32 Chloé nue, tourment redoublé
Conclusion du Livre I
Conclusion du livre I : Chloée nue, amour redoublé
XXXII 1 Μετὰ δὲ τὸν Δόρκωνος τάφον λούει τὸν Δάφνιν ἡ Χλόη πρὸς τὰς Νύμφας ἀγαγοῦσα [εἰς τὸ ἄντρον εἰσαγαγοῦσα]. Καὶ αὐτὴ τότε πρῶτον, Δάφνιδος ὁρῶντος, ἐλούσατο τὸ σῶμα λευκὸν καὶ καθαρὸν ὑπὸ κάλλους καὶ οὐδὲν λουτρῶν ἐς κάλλος δεόμενον· 2 καὶ ἄνθη τε συλλέξαντες, ὅσα ἄνθη τῆς ὥρας ἐκείνης, ἐστεφάνωσαν τὰ ἀγάλματα, καὶ τὴν τοῦ Δόρκωνος σύριγγα τῆς πέτρας ἐξήρτησαν ἀνάθημα. Καὶ μετὰ τοῦτο ἐλθόντες ἐπεσκόπουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα. 3 Τὰ δὲ πάντα κατέκειτο μήτε νεμόμενα μήτε βληχώμενα, ἀλλ ᾿, οἶμαι, τὸν Δάφνιν καὶ τὴν Χλόην ἀφανεῖς ὄντας ποθοῦντα. Ἐπεὶ γοῦν ὀφθέντες καὶ ἐβόησαν τὸ σύνηθες καὶ ἐσύρισαν, τὰ μὲν πρόϐατα ἀναστάντα ἐνέμετο, αἱ δὲ αἶγες ἐσκίρτων φριμασσόμεναι, καθάπερ ἡδόμεναι σωτηρίᾳ συνήθους αἰπόλου. 4 Οὐ μὴν ὁ Δάφνις χαίρειν ἔπειθε τὴν ψυχήν, ἰδὼν τὴν Χλόην γυμνὴν καὶ τὸ πρότερον λανθάνον κάλλος ἐκκεκαλυμμένον. Ἤλγει τὴν καρδίαν ὡς ἐσθιομένην ὑπὸ φαρμάκων, καὶ αὐτῷ τὸ πνεῦμα ποτὲ μὲν λάβρον ἐξέπνει, καθάπερ τινὸς διώκοντος αὐτόν, ποτὲ δὲ ἐπέλειπε, καθάπερ ἐκδαπανηθὲν ἐν ταῖς προτέραις ἐπιδρομαῖς. Ἐδόκει τὸ λουτρὸν εἶναι τῆς θαλάσσης φοβερώτερον· ἐνόμιζε τὴν ψυχὴν ἔτι παρὰ τοῖς λῃσταῖς μένειν, οἷα νέος καὶ ἄγροικος καὶ ἔτι ἀγνοῶν τὸ ἔρωτος λῃστήριον.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf I 23 31)
1
τάφος , ου (ὁ) 2: le fait d’être enseveli, les funérailles, les obsèques;
λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ) : conduire, emmener, mener ;
τότε 1: alors, à ce moment ;
πρῶτον 1: pour la première fois ;
σῶμα ‚ ατος (τό) 1: le corps ;
καθαρός , ά, όν 3: propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide)
ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à;
κάλλος , ους (τό) 3: la beauté
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
λουτρόν , ου (τό) : le bain
ἐς + Α 1: pour, en ce qui concerne ;
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 1: avoir besoin de;
2
ἄνθος , ους (τό) : la fleur ;
συλλέγω 3: (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser
ὅσος , η, ον 1: aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; / neutre ὅσον : autant que ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
ἄγαλμα , ατος (τό) 3: la représentation, l'image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;
πέτρα , ας (ἡ) 2: le rocher, la pierre, le roc
ἀνάθημα , ατος (τό) : l’offrande religieuse
ἀνάθημα : attribut du COD
ἐπισκοπέω , ῶ : observer, regarder, examiner, inspecter
ἐλθόντες ἐπεσκόπουν : le français utilise une formulation inversée : le participe devient verbe conjugué, le verbe conjugué devient infinitif complément.
3
κατάκειμαι : être couché sur le sol
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ;
οὐκ ou μή + participe : correspond au français : sans + infinitif.
