἐρύθημα ,ατος (τό) : la rougeur (peau, visage)
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: 1 aller, marcher ; 2 arriver, entrer ; ( inf aor ἐλθεῖν )
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: l’amour
Ἔρως , ωτος (ὁ) : Eros
ἐρωτικός , ή, όν : d’amour, amoureux
ἐρωτικῶς : en amoureux
ἐς = εἰς + Α 1: 1 dans (mvt) , vers, jusqu’à ; 2 pour, en ce qui concerne ; 3 pour, en vue de ;
ἐσθής , ῆτος (ἡ) : vêtement, habit
ἐσθίω , ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα 2: manger, dévorer
ἑστῶς , ῶτος 1 : part pft de ἵστημι
ἕτερος , α, ον 1: l’un, l’autre (de deux)
ἔτι 1: encore ; ἔτι καὶ νῦν : encore maintenant
ἔτος , ους (τό) 2: l’année, l’an
εὐδαίμων, ων, ον 2: fortuné, heureux, chanceux, riche
εὐεργέτης , ου (ὁ) 3: le bienfaiteur
εὐθύς 1: aussitôt, sur le champ, à l’instant, soudain
εὔμορφος , ος , ον : de belle forme, de bel aspect, beau
εὐνομία , ας (ἡ) : bon pâturage, bonne pâture, bonne manière de paître
εὐπρεπῶς : d’une manière spécieuse, en faisant semblant ;
εὑρήμα , ατος (τό) : la trouvaille
εὔριπος , ου (ὁ) : bras de mer, canal
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir
εὖρος , ους (τό) : la largeur
εὐτυχέω (aor εὐτύχησα = ηὐτύχησα ) 2: réussir
εὔχομαι 2: prier, demander par des prières
εὐωρία , ας (ἡ) : la belle saison, le beau temps
ἐφαπλόω , ῶ (inf pft MP ἐφηπλῶσθαι) : étendre sur (poét) (+ D)
ἐφάπτομαι ( ἐφάψομαι , ἐφαψάμην , ἐφῆμμαι ) + G : se saisir de, atteindre
ἐφίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι , aor 2 à sens MP ἐπέστη ) + D 2: venir près de, arriver auprès
ἔχω, impft εἶχον , f ἕξω ou σχῄσω , aor ἔσχον , pft ἔσχηκα 1: 1 avoir, posséder, tenir ; 2 comporter ; 3 ἔχω + infinitif : pouvoir, être capable de, savoir ; 4 ἔχω + participe aoriste ou parfait (parfois présent) : périphrase fréquente en poésie, remplaçant le verbe; κηρύξας ἔχω : j’ai fait annoncer : marque fortement le résultat de l’action ; cf syntaxe Bizos p 125 ; 5 ἔχομαι + G 1: s’attacher à, prendre, tenir
ζεῦγος , ους (τό) : attelage ; couple ;
Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) : Zeus
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ;
ζήω , ζῶ 1: vivre
ζῶμα, ατος, (τό) : la ceinture
ζώννυμι : ceindre ; // M ζώννυμαι (aor ἐζωσάμην, impf ἐζωννύμην ) : se ceindre de + D
ἤ 1: derrière un comparatif : que
ἤ 1: ou bien ; ἤ ... ἤ ... : ou ... ou ..., soit ... soit ...
ἤδη 1: 1 déjà, désormais ; 2 maintenant, juste après ; 3 dans ces circonstances, dès lors ;
ἥδομαι , ἡσθήσομαι , ἡσθην 3: prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir
ἡδύς , ἡδεῖα , ύ 2: doux, agréable
ἠϊών , ἠϊόνος (ἡ) : le rivage
ἥκω (f ἥξω ) 1: être arrivé, être venu;
ἥλιος , ου (ὁ) 2: le soleil
ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 1: nous
ἡμέρα , ας (ἡ) 1 : le jour, la journée
ἥμερος , α, ον : cultivé (plante);
ἡμερόω : adoucir ( par la civilisation), adoucir, calmer (un être sauvage)
ἡμίγυμνος , ος , ον : à moitié nu
ἡμιθωράκιον , ου (τό) : demi-cuirasse (ne couvrant que la poitrine)
ἡμιολία , ας (ἡ) : barque, chaloupe (mue par un rang et demi de rameurs)
ἡνίκα 2: quand, lorsque
ἦρ , ἦρος (τό) = ἔαρ , ἔαρος (τό) : le printemps
ἠρέμα : tranquillement, paisiblement ; doucement;
ἧττα / ἧσσα , ης (ἡ) : échec, défaite
ἠχέω , ῶ : faire du bruit
ἦχος , ου (ὁ) : le bruit (flûte, source), le ramage, le gazouillis
ἠχώ , οῦς (ἡ) : le bruit, le cri, le chant
θάλαττα / θάλασσα , ης (ἡ) 2: la mer
θάλπομαι : recevoir de la chaleur, être échauffé
θάπτω 2: rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)
θατέρου = τοῦ ἑτέρου (crase attique)
θᾶττον : plutôt (comp. de ταχύ : vite, promptement)
θαυμάζω 1: regarder avec étonnement ou admiration, admirer
θέα , ας (ἡ) : le spectacle (attention à l'accent)
θέαμα , ατος (τό) : spectacle
θεάομαι , ῶμαι 3: être spectateur, voir
θεατής , οῦ (ὁ) : le spectateur, le contemplateur, l’admirateur
θεῖος , α, ον 3: divin, d’origine divine
θέλγω (part aor A θέλξας, part aor P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire
θέλω / ἐθέλω 1: vouloir, désirer;
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité
θεραπεύω 3: soigner, prendre soin de, s'occuper de
θερινός , ή, όν : d’été, du plein été
θέρμαινω ( inf aor θερμᾶναι ) : échauffer, réchauffer
θέρος , ους (τό) : 1 l'été ; 2 la moisson ;
θέω : courir
θηλή , ῆς (ἡ) : la mamelle, le sein
θῆλυς , εια , υ 4: féminin, de sexe féminin
θηράω , ῶ 3: poursuivre (à la chasse ou la pêche), chasser, rechercher
θηρίον , ου (τό) 4: 1 la bête sauvage, le fauve, l’animal (non domestiqué) ;
θηροτρόφος , ος, ον : qui nourrit des animaux sauvages, riche en gibier, giboyeux
θνῄσκω , θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα : mourir (au pft : être mort) (ou ἀποθνῄσκω 1, ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα )
θρασύς , εῖα, ύ 3: hardi, audacieux
θρασύτης , ητος (ἡ) : l’arrogance
θραύω : briser
θρῆνος , ου (ὁ) : le chant funèbre ; chant de deuil ;
θρίξ , τριχός (ἡ) : le poil
θρυλέω , ω : raconter sans fin, répéter ; // τὸ θρυλούμενον : ce que l’on va répétant, ce qui est dit communément
θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette
θύω 2: sacrifier, faire un sacrifice
ἰάομαι , ῶμαι : guérir
ἴδιος , α , ον + G 1: propre, particulier à, spécifique à ; privé
ἴθι : va! (impér de εἶμι devenu adv)
ἱκετεύω 2: supplier; + infinitif : prier instamment de
ἱκέτης , ου (ὁ) 4: le suppliant
ἱκέτις , ιδος (ἡ) : la suppliante
ἵνα 1: (+ indicatif) où, là où ;
ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de
ἰξύς , ύος (ἡ) : les reins, la taille
ἴον , ου (τό) : la violette
ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( inf et part : ἱστάναι , ἱστάς . στῆσαι , στήσας ) 1: établir, placer ; // MP ἴσταμαι , στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα (part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): s’établir, se placer, se placer debout
ἱστορία , ας (ἡ) : histoire, récit
ἰχθύς , ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς)
ἴχνος , ους (τό) 4: la trace, l’empreinte
κἀγώ = καὶ ἐγώ
καθ̓ ἧς = κατά + ἧς
καθάπερ : comme ; + G abs : comme si ;
καθαρός , ά, όν 3: propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide)
καθέζομαι : être assis
καθεῖναι : inf. aor. de καθ-ίημι
