31 Enterrement de Dorcon
Retrouvailles de Daphnis et Chloé
Les funérailles de Dorcon
XXXI 1 Ἐκσῴζεται μὲν δὴ τὸν τρόπον τοῦτον ὁ Δάφνις, δύο κινδύνους παρ ΄ ἐλπίδα πᾶσαν διαφυγών, λῃστηρίου καὶ ναυαγίου· ἐξελθὼν δὲ καὶ τὴν Χλόην ἐπὶ τῆς γῆς γελῶσαν ἅμα καὶ δακρύουσαν εὑρὼν ἐμπίπτει τε αὐτῆς τοῖς κόλποις καὶ ἐπυνθάνετο τί βουλομένη συρίσειεν· 2 ἡ δὲ αὐτῷ διηγεῖται πάντα· τὸν δρόμον τὸν ἐπὶ τὸν Δόρκωνα, τὸ παίδευμα τὸ τῶν βοῶν, πῶς κελευσθείη συρίσαι, καὶ ὅτι τέθνηκε Δόρκων· μόνον αἰδεσθεῖσα τὸ φίλημα οὐκ εἶπεν. Ἔδοξε δὴ τιμῆσαι τὸν εὐεργέτην, καὶ ἐλθόντες μετὰ τῶν προσηκόντων Δόρκωνα θάπτουσι τὸν ἄθλιον. 3 Γῆν μὲν οὖν πολλὴν ἐπέθεσαν, φυτὰ δὲ ἥμερα πολλὰ ἐφύτευσαν καὶ ἐξήρτησαν αὐτῷ τῶν ἔργων ἀπαρχάς· ἀλλὰ καὶ γάλα κατέσπεισαν καὶ βότρυς κατέθλιψαν καὶ σύριγγας πολλὰς κατέκλασαν. 4 Ἠκούσθη καὶ τῶν βοῶν ἐλεεινὰ μυκήματα καὶ δρόμοι τινὲς ὤφθησαν ἅμα τοῖς μυκήμασιν ἄτακτοι· καὶ ὡς ἐν ποιμέσιν εἰκάζετο καὶ αἰπόλοις, ταῦτα θρῆνος ἦν τῶν βοῶν ἐπὶ βουκόλῳ τετελευτηκότι.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf I 23 30)
1
ἐκσῴζομαι : se tirer d’un danger, se sauver
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière;
κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le péril
παρά + Α 1: contrairement à, contre ;
διαφεύγω 3: échapper, se soustraire à
λῃστήριον , ου (τό) : la troupe de brigands
ναυάγιον , ου (τό) : le naufrage
λῃστηρίου καὶ ναυαγίου complètent δύο κινδύνους
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ) 2: sortir ; sortir d’une épreuve ;
ἐπί + G 1: sur
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
δακρύω 4: pleurer
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir
ἐμπίπτω ( ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ) 3: se précipiter dans ;
τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ; et en même temps ;
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ; opt aor 2ème p sg :πύθοιο) : demander
τίς , τίς , τί 1: qui ? quoi ?
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir;
τί βουλομένη συρίσειεν : hellénisme ; τί complète βουλομένη ; en français, on fera de βουλομένη le verbe conjugué, et de συρίσειεν un gérondif.
2
διηγέομαι , οῦμαι 3: exposer, raconter en détail, raconter
παίδευμα , ατος (τό) : ce qu’on a appris ; le savoir ;
πῶς 1: comment ?
συρίσαι : optatif aoriste 3ème p sg (optatif oblique)
κελεύω 1: ordonner, ordonner de, inviter à; // MP κελεύομαι : recevoir l’ordre de, être invité à
θνῄσκω , θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα : mourir (au pft : être mort) (ou ἀποθνῄσκω 1, ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα )
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler, sembler bon; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de;
ἔδοξε : sous-entendu αὐτοῖς
τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν) : honorer
εὐεργέτης , ου (ὁ) 3: le bienfaiteur
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: aller, marcher
προσήκοντες , ων (οἱ) : les parents
μετὰ τῶν προσηκόντων : d’après la suite du texte, le sens de προσήκοντες est plus large que celui de « parents » ; il s’agit de tous ceux qui ont un lien avec lui ; on peut traduire par « ses proches »...
θάπτω 2: rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: malheureux
3
μὲν οὖν ... ἀλλά ... : il n’y a pas ici d’opposition, malgré les apparences ; dans μὲν οὖν, οὖν (« donc ») l’emporte sur μέν , qui ne fait qu’annoncer la particularisation soulignée par ἀλλὰ καί (« et en particulier ») ; d’un côté, on trouve les honneurs généralement donnés à tout mort, de l’autre ceux que les bergers musiciens accordent en plus à l’un des leurs.