βληχάομαι , ῶμαι : bêler
ἀλλά n’indique ici qu’ une particularisation : traduire par « et »
ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché
ποθέω , ῶ 4: regretter
ἐπεί conj 1: quand, lorsque, dès que ;
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) voir; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : habituel, coutumier, familier ;
ἀνίστημι 2: sens intransitif (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς , ᾶσα, άν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever, se relever ;
ἐνέμετο : impft inchoatif, comme le suivant
σκιρτάω , ῶ : sauter, bondir
φριμάσσομαι ( aor ἐφριξάμην ) : 1 s’agiter convulsivement, être pris d’un frissonnement convulsif , frémir; 2 être fougueux ; 3 souffler avec force, haleter ;
καθάπερ : comme ; + G abs : comme si ;
4
μήν 1 1: pourtant
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ;
πείθω 1: (πείσω , ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de ...), convaincre ;
ἔπειθε : impft d’effort : « ne réussissait pas à convaincre... »
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: l'âme, l'esprit, le cœur ;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de
ἐκκαλύπτω : découvrir, dévoiler (pft P ἐκκεκάλυμμαι )
ἀλγέω , ῶ 4: souffrir, avoir mal
τὴν καρδίαν : A de relation : « quant à son cœur, dans son cœur »
ἐσθίω , ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα : dévorer
φάρμακον , ου (τό) 3: poison
πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle
λάϐρος , ος , ον : violent, impétueux, haletant
ποτὲ μέν ... ποτὲ δέ ... 1: tantôt ... tantôt ... ;
ἐκπνέω (impf 3ème p sg : ἐξέπνει) : expirer, jaillir, s’échapper (souffle)
ἐπιλείπω : abandonner, faire défaut à (+ D)
ἐκδαπανάω , ω : épuiser jusqu’au bout, dépenser complètement
πρότερος , α, ον 2: précédent, antérieur ;
ἐπιδρομή , ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion
ἐν ταῖς προτέραις ἐπιδρομαῖς : il s’agit évidemment des attaques des pirates !
φοβερός , ά, όν 3: redoutable, terrible
νομίζω 1: (part aor : νόμισας, αντος) : penser, estimer; + prop inf : croire que ;
παρά + D 1: près de, auprès de, chez
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester, demeurer ;
οἷα : neutre adv. + participe ou + adj.: attendu que, comme, puisque ; οἷα neutre adv. + G abs 1: attendu que, comme, puisque
ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard
ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas connaître, ignorer
λῃστήριον , ου (τό) : le brigandage ;
Vocabulaire alphabétique :
ἄγαλμα , ατος (τό) 3: la représentation, l'image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;
ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas connaître, ignorer
ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ) : conduire, emmener, mener ;
ἀλγέω , ῶ 4: souffrir, avoir mal
ἀνάθημα , ατος (τό) : l’offrande religieuse
ἄνθος , ους (τό) : la fleur ;
ἀνίστημι 2: sens intransitif (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς , ᾶσα, άν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever, se relever ;
ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché
βληχάομαι , ῶμαι : bêler
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: avoir besoin de;
ἐκδαπανάω , ω : épuiser jusqu’au bout, dépenser complètement
ἐκκαλύπτω : découvrir, dévoiler (pft P ἐκκεκάλυμμαι )
ἐκπνέω (impf 3ème p sg : ἐξέπνει) : expirer, jaillir, s’échapper (souffle)
ἐπεί conj 1: quand, lorsque, dès que ;
ἐπιδρομή , ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion
ἐπιλείπω : abandonner, faire défaut à (+ D)
ἐπισκοπέω , ῶ : observer, regarder, examiner, inspecter
ἐς + Α 1: pour, en ce qui concerne ;
ἐσθίω , ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα 2: dévorer
καθάπερ : comme ; + G abs : comme si ;
καθαρός , ά, όν 3: propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide)
κάλλος , ους (τό) 3: la beauté
κατάκειμαι : être couché sur le sol
λάϐρος , ος , ον : violent, impétueux, haletant
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de
λῃστήριον , ου (τό) : le brigandage ;
λουτρόν , ου (τό) : le bain
λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester, demeurer ;
μήν 1 1: pourtant
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ;
νομίζω 1: (part aor : νόμισας, αντος) : penser, estimer; + prop inf : croire que ;
οἷα : neutre adv. + participe ou + adj.: attendu que, comme, puisque ; οἷα neutre adv. + G abs 1: attendu que, comme, puisque
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) voir; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu
ὅσος , η, ον 1: aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; / neutre ὅσον : autant que ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