καθεύδω : 1 se coucher pour dormir, se mettre au lit, se coucher ; 2 s’endormir, dormir
κάθημαι 2: être assis, être installé; καθήμενος,η,ον : assis
καθίζω (aor ἐκάθισα) : s'asseoir ;
καθίημι (aor καθῆκα) : faire tomber de haut en bas, laisser tomber, laisser glisser ;
καθίστημι ( inf aor : καταστῆσαι) 1: 1 placer ; 2 rétablir ;
καθυποπίπτω : tomber sous, se dérober sous les doigts de (+ G)
καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; καὶ γάρ : les deux termes gardent souvent leur valeur de confirmation : γάρ : oui, et alors ; καί : aussi, également ;
καινός , ή, όν 2: 1 neuf, nouveau ; 2 étrange, extraordinaire
καιρός , οῦ (ὁ) 1: moment, moment favorable, moment opportun
καίτοι 1: 1 pourtant, cependant ; 2 devant participe : bien que, quoique
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι ; κἀκείνῃ = καὶ+ ἐκείνη
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;
κακός , ή, όν (superlatif κάκιστος ) 1: mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux
κάλαμος , ου (ὁ) : 1 le roseau ; 2 le pipeau, le chalumeau
καλαύροψ , οπος (ἡ) : le bâton recourbé, la houlette
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα: 1 appeler ; 2 nommer, appeler, donner un nom; / τοῦτο ὄνομα αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi
κάλλιστος , η, ον 1: très beau, magnifique, admirable
κάλλος , ους (τό) 3: la beauté
καλός , ή, όν 1: beau
κάματος , ου (ὁ) : fatigue
κάμνω 4: ( aor. 2 ἔκαμον ) : prendre de la peine, faire effort, se fatiguer, peiner ;
κἀμοί = καὶ + ἐμοί
κἀν = καί + ἐν
κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel), et quand
κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : même si
καρδία , ας (ἡ) 4: 1 le coeur (organe, ou siège des passions) ;
Καρικός , ή, όν : de Carie (pays d’Asie Mineure, dans l’actuelle Turquie, où l’on parlait grec), carien
καρπός , οῦ (ὁ) : le fruit
κάρφος , ους (τό) : le brin de paille, le fétu de paille
κατά + A 1: en descendant le long de, selon , en suivant ; conformément à
κατά + G 1: 1 en descendant de, en descendant au fond de, au fond de ; 2 contre, sur (avec contact) ;
κατάγω 3: faire descendre, ramener ;
καταδρομή , ῆς (ἡ) : l’incursion, l’attaque, la descente (cf une descente de police...)
κατᾴδω : remplir de chants, faire résonner de chants
καταθλίϐω (aor κατέθλιψα ) : écraser, presser, pressurer
κατάκειμαι : être couché sur le sol
κατακλάω (aor κατέκλασα ): briser, rompre
κατακοιμίζω : endormir (un enfant)
κατακόπτω (aor κατέκοψα) : abattre (sacrifice), sacrifier
καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα) 1: laisser, laisser derrière soi ; abandonner
καταμανθάνω , -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : 1 étudier, examiner, vérifier ; 2 être instruit de
κατανυστάζω ( aor κατενύσταξα) : s’endormir, s’assoupir
κατανωτίζομαι : porter sur le dos
καταπάσσω (aor. κατέπασα) : saupoudrer, recouvrir, répandre
καταπίπτω , καταπεσοῦμαι, κατέπεσον , καταπέπτωκα : tomber
κατάρρυτος , ος, ον : arrosé, irrigué
κατασπένδω ( aor κατέσπεισα ) : verser une libation
κατασύρω : tirer de force, rafler, piller
κατατίθημι ( aor passif κατετέθην ) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ; // M κατατίθεμαι (part aor 2 M : καταθέμενος) : déposer
κατατρέχω ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant, dévaler ;
καταφέρω ( κατοίσομαι , κατήνεγκα ) : faire descendre ; faire couler ;
καταφιλέω , ῶ : embrasser tendrement, baiser tendrement
καταφορά , ᾶς (ἡ) : la chute
καταφρονέω ,ῶ 2: mépriser, négliger
κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre
κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι ) 4: arriver à ses fins, vaincre
κατέχω (κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2: 1 posséder, envelopper, remplir ; 2 contenir, retenir
κατόπιν adv : en arrière, par derrière
κατορύττω / κατορύσσω : enfouir, enterrer, planter
καῦμα , ατος (τό) : la brûlure, le gros de la chaleur, la chaleur intense
κάω , καύσω , ἔκαυσα : forme attique de καίω : brûler
κεῖμαι 1: 1) être allongé, être couché, gésir, être étendu ; 2) être placé, être situé, être établi, se trouver , se tenir, être
κελεύω 1: ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de, inviter à; // MP κελεύομαι : recevoir l’ordre de, être invité à
κέντρον , ου (τό) : l’aiguillon, le dard
κέρας , ατος / ως (τό) : la corne
κεφαλή , ῆς (ἡ) 4: la tête
κηρίον , ου (τό) : le rayon de miel, le rayon de la ruche
κηρός , οῦ (ὁ) : la cire
κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le péril
κινέω , ῶ 3: agiter, remuer, déplacer, bouger;
κισσός / κιττός , οῦ (ἡ) : le lierre
κισσύβιον , ου (τό) : la coupe rustique
κλάδος , ου (ὁ) : le rameau, la branche
κλαίω / κλάω ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα ) 3: pleurer;
κλῆμα , ατος (τό) : cep de vigne, vigne
κλύδων , ωνος (ὁ) : le flot, la vague ;
κνήμη , ης (ἡ) : la jambe
κνημίς , κνημῖδος (ἡ) : la cnémide, la jambière (protège tibia)
κοῖλος , η, ον : creux
κοιμάομαι , ῶμαι : se reposer, dormir
κοινῇ 2: en commun
κοινός , ή, όν 1: commun ; εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun
κοινόω , ῶ : communiquer
κοινωνέω , ῶ 3: + G : mettre en commun, avoir en commun, partager
κοῖτος , ου (ὁ) : bergerie, gîte
κολάζω 2: châtier, réprimer
κόλπος , ου (ὁ) : tout creux : 1 le sein ; 2 tout creux ; pli ou repli d’un vêtement ; ; giron
κόμη , ης (ἡ) 4: la chevelure, les cheveux
κομίζω 1: 1 transporter, apporter ; 2 amener avec soi, amener; 3 emmener ; 4 rapporter, ramener;
κοπάζω : se relâcher, se calmer, tomber
κόπτω : couper ;
κόρη , ης (ἡ) 1: la fille , la jeune fille
κόρος , ου (ὁ) : la satiété, le rassasiement
κοσμέω , ῶ 3: arranger, mettre en ordre ; munir, parer, orner ;
κόσμος , ου (ὁ) 3: le bon ordre
κοῦφα : neutre adv. : avec légèreté
κράνος , ους (τό) : le casque
κρατέω , ῶ 1: + G : avoir le pouvoir, être puissant sur, avoir l’autorité sur; gouverner, commander
κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: 1 plus fort, supérieur ; 2 trop fort, trop puissant, trop beau ; 3 meilleur, plus avantageux, plus précieux;
κρημνός , οῦ (ὁ) : lieu escarpé, falaise, crête
κρίνον , ου (τό) : le lys
κρύπτω ( pft pass κέκρυμμαι ) 2: cacher, dissimuler;
κρύφα : en cachette, en secret
κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder)