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3: placer sur ou dessus;
φυτόν , οῦ (τό) : la plante ;
ἥμερος , α, ον : cultivé (plante);
φυτεύω : planter
ἐξαρτάω , ῶ : ( aor ἐξήρτησα) : suspendre
ἔργον,ου (τό) 1: activité, travail ;
ἀπαρχή , ῆς (ἡ) : offrande par laquelle on commence un sacrifice, prémice ; -> partie la plus belle, choix, élite
κατασπένδω ( aor κατέσπεισα ) : verser une libation
καταθλίϐω (aor κατέθλιψα ) : écraser, presser, pressurer
κατακλάω (aor κατέκλασα ): briser, rompre
4
Ἠκούσθη : 3ème p sg de l’aor P de ἀκούω; le sujet est au pluriel neutre...
ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable
μύκημα , μυκήματος (τό) : meuglement, mugissement
relier δρόμοι τινὲς ... ἄτακτοι
τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ;
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; aor hom sans augment ἴδον ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) voir, observer ; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι
ἄτακτος , ος, ον : sans ordre, désordonné
ὡς 1: comme, à ce que
ἐν + D 1: chez, parmi
εἰκάζω 4: se représenter, conjecturer, se figurer,présumer ;
εἰκάζετο : passif impersonnel, ce qui est rare en grec pour exprimer le « on » français...
θρῆνος , ου (ὁ) : le chant funèbre ; chant de deuil ;
τελευτάω , ῶ 1: mourir
Vocabulaire alphabétique :
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: malheureux
ἀπαρχή , ῆς (ἡ) : offrande par laquelle on commence un sacrifice, prémice ; -> partie la plus belle, choix, élite
ἄτακτος , ος, ον : sans ordre, désordonné
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir;
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
δακρύω 4: pleurer
διαφεύγω 3: échapper, se soustraire à
διηγέομαι , οῦμαι 3: exposer, raconter en détail, raconter
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler, sembler bon; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de;
εἰκάζω 4: se représenter, conjecturer, se figurer,présumer ;
ἐκσῴζομαι : se tirer d’un danger, se sauver
ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable
ἐμπίπτω ( ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ) 3: se précipiter dans ;
ἐν + D 1: chez, parmi
ἐξαρτάω , ῶ : ( aor ἐξήρτησα) : suspendre
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ) 2: sortir ; sortir d’une épreuve ;
ἐπί + G 1: sur
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3: placer sur ou dessus;
ἔργον,ου (τό) 1: activité, travail ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: aller, marcher
εὐεργέτης , ου (ὁ) 3: le bienfaiteur
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir
ἥμερος , α, ον : cultivé (plante);
θάπτω 2: rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)
θνῄσκω , θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα : mourir (au pft : être mort) (ou ἀποθνῄσκω 1, ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα )
θρῆνος , ου (ὁ) : le chant funèbre ; chant de deuil ;
καταθλίϐω (aor κατέθλιψα ) : écraser, presser, pressurer
κατακλάω (aor κατέκλασα ): briser, rompre
κατασπένδω ( aor κατέσπεισα ) : verser une libation
κελεύω 1: ordonner, ordonner de, inviter à; // MP κελεύομαι : recevoir l’ordre de, être invité à
κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le péril
λῃστήριον , ου (τό) : la troupe de brigands
μύκημα , μυκήματος (τό) : meuglement, mugissement
ναυάγιον , ου (τό) : le naufrage
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; aor hom sans augment ἴδον ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) voir, observer ; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι
παίδευμα , ατος (τό) : ce qu’on a appris ; le savoir ;
παρά + Α 1: contrairement à, contre ;
προσήκοντες , ων (οἱ) : les parents
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ; opt aor 2ème p sg :πύθοιο) : demander
πῶς 1: comment ?
τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ; et en même temps ;
τελευτάω , ῶ 1: mourir
τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν) : honorer
τίς , τίς , τί 1: qui ? quoi ?
τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ;
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière;
φυτεύω : planter
φυτόν , οῦ (τό) : la plante ;
ὡς 1: comme, à ce que
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir;
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler, sembler bon; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de;
ἐν + D 1: chez, parmi
ἐπί + G 1: sur
ἔργον,ου (τό) 1: activité, travail ;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: aller, marcher
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir
θνῄσκω , θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα : mourir (au pft : être mort) (ou ἀποθνῄσκω 1, ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα )
κελεύω 1: ordonner, ordonner de, inviter à; // MP κελεύομαι : recevoir l’ordre de, être invité à
κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le péril
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; aor hom sans augment ἴδον ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) voir, observer ; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι
παρά + Α 1: contrairement à, contre ;
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ; opt aor 2ème p sg :πύθοιο) : demander
πῶς 1: comment ?
τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ; et en même temps ;
τελευτάω , ῶ 1: mourir
τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν) : honorer
τίς , τίς , τί 1: qui ? quoi ?
τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ;
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière;
ὡς 1: comme, à ce que
fréquence 2 :
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: malheureux
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ) 2: sortir ; sortir d’une épreuve ;
θάπτω 2: rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)
fréquence 3 :
διαφεύγω 3: échapper, se soustraire à
διηγέομαι , οῦμαι 3: exposer, raconter en détail, raconter
ἐμπίπτω ( ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ) 3: se précipiter dans ;
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3: placer sur ou dessus;
εὐεργέτης , ου (ὁ) 3: le bienfaiteur
fréquence 4 :
δακρύω 4: pleurer
εἰκάζω 4: se représenter, conjecturer, se figurer,présumer ;
ne pas apprendre :
ἀπαρχή , ῆς (ἡ) : offrande par laquelle on commence un sacrifice, prémice ; -> partie la plus belle, choix, élite
ἄτακτος , ος, ον : sans ordre, désordonné
ἐκσῴζομαι : se tirer d’un danger, se sauver
ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable
ἐξαρτάω , ῶ : ( aor ἐξήρτησα) : suspendre
ἥμερος , α, ον : cultivé (plante);
θρῆνος , ου (ὁ) : le chant funèbre ; chant de deuil ;
καταθλίϐω (aor κατέθλιψα ) : écraser, presser, pressurer
κατακλάω (aor κατέκλασα ): briser, rompre
κατασπένδω ( aor κατέσπεισα ) : verser une libation
λῃστήριον , ου (τό) : la troupe de brigands
μύκημα , μυκήματος (τό) : meuglement, mugissement
ναυάγιον , ου (τό) : le naufrage
παίδευμα , ατος (τό) : ce qu’on a appris ; le savoir ;
προσήκοντες , ων (οἱ) : les parents
φυτεύω : planter
φυτόν , οῦ (τό) : la plante ;
Traduction au plus près du texte :
XXXI 1 Ἐκσῴζεται μὲν δὴ τὸν τρόπον τοῦτον ὁ Δάφνις, δύο κινδύνους παρ ΄ ἐλπίδα πᾶσαν διαφυγών, λῃστηρίου καὶ ναυαγίου·
Donc, de cette manière, Daphnis est sauvé, ayant échappé contre tout espoir à deux dangers, <celui> d’une troupe de brigands et <celui> d’un naufrage ;
ἐξελθὼν δὲ καὶ τὴν Χλόην ἐπὶ τῆς γῆς γελῶσαν ἅμα καὶ δακρύουσαν εὑρὼν ἐμπίπτει τε αὐτῆς τοῖς κόλποις καὶ ἐπυνθάνετο τί βουλομένη συρίσειεν·
et une fois sorti, trouvant Chloé sur la terre <ferme> en train de rire et en même temps en train de pleurer, à la fois il se précipite contre son sein et il se mit à <lui> demander ce qu’elle voulait <faire> en jouant de la flûte ;
2 ἡ δὲ αὐτῷ διηγεῖται πάντα·
Elle, elle lui raconte tout :
τὸν δρόμον τὸν ἐπὶ τὸν Δόρκωνα, τὸ παίδευμα τὸ τῶν βοῶν, πῶς κελευσθείη συρίσαι, καὶ ὅτι τέθνηκε Δόρκων·
la course jusqu’à Dorcon, le savoir des génisses, comment, <y> ayant été invitée, elle a joué de la flûte, et que Dorcon est mort ;
μόνον αἰδεσθεῖσα τὸ φίλημα οὐκ εἶπεν.
prise de honte (= par pudeur), seulement, elle ne dit pas le baiser...
Ἔδοξε δὴ τιμῆσαι τὸν εὐεργέτην, καὶ ἐλθόντες μετὰ τῶν προσηκόντων Δόρκωνα θάπτουσι τὸν ἄθλιον.
Alors ils décidèrent d’honorer leur bienfaiteur, et, allant avec ses proches, ils rendent les honneurs funèbres au malheureux Dorcon.
3 Γῆν μὲν οὖν πολλὴν ἐπέθεσαν, φυτὰ δὲ ἥμερα πολλὰ ἐφύτευσαν καὶ ἐξήρτησαν αὐτῷ τῶν ἔργων ἀπαρχάς·
Donc ils jetèrent sur <lui> beaucoup de terre, plantèrent beaucoup de plantes cultivées et suspendirent en son honneur les parties les plus belles (les prémices) de leur travail ;
ἀλλὰ καὶ γάλα κατέσπεισαν καὶ βότρυς κατέθλιψαν καὶ σύριγγας πολλὰς κατέκλασαν.
et en particulier ils firent aussi des libations de lait, écrasèrent des grappes, et brisèrent beaucoup de flûtes ;
4 Ἠκούσθη καὶ τῶν βοῶν ἐλεεινὰ μυκήματα καὶ δρόμοι τινὲς ὤφθησαν ἅμα τοῖς μυκήμασιν ἄτακτοι·
Furent entendus aussi les meuglements pitoyables des bœufs, et furent vues des courses désordonnées <des bœufs> en même temps que les meuglements ;
καὶ ὡς ἐν ποιμέσιν εἰκάζετο καὶ αἰπόλοις, ταῦτα θρῆνος ἦν τῶν βοῶν ἐπὶ βουκόλῳ τετελευτηκότι.
et, à ce qu’on se figurait chez les bergers et les chevriers, cela, c’était le chant funèbre des bœufs pour leur bouvier qui était mort.
Retour en haut du texte