παρά + D 1: près de, auprès de, chez
πείθω 1: (πείσω , ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de ...), convaincre ;
πέτρα , ας (ἡ) 2: le rocher, la pierre, le roc
πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle
ποθέω , ῶ 4: regretter
ποτὲ μέν ... ποτὲ δέ ... 1: tantôt ... tantôt ... ;
πρότερος , α, ον 2: précédent, antérieur ;
πρῶτον 1: pour la première fois ;
σκιρτάω , ῶ : sauter, bondir
συλλέγω 3: (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : habituel, coutumier, familier ;
σῶμα ‚ ατος (τό) 1: le corps ;
τάφος , ου (ὁ) 2: le fait d’être enseveli, les funérailles, les obsèques;
τότε 1: alors, à ce moment ;
ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à;
φάρμακον , ου (τό) 3: poison
φοβερός , ά, όν 3: redoutable, terrible
φριμάσσομαι ( aor ἐφριξάμην ) : 1 s’agiter convulsivement, être pris d’un frissonnement convulsif , frémir; 2 être fougueux ; 3 souffler avec force, haleter ;
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ;
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: l'âme, l'esprit, le cœur ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ) : conduire, emmener, mener ;
ἐπεί conj 1: quand, lorsque, dès que ;
ἐς + Α 1: pour, en ce qui concerne ;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester, demeurer ;
μήν 1 1: pourtant
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ;
νομίζω 1: (part aor : νόμισας, αντος) : penser, estimer; + prop inf : croire que ;
οἷα : neutre adv. + participe ou + adj.: attendu que, comme, puisque ; οἷα neutre adv. + G abs 1: attendu que, comme, puisque
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) voir; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu
ὅσος , η, ον 1: aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; / neutre ὅσον : autant que ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
παρά + D 1: près de, auprès de, chez
πείθω 1: (πείσω , ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de ...), convaincre ;
ποτὲ μέν ... ποτὲ δέ ... 1: tantôt ... tantôt ... ;
πρῶτον 1: pour la première fois ;
σῶμα ‚ ατος (τό) 1: le corps ;
τότε 1: alors, à ce moment ;
ὑπό + G 1: sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à;
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ;
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: l'âme, l'esprit, le cœur ;
fréquence 2 :
ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas connaître, ignorer
ἀνίστημι 2: sens intransitif (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς , ᾶσα, άν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever, se relever ;
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: avoir besoin de;
ἐσθίω , ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα 2: dévorer
πέτρα , ας (ἡ) 2: le rocher, la pierre, le roc
πρότερος , α, ον 2: précédent, antérieur ;
τάφος , ου (ὁ) 2: le fait d’être enseveli, les funérailles, les obsèques;
fréquence 3 :
ἄγαλμα , ατος (τό) 3: la représentation, l'image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
καθαρός , ά, όν 3: propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide)
κάλλος , ους (τό) 3: la beauté
συλλέγω 3: (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser
φάρμακον , ου (τό) 3: poison
φοβερός , ά, όν 3: redoutable, terrible
fréquence 4 :
ἀλγέω , ῶ 4: souffrir, avoir mal
ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché
πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle
ποθέω , ῶ 4: regretter
ne pas apprendre :
ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard
ἀνάθημα , ατος (τό) : l’offrande religieuse
ἄνθος , ους (τό) : la fleur ;
βληχάομαι , ῶμαι : bêler
ἐκδαπανάω , ω : épuiser jusqu’au bout, dépenser complètement
ἐκκαλύπτω : découvrir, dévoiler (pft P ἐκκεκάλυμμαι )
ἐκπνέω (impf 3ème p sg : ἐξέπνει) : expirer, jaillir, s’échapper (souffle)
ἐπιδρομή , ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion
ἐπιλείπω : abandonner, faire défaut à (+ D)
ἐπισκοπέω , ῶ : observer, regarder, examiner, inspecter
καθάπερ : comme ; + G abs : comme si ;
κατάκειμαι : être couché sur le sol
λάϐρος , ος , ον : violent, impétueux, haletant
λῃστήριον , ου (τό) : le brigandage ;
λουτρόν , ου (τό) : le bain
λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver
σκιρτάω , ῶ : sauter, bondir
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : habituel, coutumier, familier ;
φριμάσσομαι ( aor ἐφριξάμην ) : 1 s’agiter convulsivement, être pris d’un frissonnement convulsif , frémir; 2 être fougueux ; 3 souffler avec force, haleter ;
Traduction au plus près du texte :
Conclusion du livre I : Chloée nue, amour redoublé
XXXII 1 Μετὰ δὲ τὸν Δόρκωνος τάφον λούει τὸν Δάφνιν ἡ Χλόη πρὸς τὰς Νύμφας ἀγαγοῦσα [εἰς τὸ ἄντρον εἰσαγαγοῦσα].