κτῆμα , ατος (τό) 3: acquisition, bien, objet
κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: chien, chienne
κωμήτης , ου (ὁ) : le villageois
κώπη , ης (ἡ) : la rame, l’aviron ;
λάϐρος , ος , ον : violent, impétueux, haletant
λάβρως : avec force, avec voracité, avidement
λαγώς , ώ (ὁ) : le lièvre
λαλέω , ῶ : murmurer, marmonner, ne pas cesser de dire, répéter, bavarder, bourdonner, chanter
λαλίστερος , α, ον : comparatif renforcé de λάλος, bavard
λάλος , ος, ον : bavard, babillard
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ; // MP λαμϐάνομαι + G 1: se saisir de
Λάμων , ωνος (ὁ) : Lamon
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s'en apercevoir;
λέγω , ἐρῶ (λέξω ), εἶπον (ἔλεξα ), εἴρηκα 1: parler, dire, raconter;
λειμών , ῶνος (ὁ) : la prairie, la pelouse, le pré
λείπω , λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα 1: laisser; // MP λείπομαι , λειφθήσομαι , ἐλείφθην , λέλειμαι 1: + G : être inférieur à ;
λεπιδωτός , ή, όν : couvert d’écailles, couvert de lames de métal
λεπτός , ή, όν : mince, frêle
Λέσϐος , ου (ἡ) : Lesbos (île de la mer Egée)
λευκός , ή, όν 4: étincelant, blanc; clair ;
λήθη , ης (ἡ) : l’oubli
ληΐον , ληΐου (τό) : moisson
λῃστήριον , ου (τό) : la troupe de brigands
λῃστήριον , ου (τό) : le brigandage ;
λῃστής , οῦ (ὁ) 4: le brigand, le pirate
λίθος , ου (ὁ) : la pierre
λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; le propos ; le discours ; 2 la considération, l’enjeu, l’importance ; // expr. : λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn ; οὐδείς μοι λόγος : aucune importance pour moi ;
λοιπόν ( τὸ λοιπόν ) : expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, désormais
λουτρόν , οῦ (τό) : le bain
λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver
λοχάω , ῶ : tendre une embuscade, un piège ;
λόχμη , ης (ἡ) : le fourré, le taillis
λυγίζω ( part aor N m sg λυγίσας ) : courber comme de l’osier
λύκαινα , ης (ἡ) : la louve
λύκος , ου (ὁ) : le loup
λυπέω , ῶ 2: ( inf aor λυπῆσαι )1 causer du chagrin, chagriner, affliger; 2 ennuyer, agacer;
λύπη , ης (ἡ) 3: le chagrin, la douleur, la souffrance
λύω 2: délier, dénouer, libérer
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2: 1 être fou ; 2 rendre fou ;
μακράν : adv. loin
μακρός , ά, όν 2: long
μάλα 1: très, beaucoup, entièrement, complètement
μαλακός , ή, όν : tendre, doux, délicat
μαλθακός , ή , όν: mou, malléable, souple ; doux, fin
μάλιστα 1: le plus
μᾶλλον 1: plus ; davantage, plus encore; μᾶλλον ἤ : plus que
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: 1 apprendre, savoir ; comprendre ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι)
μαραίνομαι : se faner, se flétrir
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester
μάτην 3: en vain, vainement , pour rien
μάχαιρα , ας (ἡ) : coutelas ; petit sabre ;
μάχη , ης (ἡ) 2: le combat, la bataille
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre
μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; cpr μεῖζον; sup μέγιστον;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand ; important, de grande conséquence ;
μειδίαμα , ατος (τό) : le sourire
μείζων , ονος ( Α μείζω) 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort
μειράκιον , ου (τό) 4: adolescent, jeune homme
μειρακίσκος , ου (ὁ) : petit jeune homme
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος, μελαίνης, μέλανος) 4: noir, sombre
μελετάω , ῶ + inf. 4: s’exercer à
μέλι , ιτος (τό) : le miel
μέλιττα , ης (ἡ) : l’abeille
μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; 2 se disposer à, avoir l’intention de ;
μέλος , ους (τό) 3: l’air (musical)
μελῳδία , ας (ἡ) : le chant (humain, en général)
μεμερισμένος , η, ον : partagé, divisé, séparé
μέμφομαι (f μέμψομαι ; aor 2ème pers sg : ἐμέμψω ; inf aor μέμψασθαι ; ) 3: blâmer
μέν 1: d’une part, certes ; // μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre... , certes ... mais... ; // μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ; // μὲν καί ... ἀλλά ...: assurément... mais... ; // μὲν οὖν : alors donc ; eh bien;
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester, demeurer ;
μέρος , ους (τό) 1: la partie
μεσαίτατος : superlatif de μέσος
μεσημβρία , ας (ἡ) : midi, le midi
μεσημβρινόν / τὸ μεσημβρινόν : adv : à midi
μέσος , η, ον adj 2: 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de
μετά + A (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après ;
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μεταφέρω : porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α)
μετέρχομαι ( f μετελεύσομαι / μέτειμι , aor μετῆλθον ) : poursuivre, châtier
μετόπωρον , ου (τό) : l’arrière-saison, l’automne
μέχρι + G ou adv 2: jusqu’à ; 2 pendant ; // μέχρι νῦν : jusqu’à maintenant ; μέχρι τινός : pendant quelque temps, un petit moment
μέχρι ἂν + subj. 2: aussi longtemps que, tant que
μή + subj: conj. 1: de peur que ; que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); pour ne pas ;
μήδε 1: ne pas même (négation subjective) ; μηδέ employé une seule fois 1: même pas (négation subjective) ; // μηδέ 1: répété : ni (négation subjective)
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μήδεν adv : en rien, pas du tout
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
μηλέα , ας (ἡ) : le pommier
μῆλον , ου (τό) 2 : la pomme (l’un des attributs d’Aphrodite, symbole de fécondité)
μήν 1 1: pourtant
μηνύω 3: faire savoir, faire connaître ;
μηρά , ων (τά) : les cuisses
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ;
μήτηρ , μητρός (ἡ) 1: la mère
μητρῴος , α, ον : maternel
μικρός , ά, όν 1: petit
μιμέομαι , οῦμαι 3: imiter
μιμητής , οῦ (ὁ) : l’imitateur
μιμνῄσκομαι , μνησθήσομαι , ἐμνήσθην , μέμνημαι 1: songer à, se rappeler (au pft : je me souviens) (μέμνησο : impératif pft à sens présent, 2ème p sg)
μίτρα , ας (ἡ) : le bandeau (pour maintenir la coiffure des femmes ; mais aussi pour leur servir de ceinture...ou de soutien-gorge ... )
Μιτυλήνη , ης, (ἡ) : Mitylène
μνημονεύω 3: + G : se souvenir de
μόλις 4: avec peine, difficilement ;
μόνον 1: seulement
μόνος , η, ον 1: seul, unique ;
μόσχος , ου (ὁ) : le veau
μουσική , ῆς (ἡ) : l’art des Muses ; la musique ; l’habileté ;
μουσικός , ή, όν : musicien, chanteur, habile à chanter
μυθολογέω , ῶ : raconter par une légende ;
μυῖα , μυίας (ἡ) : la mouche
μυκάομαι , ῶμαι : mugir, meugler
μύκημα , μυκήματος (τό) : meuglement, mugissement
Μυρτάλη , ης (ἡ) : Myrtalé (racine lexicale : le myrte –arbrisseau–)
μύρτος , ου (ἡ) : le myrte ; la baie de myrte (noire) ;
Νάπη , ης (ἡ) : Napé (racine lexicale : vallon boisé)
ναυάγιον , ου (τό) : le naufrage
ναῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν, τῆς νεώς , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί) : le bateau, le navire, la nef
νεανικός , ή, όν : de jeune homme ; -> excessif, violent, terrible
νεβρίς , ίδος (ἡ) : peau de faon, nébride (vêtement porté par les bacchantes pendant les fêtes de Dionysos)
νέμω 3: faire paître, garder un troupeau ; // νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé
νέοι (οἱ) 1: les jeunes gens
νέος , α, ον 1: jeune, nouveau
νεοττός , οῦ (ὁ) : le petit (d’un animal)
νῆξις , εως (ἡ) : l’action de nager, la nage
νῆσος , ου (ἡ) 3: l’île
νήχομαι : nager (Hom et poétique)
νικάω , ῶ 1: vaincre
νίκη , ης (ἡ) 4: la victoire
νομή , ῆς (ἡ) : le pâturage, le pacage
νόμιζω (part aor : νόμισας , αντος) 1: 1 penser, croire, juger, estimer ; + prop inf : croire que ; 2 considérer ... comme ;
νοσέω , ῶ 2: être malade
νόσος , ου (ἡ) 2: la maladie, la souffrance ;
νοτίς , ίδος (ἡ) : l’humidité
νύκτωρ adv. : pendant la nuit
νυμφαῖον , ου (τό) : le sanctuaire des nymphes
Νύμφη,ης (ἡ) 4: la Nymphe
νύμφιος ‚ ου (ὁ) : le jeune époux, l’époux
νῦν 1: maintenant ; à présent, désormais ; νῦν... νῦν... 1: tout à l’heure... maintenant...
νύξ , νυκτός (ἡ) 2: la nuit
νύττω : percer, blesser
νῶτα , ων (τά) 4: le dos
ξανθός , ή, όν : blond
ξένος , ου (ὁ) 1: l’étranger
ξεστός , η, ον : poli
ξηρός , ά, όν : sec
ξιφίδιον , ου (τό) : la petite épée
ξύλον , ου (τό) 3: le bois;
ὁ δέ , ἡ δέ , τὸ δέ 1: lui, il (mise en relief)
ὁ μέν ... ὁ δέ ... 1: l’un... l’autre...
ὀβελίας : adj : cuit à la broche
ὅδε , ἥδε , τόδε ( τὸ δέ ) 1: pr : celui-ci,celle-ci, ceci (qui est proche de moi, que je désigne, souvent, au théâtre ; d’où, au Ν : moi qui suis là) ; adj. ce , cette
ὀδμή , ῆς (ἡ) : odeur, senteur
ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie
ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : la dent
ὄζω ( pft : ὄδωδα; part pft : ὀδωδώς ) : avoir une odeur, puer ;
οἷα neutre adv. + G abs ou+ participe ou + adj. 3: attendu que, comme, puisque
οἶδα 1: savoir ; (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα , 3ème p. pl. ἴσασι ; impft ᾔδη , 3ème p ᾔδει , inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα )
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
οἴκοθεν : de chez soi, de chez eux
οἴκοι 3: adv. à la maison
οἰκτίρω / οἰκτείρω (part. aor. : οἰκτείρας ) 4: avoir pitié de
οἰμώζω ( part aor οἰμώξας) : pousser un (des) cri(s) de douleur
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire
οἷον neutre adv 3: comme (excl.) !
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation !) 1 tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) ; 2 quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;
ὄϊς / οἶς / ὄϊς , ὄϊος / οἰός (ὁ,ἡ) : le mouton, la brebis
οἶστρος , ου (ὁ) : le taon
οἴχομαι 2: s’en aller, partir ; disparaître ; périr, être perdu
ὀκνέω , ῶ 3: craindre
ὀκτώ : huit
ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu, un peu de, petit ; // expr. : ἐπ̓ ὀλίγον : quelque temps, un peu de temps ; κατ̓ ὀλίγον : peu à peu ; μετ̓ ὀλίγον : après peu de temps, d’ici peu ; παρ ᾿ ὀλίγον : à peu de choses près, peu s'en faut ;
ὁλκή , ῆς (ἡ) : 1 action de tirer à soi, tétée ; 2 la traction, le fait de tirer
ὅλως 2: totalement, entièrement
ὅμοιον neutre adv 2: + D : comme, de façon semblable à
ὅμοιος ‚ α‚ ον + D 2: semblable, égal, de même force que, de rang (social) égal ; pareil, conforme ; ὁμοῖος ... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui
ὁμολογέω , ῶ 1: avouer, confesser ;
ὅμορος , ος, ον : voisin
ὅμως 1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois
ὄναρ , ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve
ὄνομα , ατος (τό) (contr. τοὔνομα ) 1: le nom, la dénomination
ὀνομάζω 3: nommer, appeler ; mentionner
ὄνυξ , υχος (ὁ) : l’ongle
ὁπλίτης , ου (ὁ) 3: l’hoplite (fantassin lourd)
ὅπλον , ου (τό) 2: l'arme (défensive), l'équipement, le barda ;
ὀπώρα , ας (ἡ) : saison des fruits
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) voir, regarder, observer ; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu
ὀργή , ῆς (ἡ) 2: la colère
ὀργίζομαι 2: se fâcher ;
ὀργυία ,ας (ἡ) : la brasse (mesure : 1,77m)
ὀρέγω (optatif aor 3ème pers pl ὀρέξειαν ) 4: offrir, donner, présenter, tendre ;
ὄρειος , α, ον : des montagnes, montagnard
ὁρμάω , ῶ 2: (aor : ὥρμησα ) : intr.: se mettre en mouvement, s’élancer, se jeter
ὁρμή, ῆς (ἡ) : l’élan
ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ) 4: l’oiseau (Α ὄρνιν )
ὄρος , ους (τό) 3: la montagne, la colline
ὄρυγμα , ατος (τό) : la fosse
ὀρύττω / ὀρύσσω (aor. ὤρυξα) : creuser
ὀρχέω : danser
ὅς , ἥ, ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
ὅσοι , αι, α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
ὅσον adv. 1: 1 autant que ; // ὅσον + infinitif consécutif 1: autant qu’il faut pour... ; / 2 à peu près, environ
ὅσος , η, ον 1: aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; / neutre ὅσον : autant que ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ ) 1: relatif indéfini : qui, celui qui, celle qui, ce qui ;
ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas)
ὅτι μή : après une proposition négative : sinon que, sauf que, excepté que ; ὅτι μηδὲ: après une proposition négative : si ce n’est aussi, -> pas plus que
ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif) ; le fait que, à savoir que; parce que, du fait que, de ce que ;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ;
οὐδέ 1: ne pas même; et ne pas non plus ; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ;
οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν 1: adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien; A adv. οὐδέν : en rien, nullement
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ( οὐκέθ̓ devant esprit rude )