Et après les funérailles de Dorcon, Chloé lave Daphnis après l’avoir amené chez les Nymphes.
Καὶ αὐτὴ τότε πρῶτον Δάφνιδος ὁρῶντος ἐλούσατο τὸ σῶμα λευκὸν καὶ καθαρὸν ὑπὸ κάλλους καὶ οὐδὲν λουτρῶν ἐς κάλλος δεόμενον·
Alors, elle aussi, pour la première fois, alors que Daphnis la voyait ( = sous les yeux de Daphnis), elle lava son corps blanc, éclatant sous l’effet de sa beauté (= d’une éclatante beauté), et qui n’avait en rien besoin de bain en ce qui concerne la beauté.
2 καὶ ἄνθη τε συλλέξαντες, ὅσα ἄνθη τῆς ὥρας ἐκείνης, ἐστεφάνωσαν τὰ ἀγάλματα, καὶ τὴν τοῦ Δόρκωνος σύριγγα τῆς πέτρας ἐξήρτησαν ἀνάθημα.
Après avoir cueilli des fleurs, toutes celles de cette saison-là, ils couronnèrent les statues, et suspendirent au roc la flûte de Dorcon, comme offrande.
Καὶ μετὰ τοῦτο ἐλθόντες ἐπεσκόπουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα.
Et après cela, ils allèrent inspecter les chèvres et les brebis.
3 Τὰ δὲ πάντα κατέκειτο μήτε νεμόμενα μήτε βληχώμενα, ἀλλ ᾿, οἶμαι, τὸν Δάφνιν καὶ τὴν Χλόην ἀφανεῖς ὄντας ποθοῦντα.
Elles étaient toutes couchées sur le sol, sans maître ni bêler, et, crois-je (= à mon avis), regrettant Daphnis et Chloé qui étaient invisibles ( = parce qu’ils ne les voyaient plus).
Ἐπεὶ γοῦν ὀφθέντες καὶ ἐβόησαν τὸ σύνηθες καὶ ἐσύρισαν, τὰ μὲν πρόϐατα ἀναστάντα ἐνέμετο, αἱ δὲ αἶγες ἐσκίρτων φριμασσόμεναι, καθάπερ ἡδόμεναι σωτηρίᾳ συνήθους αἰπόλου.
En tout cas, dès que, une fois vus (= à portée de vue désormais), ils poussèrent le cri habituel et jouèrent de la flûte, d’une part les brebis , s’étant relevées, se mirent à paître, d’autre part les chèvres, fougueuses, se mirent à bondir, comme se réjouissant de la préservation de leur chevrier habituel.
4 Οὐ μὴν ὁ Δάφνις χαίρειν ἔπειθε τὴν ψυχήν, ἰδὼν τὴν Χλόην γυμνὴν καὶ τὸ πρότερον λανθάνον κάλλος ἐκκεκαλυμμένον.
Pourtant, non, Daphnis ne réussissait pas à convaincre son âme d’être heureuse, bien qu’il eût vu Chloé nue, et sa beauté, qui échappait auparavant à sa connaissance, pleinement dévoilée.
Ἤλγει τὴν καρδίαν ὡς ἐσθιομένην ὑπὸ φαρμάκων, καὶ αὐτῷ τὸ πνεῦμα ποτὲ μὲν λάβρον ἐξέπνει, καθάπερ τινὸς διώκοντος αὐτόν, ποτὲ δὲ ἐπέλειπε, καθάπερ ἐκδαπανηθὲν ἐν ταῖς προτέραις ἐπιδρομαῖς.
Il souffrait quant à son cœur comme s’il <ce cœur> était dévoré par un poison, et pour lui, tantôt le souffle, impétueux, jaillissait, comme si quelqu’un le poursuivait, tantôt il lui manquait, comme épuisé complètement dans les attaques <des pirates> précédentes.
Ἐδόκει τὸ λουτρὸν εἶναι τῆς θαλάσσης φοβερώτερον·
Il lui semblait que le bain était plus redoutable que la mer ;
ἐνόμιζε τὴν ψυχὴν ἔτι παρὰ τοῖς λῃσταῖς μένειν, οἷα νέος καὶ ἄγροικος καὶ ἔτι ἀγνοῶν τὸ ἔρωτος λῃστήριον.
il estimait que son âme demeurait encore chez les pirates, attendu qu’il était jeune, et campagnard, et encore ignorant du brigandage d’amour.
Retour en haut du texte