οὖν 1: ainsi, donc, alors, eh bien donc
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; / οὕτω ... ὥσπερ (second membre parfois s e ) : aussi ... que ;
ὀφθαλμός , οῦ (ὁ) 4: l’œil
ὀφρύς (ἡ) : le sourcil, les sourcils
ὄχημα , ατος (τό) : ce qui porte ou soutient, support, soutien (poétique)
παίδευμα , ατος (τό) : ce qu’on a appris ; le savoir ;
παιδεύω 2: éduquer ; enseigner ; + 2 A 2: enseigner (faire enseigner) qqch à qqn ;
παιδιά, ᾶς (ἡ) : jeu, divertissement, espièglerie
παιδικός , ή, όν : d’enfant, enfantin
παιδίον , ου (τό) 3: petit enfant (au-dessous de 7 ans)
παίζω : jouer, s’amuser ; + A : jouer à ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: l’enfant ; le garçon ou la fille ;
παΐω 4: frapper, cogner ; se heurter ;
πάλαι 2: depuis longtemps;
πάλιν 1: de nouveau, encore;
πάλλομαι : bondir, palpiter
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα)
πάντως : absolument
πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement
παρά + D 1: près de, auprès de, chez
παρά + G 1: de la part de, en le recevant de, par l’entremise de
παρά + Α 1: 1 auprès de (avec mvt), près de; / locution : παῤ ἡμέραν : jour par jour, un jour après l’autre ; 2 contrairement à, contre ;
παραγίνομαι 2: ( παραγενήσομαι, παρεγενόμην , παραγέγονα ) : survenir, arriver;
παραδίδωμι (futur παραδώσω) 1: livrer, confier
παραιτέομαι , οῦμαι : refuser, récuser
παράκειμαι : être placé auprès de
παρακελεύομαι : recommander de, engager à
παραλαμϐάνω , -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα 2: prendre avec soi, recevoir
παραμένω (aor παρέμεινα ) : rester là, rester ; + D : rester auprès de
παραμυθέομαι , οῦμαι : encourager, consoler, réconforter
παραπλήσιος , α, ον 4: presque pareil, semblable, comparable
παραρτάομαι , ῶμαι : porter suspendu à son côté
παραφυλάττω / παραφυλάσσω : prendre garde que, s’aviser que (ὅτι)
παρειά , ᾶς (ἡ) : la joue
πάρειμι 1 1: être là;
παρευδοκιμέω , ῶ : surpasser en renommée
παρέχω ( impft παρεῖχον) 1: procurer, fournir, donner, offrir; susciter; inspirer ; πάρεχει τινι + inf. : il est permis à qqn de
παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille, la fille
παροξύνω : exciter, irriter
πᾶς , πᾶσα , πᾶν 1: (G παντός , πάσης , παντός ) : pr. chacun,tout ; adj . chaque, tout
πάσσω (pft P πέπασμαι ) : verser, répandre, maculer ; + G + A : répandre de qqch sur qqn, maculer qqn de qqch
πάσχω , πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ( ἐπεπόνθειν : pl que pft, 1ère p sg) 1: éprouver (en bien ou en mal), éprouver un sentiment, avoir une idée
πατέω , ῶ : fouler aux pieds
παύω 1: 1 tr faire cesser, arrêter, anéantir ; 2 intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf , ou + part: cesser de ; + G d’un nom = cesser de + infinitif correspondant ;
πεδίον , ου (τό) 3: la surface plane, la plaine
πείθω , πείσω , ἔπεισα , πέπεικα 1: persuader , convaincre (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...) ; // MP πείθομαι, πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: + D se laisser persuader par ; obéir à
πειράομαι , ῶμαι 1: + G éprouver, faire l'expérience de ;
πεῖσμα , ατος (τό) : le cordage, l’amarre
πέλαγος , ους (τό) : la haute mer
πένης , ητος (ὁ) 2: le pauvre
πέντε 4: cinq
πεντήκοντα indécl.: cinquante
περί + D : (poét.) par, par suite de, pour
περί + G 1: au sujet de, pour, à propos de
περί + Α 1: 1 autour de, aux environs de, dans la région de ; 2 en vue de, pour;
περιβαίνω (part pft f περιβεβηκυῖα ) : enfourcher (comme un cheval qui saillit une jument), se placer au-dessus de
περιεργάζομαι : ( part aor περιεργασάμενος ) prendre un soin superflu, se soucier davantage de ( εἰς + Α)
περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite
περιέχω : (part aor N pl περισχόντες) se tenir autour de, envelopper ; bloquer, enfermer
περιμένω : ( aor περιέμεινα ) : attendre
περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς , οτος) : 1 tomber sur, rencontrer ; 2 sombrer , tomber à la renverse, tomber ;
περισκελίς , ίδος (ἡ) : anneau pour orner les jambes
περισπάω , ῶ : arracher, déchirer, lacérer
περισσά / περιττά = περισσῶς / περιττῶς : extrêmement (neutre adverbial) (comparatif : περιττότερα )
περιτείνω : tendre autour, étendre autour
περιττόν : adv. en abondance, supérieurement, extrêmement
περιττός , ή, όν : 1 extraordinaire, raffiné, prodigieux; 2 qui reste, en surplus ; τὸ περιττόν : le reste
περιφερής , ής, ές : arrondi
πέτομαι (f πτέσομαι , aor 2 ἐπτόμην , part aor 2 : πταμένος ): voler
πέτρα , ας (ἡ) 2: le rocher, la pierre, le roc
πεφυλαγμένως : avec précaution
πηγή , ῆς (ἡ) : la source
πήγνυμι : faire coaguler, faire cailler ;
πηδάω , ῶ : bondir, s’élancer
πήδημα , ατος (τό) : le bond
πηλός , οῦ (ὁ) : la boue
πήρα , ας (ἡ) : besace, sac ou poche de cuir
πηρόω , ῶ ( part pft P πεπηρωμένος ) : estropier, mutiler ( s’emploie souvent pur la vue : -> aveugle)
πικρός , ά, όν 2: 1 piquant ; 2 aigu, perçant (son) ; 3 pénible, cruel ;
πίμπλημι (impft P 3ème p ἐπίμπλατο ) : remplir, inonder, couvrir
πίνω 3: (πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber ;
πίστις , εως (ἡ) 2: confiance, crédit, crédibilité
πίτυς , πίτυος (ἡ) : le pin (le dieu Pan en porte une couronne ou un rameau) (D πίτυϊ D pl πίτυσιν)
Πίτυς , Πίτυος (ἡ) : Pitys (nymphe aimée de Pan ; Borée, jaloux, la précipita d’un rocher ; Gaia transforma son corps en pin, dont les rameaux servent de couronne consacrée à Pan)
πλάγιος , α, ον : oblique, traversier
πλανάομαι , ῶμαι : s’égarer
πλαταγή , ῆς (ἡ) : battement, claquement ;
πλείων , ων, ον 1: plus nombreux
πλέκω : tresser, entrelacer
πλέον (τό) 1: neutre adv. : plus souvent, davantage
πληγή , ῆς (ἡ) 3: le coup
πλήν + G 1: à l’exception de, excepté, si ce n’est, sauf
πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ; πλησίον + G 3: près de
πλησίον adv. 3: près, à proximité ; // prép : πλησίον + G 3: dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ;
πλήσσω ( aor 2 P ἐπλήγην ) : frapper, blesser
πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ; / subst. πλουσίος,ου (ὁ) : le riche
πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle
πόα , ας (ἡ) : l’herbe, le gazon
ποδήρης , ης, ες : qui descend jusqu’aux pieds
ποθέν : de quelque part (attention à l’accent !)
ποθέω , ῶ 4: 1 regretter ; 2 demander de justifier l’absence de, demander, réclamer ; 3 désirer ardemment ;
πόθος , ου (ὁ) 4: le désir (ardent, irrépressible)
ποι ( non accentué) : quelque part, où que ce soit
ποιέω , ῶ 1: faire, fabriquer ; / ποιέω , ῶ + 2 A 1: faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD) ; // expr: ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;
ποιμαίνω : faire paître
ποιμενικός , ή, όν : de berger, des bergers
ποιμήν , ποιμένος (ὁ) : le berger
ποίμνη , ης (ἡ) : le troupeau de brebis, le troupeau
ποίμνιον , ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis
πολέμιος ‚ ου (ὁ) 1: l’ennemi
πόλις , εως (ἡ) 1: la cité, la ville
πολλά adv. 1: le plus souvent ; beaucoup
πολλάκις 1: souvent
πολύδενδρος , ος, όν : riche en arbres, abondant en arbres
πολύς , πολλή , πολύ ( πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) 1: nombreux, beaucoup de, abondant ; // expression : οἱ πολλοί 1: la plupart ; τὸ πολύ : la plus grande partie ;
πονέω , ῶ περί + Α 3: se donner de la peine pour, s’affairer pour, s’occuper de
πονηρός ,ά , όν 1: misérable, mauvais, méchant, scélérat
πόρος , ου (ὁ) 4: le passage
πόρπη , ης (ἡ) : l’agrafe
πόσος , η, ον; 3: combien nombreux ? combien?
ποταμός , οῦ (ὁ) 3: le fleuve, la rivière
πότε 1: quand
ποτέ encl. 1: 1 une fois, un jour ; 2 quelquefois, parfois ; // avec participe : chaque fois que ; 3 enfin ; 4 particule indiquant la possibilité, ou une impatience : en quelque sorte; enfin, donc (nuance d’impatience) ; // ποτὲ μέν ... ποτὲ δέ ... 1: tantôt ... tantôt ...
ποτόν , οῦ (τό) : la boisson, le fait de boire, le fait de s’abreuver, l’action de boire ;
πούς , ποδός (ὁ) (D pl ποσίν Hom ποσσί ) 1: le pied
πράττω / πράσσω 1: (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα/πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ) : faire, accomplir;
πρέπω 2: convenir, être convenable
πρέσβυς ,εως adj. 2: âgé, vieux, vieille
πρίν + inf 1: avant de, avant que
πρό + G 1: 1 devant ; 2 avant; 3 pour ;
πρόβατα , ων (τά) : le petit bétail : les moutons, les brebis, ou les chèvres
προγένειος , ος , ον : barbu, à la barbe longue
προίστημι ( aor. προέστην / προύστην ) 3: se placer devant
πρόνοια , ας (ἡ) 3: prévoyance, providence
προπαιδεύω : instruire à l’avance, initier
πρός + Α 1: 1 à ; vers, auprès de, près de, chez ; 2 contre, avec ; 3 en fonction de, par rapport à; 4 en vue de, pour ; 5 par, de ; // expr. : πρὸς βίαν: par force, de force;
προσϐολή , ης (ἡ) : l’incitation, l’approche, l’agression
πρόσειμι 3: s’approcher, s’avancer ; + D : s’approcher de, se présenter à ;
προσέρχομαι , -ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα + D 2: avancer vers, approcher de, progresser ; aller à la rencontre de
προσέχω 2: (aor πρόσεσχον ) : aborder ;
προσήκοντες , ων (οἱ) : les parents, les proches
προσκλύζω + D : briser ses flots contre, briser
προσλιπαρέω , ῶ : s’attacher à, s’adonner à
πρόσοψις , εως (ἡ) : vue, regard, coup d’œil, la considération
προσφέρω 3: porter vers; // MP προσφέρομαι ( προσενεχθέντες : part. aor. passif attique, N pl) : + A : porter à la bouche ;
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, la face , la figure
πρότερον / τὸ πρότερον 1: auparavant, avant, d'abord
πρότερος , α, ον 2: 1 le premier, en premier ; 2 précédent, antérieur ;
πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: motif mis en avant, prétexte
πρῶτον ou τὸ πρῶτον ou τὰ πρῶτα 1: 1 d’abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord ; 2 pour la première fois;
πρῶτος , η, ον 1: premier ;
πτελέα, ας (ἡ) : l’orme (dont l’écorce aurait des vertus cicatrisantes)
πτέρνα , ης (ἡ) : le talon
πτερόν , οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά , ῶν : les ailes
πτέρυξ , υγος (ἡ) : l’aile
πτοέω , ῶ : 1 faire fondre, liquéfier ; 2 épouvanter ;
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ; opt aor 2ème p sg :πύθοιο) : demander
πυρός , οῦ (ὁ) : le froment , le blé
πυροφόρος , ος, ον : fertile en blé
πυρρός , ά, όν : rouge comme le feu, roux, doré
πῶς ; 1: comment ?
πως (enclitique) : en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière
ῥάβδος , ου (ἡ) : la baguette, la branche
ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον, sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;
ῥεῖθρον , ου (τό) : courant d’eau, cours d’eau
ῥέω : intr. couler, s’écouler;
ῥινηλασία, ας (ἡ) : l’action de suivre une piste en la flairant
ῥίπτω 3: (aoriste : ἔρριψα ; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο) : jeter, lancer, laisser tomber, abandonner, délaisser
ῥόδον , ου (τό) : la rose
σάρξ , σαρκός (ἡ) 4: la chair
σατύρος , ου (ὁ) : le satyre
σϐέννυμι ( part futur σβέσων ) : éteindre, calmer
σιρός , ου (ὁ) : la fosse, la trappe
σιωπάω , ῶ 3: se taire, rester en silence
σιωπηλός , ή, όν : silencieux, frappé de mutisme
σκέλος , ους (τό) : la jambe
σκέπω : couvrir, protéger
σκιά , ᾶς (ἡ) : l’ombre, l’ombre portée
σκιάζω : couvrir d’ombre, ombrager ; // P σκιάζομαι : prendre l’ombre, rester à l’ombre ;
σκιρτάω , ῶ : sauter, bondir
σκίρτημα , ατος (τό) : le bond, le saut, la danse
σκόλυμος , ου (ὁ) : le chardon
σκοπέω , ῶ 1: regarder, examiner (μή : si)
σκυθρωπός , ος , ον : sombre
σκύλαξ , ακος (ὁ, ἡ) : chiot, petit chien
σκύμνος , ου (ὁ, ἡ) : le petit (d’un animal)
σμῆνος , ους (τὁ) : la ruche
σμικρόν, οῦ 1: un peu ;
σμίκρος ‚ α‚ ον = μικρός,ά,όν 1: petit
σοβαρός , ά, όν : vif, impétueux
σοφίζομαι (part. pft P : σεσοφισμένος ) : être inventé avec art, être truqué
σπάργανον , ου (τό) : lange, maillot
σπείρω 4: répandre
σπουδή , ῆς (ἡ) 3: le souci, l’inquiétude
σταδίος , ου (ὁ) (= σταδίον , ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
στέλεχος , ου (ὁ) : le tronc
στέρνον , ου (τό) 4: la poitrine, le devant de la poitrine
στεφανίσκος , ου (ὁ) : petite couronne
στέφανος , ου (ὁ) 2: la couronne
στεφανόω , ῶ 3: couronner
στόμα , ατος (τό) 2: la bouche
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
συγγνώμη , ης (ἡ) 2: le pardon ; συγγνώμην ἔχειν : accorder le pardon (sujet à l’A) à (+ D);
συγκόπτω : (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter, assommer
συλλαμϐάνω ( συλλήψομαι , συνέλαϐον ,συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) 3: prendre, capturer
συλλέγω (impf συνέλεγον ) 3: 1rassembler, réunir , ramasser ; 2 butiner
συμϐαίνει 1: il arrive ; τὸ συμβάν, τοῦ συμβάντος : part. aor. neutre subst. : ce qui était arrivé, l’accident
συμπίπτω , -πεσοῦμαι, συνέπεσον, -πέπτωκα 4: se rencontrer, se heurter
συμφορά , ᾶς (ἡ) 1: le malheur
σύν +D 1: avec
συναρτάω , ῶ : attacher ensemble, relier
σύνειμι 2 : ( part pr : συνιών , συνιόντος ) : s’assembler, se réunir, se contracter
συνεκτεθέντα, ων (τά) : les objets exposés en même temps (part aor P neutre pl de συνεκτίθημι )
συνέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) 4: se réunir
συνεχές : neutre adverbial : continuellement, sans cesse
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : habituel, coutumier, familier ;
συνήθως : de la manière habituelle ;
συνθραύω : briser, fracasser
συντίθημι 3: échanger des promesses, faire des promesses d’amour
σῦριγξ , σύριγγος (ἡ) : flûte de Pan, flûte de roseaux
συρίττω / συρίζω : jouer de la flûte
συστέλλω (impf συνέστελλον ) : ramener dans un espace étroit, ramener
συχνά : souvent, fréquemment
σχῆμα , ατος (τό) 4: la forme, figure, l’attitude extérieure, les gestes; apparence ;
σχοῖνος , ου (ἡ, ὁ) : la corde de joncs tressés, la corde
σῴζω , σώσω , ἔσωσα , σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ) 1: sauver, préserver
σῶμα ‚ ατος (τό) 1: le corps
σῶστρα / σῷστρα , ων (τά) : récompense pour qui sauve qqn, récompense
σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation
σωφρονέω , ῶ 2: être dépourvu de passions, être sage, être chaste
τὰ μέν ... τὰ δέ ... : d’une part ... d’autre part ...
ταίνια , ας (ἡ) : bandelette qui soutient les seins, bandeau soutien-gorge
ταπεινός , ή, όν 3: bas
ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην) : troubler, bouleverser, mettre la panique ; // MP ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre
ταῦρος , ου (ὁ) : taureau
τάφος , ου (ὁ) 2: le fait d’être enseveli, les funérailles, les obsèques;
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον )
ταχύ : rapidement
τε (toujours post-posé, et enclitique) 1: et
τε ... καί / τε καί (τε est toujours post-posé) 1: à la fois ... et ; et en même temps ;
τείνω (aor. ἔτεινα ) : tendre, fixer
τελευτάω , ῶ 1: mourir
τέλος , ους (τό) 2: la fin
τέμνω 3: ( τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα ; aor 2 hom : τάμε ) : 1 trancher, couper, tailler, abattre ; 2 déchirer, ravager
τερπνός , ή, όν : agréable, charmant , gracieux
τέρπω : charmer, réjouir;
τέρψις , εως (ἡ) : le charme, l’agrément
τέτταρες , ων 3: quatre
τέττιξ , ιγος (ἡ) : la cigale
τέχνη , ης (ἡ) 2: art, artifice, ruse
τέως : pendant un certain temps d’abord ;
τήκω : fondre, liquéfier, épuiser, consumer
τίθημι (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις , ἐτίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο hom θέτο ; part. aor. moyen θέμενος ,η,ον) 1: poser, proposer, donner
τίκτω , τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα : engendrer, enfanter
τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν) : honorer
τιμωρέω , ῶ 2: +D : venger qqn ;
τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : adj : quel, quelle ? // pr : qui ? quoi ?
τις , τις , τι G τινος 1: (jamais accentué) : adj. indéfini : quelque, un, une ; certain ; pr. : quelqu’un, quelque chose ; // exprime « on » en grec ; τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens
τιτράω , τρήσω , ἔτρησα : trouer, percer
τιτρώσκω ( pft P τέτρωμαι ) : blesser
τὸ πλέον : accusatif adv. : le comparatif a valeur superlative quand il existe une idée de comparaison : pour la plus grande partie ;
τοιόσδ ε, τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici, tel que je vais dire, tel que je viens de le dire
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
τοῖχος , ου (ὁ) : le flanc (d’un bateau)
τόλμημα , ατος (τό) : action hardie, action audacieuse ; hardiesse, audace, entreprise violente ;
τοξάριον ,ου (τό) : le petit arc
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit
τοσοῦτον 4: neutre adv. : à tel point, tellement ; // τοσοῦτον ... ὅσον ... : autant ... que....
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον (τοσουτουσί = τοσούτους) 1: 1 tel, si grand ; aussi grand, aussi nombreux ; 2 au neutre : si petit, cela seulement, ne ... rien de plus
τότε 1: alors, à ce moment ; τότε μέν : alors justement;
τράγος , ου (ὁ): le bouc
τραφεῖσα : part. aor. passif de τρέφω 2: ayant été nourrie, ayant grandi
τρέπω 3: ( τρέψω, ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) tourner, retourner ; // MP τρέπομαι 3: intr. : 1 se retourner; 2 se tourner (vers) , se mettre (à) ;
τρέφω , θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα 2: nourrir, faire vivre, maintenir en vie ; //MP τρέφομαι , θρέψομαι / τραφήσομαι, ἐτράφην / ἐτρέφθην , τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir
τρίχωμα , ατος, (τό) : la toison
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière;
τροφή , ῆς (ἡ) 3: la nourriture
τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté)
Τύριος , α , ον : de Tyr, tyrien
τυρίσκος , ου (ὁ) : le petit fromage
τυρός , οῦ (ὁ) : le fromage
τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort (favorable ou non) , la situation ; l’aventure
Ὑάκινθος , ου (ὁ) : Hyacinthe (aimé d’Apollon, qui le tua involontairement, et le transforma en fleur (jacinthe, ou lys martagon, on ne sait)
ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau
ὑλακτέω , ῶ : hurler ; aboyer ;
ὕλη , ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὑμεῖς , ὑμᾶς , ἡμῶν , ὑμῖν 1: vous
ὑπεισρέω + A : couler tout doucement dans, s’insinuer , se glisser dans
ὑπεκφεύγω : s’enfuir en toute hâte
ὑπέρ + G 1: 1 au-dessus de ; 2 au sujet de
ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil
ὑπό + G 1: ( ὑπ’ devant voyelle ; ὑφ΄ devant esprit rude) : 1 avec un vb passif : par ; 2 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à;
ὑπό + A (ὑφ΄ devant esprit rude) 1: sous (avec mvt) ;
ὑπό + D 1: sous
ὑποδέω : ( P pft ὑποδέδεμαι) : attacher par en dessous, chausser ; / P être chaussé
ὑπόδημα , ατος (τό) : la chaussure
ὑποφθέγγομαι : parler tout bas, murmurer
ὕστερον 1: ensuite
φαιδρός , ά, όν : brillant, bien nettoyé, net
φάρμακον , ου (τό) 3: 1 poison ; 2 médicament, remède ;
φάττα / φάσσα , ης (ἡ) : pigeon ramier, tourterelle, colombe
φέρω , οἴσω , ἤνεγκα /ἤνεγκον , ἐνήνοχα (P φέρομαι , οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι part aor passif masc : ἐνεχθείς , έντος ) 1: porter
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : φεύγω + Α : fuir, échapper à ;
φήμη , ης (ἡ) 4: rumeur, réputation , renommée
φημι 1: ( φῃς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί en incise : comme on dit ;
φθέγγομαι 4: faire entendre un son, un cri ; produire un son, émettre un son, faire retentir ; (aor ἔφθεγξα )
φιλανθρωπία , ας (ἡ) 4: l’amour de l’humanité, l’humanité
φιλέω , ῶ ( φιληθείς : part aor passif) 2: 1 aimer d’amitié ou d’amour, chérir, avoir de l’affection pour ; 2 embrasser
φίλημα , ατος (τό) : le baiser
φιλόκαλος , ος, ον : ami du beau, épris de la beauté
φιλονεικέω , ῶ : 1 rivaliser ; 2 chercher querelle ;
φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami;
φλέγω : enflammer, allumer
φλοιός , οῦ (ὁ) : l'écorce
φοβερός , ά, όν 3: redoutable, terrible
φοϐέω , ῶ 2: faire peur ; // φοβέομαι , οῦμαι 2: redouter, craindre
φόϐος , ου (ὁ) 2: la crainte, la peur, l’effroi
φοιτάω , ῶ : fréquenter, errer, aller et venir
φριμάσσομαι ( aor ἐφριξάμην ) : 1 s’agiter convulsivement, être pris d’un frissonnement convulsif , frémir; 2 être fougueux ; 3 souffler avec force, haleter ;
φρουρέω , ῶ : surveiller, garder, protéger
φυγή , ῆς (ἡ) 2: la fuite
φυλακή , ῆς (ἡ) 3: garde, défense, surveillance
φυλάσσω / φυλάττω ( aor. ἐφύλαξα ) 1: 1 être sur ses gardes ; 2 surveiller,observer
φυλλάς , άδος (ἡ) : le feuillage
φυτεύω : planter
φυτόν , οῦ (τό) : l’arbre, la plante ; le plant ;
φωνή , ῆς (ἡ) 3: 1 la voix ; 2 la langue, l’idiome, le dialecte
φωράω , ῶ : 1 découvrir (comme un voleur - φώρ - découvrant un trésor) ; 2 prendre en flagrant délit, prendre en défaut
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ; + part. : se réjouir de + inf.
χαλκός , οῦ (ὁ) : le bronze
χαμαί adv : par terre
χαρίζομαι : accorder, céder, offrir
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance; expressions : χάριν ὁμολογεῖσθαι τινος : témoigner de sa reconnaissance pour qqch
χάσμα , ατος (τό) : ouverture béante, trou, gouffre, abîme
χεῖλος , ους (τό) : 1 la lèvre ; 2 le bord ;
χείρ , χειρός (ἡ) 1: (G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι(ν) ; duel τὼ χεῖρε, χεροῖν) : la main , le bras
χειραγωγέω , ῶ : mener par la main, conduire en tenant la main
χέω (épq χεύω ) : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler
χηλή , ῆς (ἡ) : le sabot
χιτωνίσκος , ου (ὁ) : petite tunique courte (vêtement de dessous, pour un garçon)
χλανίδιόν , ου (τό) : petite chlamyde (manteau court des cavaliers)
Χλόη , ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)
χλωρός , ά, όν : 1 vert, d'un vert tendre ; jaune clair, jaune pâle ; pâle ; 2 vert, plein de sève;
χορεία , ας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, ronde, ballet
χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι inf χρῆσθαι ) + D 1: utiliser, se servir de
χρηστέον adj verbal de χράομαι,ῶμαι
χρήστος , η, ον 1: bon, heureux
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée ; // expr. : τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν 3: doré, d’or, en or, précieux
χρώζω : teindre, colorer
χρῶμα , ατος (τό) : la couleur
χῶμα , ατος (τό) : amoncellement de terre, tas de terre ; -> terre (enlevée d’un trou, ou servant à le reboucher)
ψάμμος , ου (ἡ) : le sable
ψεύδω (f ψεύσω ) +A + G 1: tromper qqn au sujet de ; // MP ψεύδομαι : alléguer mensongèrement (πρός + Α : pour, devant )
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: 1 souffle de vie, la vie ; 2 l'âme, l'esprit, le cœur
ψύχομαι : se refroidir, être glacé
ὦ 1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);
ὤ 3: oh !
ὤα , ὤας (ἡ) : le bord, l’extrémité
ὦδε 3: ainsi, de la sorte, de la manière suivante ;
ᾠδή , ης (ἡ) : le chant
ᾠδικός , ή , ό, : habile à chanter
ὦμος , ου (ὁ) : l’épaule
ὤν , οὖσα , ὄν 1: étant
ὥρα , ας (ἡ) 3: moment; heure; période, saison;
ὡραῖος , α, ον : mûr
ὡς + participe futur 1: dans l’espoir que, dans le but de ; ὡς ἄν : afin que
ὡς + vb conjugué (conjonction) 1: quand, lorsque
ὡς 1: + infinitif : au point de, de telle sorte que, de façon à (sujet à l’A) ( ionisme , à la place de ὥστε)
ὡς 1: en tant que, comme, à ce que ; comme si
ὡς conjonction 1: que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ; + subj ou opt obl pour que, afin que; ὡς ἄν : afin que;
ὡς + participe 1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; 3 parce que ; 4 ὡς + G abs: dans l’idée que et autres sens de 2 ou 3 ;
ὡς adv comparatif 1: 1 comme, de même que ; 2 en tant que ;
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ + participe : comme si
ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle) ; // ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible, ou conséquence générale) ;
ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;
ὠχριάω , ῶ : devenir jaune, pâlir, blêmir
Retour en haut du texte