30 Les pirates (3)
Daphnis sauvé
Les pirates (3)
Daphnis sauvé
XXX 1 Δόρκων μὲν τοσαῦτα εἰπὼν καὶ φίλημα φιλήσας ὕστατον ἀφῆκεν ἅμα τῷ φιλήματι καὶ τῇ φωνῇ τὴν ψυχήν· ἡ δὲ Χλόη λαβοῦσα τὴν σύριγγα καὶ ἐνθεῖσα τοῖς χείλεσιν ἐσύριζε μέγιστον ὡς ἠδύνατο· καὶ αἱ βόες ἀκούουσι καὶ τὸ μέλος γνωρίζουσι καὶ ὁρμῇ μιᾷ μυκησάμεναι πηδῶσιν εἰς τὴν θάλατταν. 2 Βιαίου δὲ πηδήματος εἰς ἕνα τοῖχον τῆς νεὼς γενομένου, καὶ ἐκ τῆς ἐμπτώσεως τῶν βοῶν κοίλης τῆς θαλάττης διαστάσης, τρέπεται μὲν ἡ ναῦς καί, τοῦ κλύδωνος συνιόντος, ἀπόλλυται, οἱ δὲ ἐκπίπτουσιν οὐχ ὁμοίαν ἔχοντες ἐλπίδα σωτηρίας. 3 Οἱ μὲν γὰρ λῃσταὶ τὰς μαχαίρας παρήρτηντο καὶ τὰ ἡμιθωράκια λεπιδωτὰ ἐνεδέδυντο καὶ κνημῖδας εἰς μέσην κνήμην ὑπεδέδεντο· ὁ δὲ Δάφνις ἀνυπόδητος, ὡς ἐν πεδίῳ νέμων, καὶ ἡμίγυμνος, ὡς ἔτι τῆς ὥρας οὔσης καύματος. 4 Ἐκείνους μὲν οὖν ἐπ̓ ὀλίγον νηξαμένους τὰ ὅπλα κατήνεγκεν εἰς βυθόν· ὁ δὲ Δάφνις τὴν μὲν ἐσθῆτα ῥᾳδίως ἀπεδύσατο, περὶ δὲ τὴν νῆξιν ἔκαμνεν, οἷα πρότερον νηχόμενος ἐν ποταμοῖς μόνοις· 5 ὕστερον δὲ παρὰ τῆς ἀνάγκης τὸ πρακτέον διδαχθεὶς εἰς μέσας ὥρμησε τὰς βοῦς, καὶ βοῶν δύο κεράτων ταῖς δύο χερσὶ λαβόμενος ἐκομίζετο μέσος ἀλύπως καὶ ἀπόνως, ὥσπερ ἐλαύνων ἅμαξαν. [ 6 Νήχεται δὲ ἄρα βοῦς ὅσον οὐδὲ ἄνθρωπος· μόνων λείπεται τῶν ἐνύδρων ὀρνίθων καὶ αὖ τῶν ἰχθύων· οὐδ̓ ἂν ἀπόλοιτο βοῦς νηχόμενος, εἰ μὴ τῶν χηλῶν οἱ ὄνυχες περιπέσοιεν διάβροχοι γενόμενοι. Μαρτυροῦσι τῷ λόγῳ μέχρι νῦν πολλοὶ τόποι τῆς θαλάσσης, βοὸς πόροι λεγόμενοι.]
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf I 23 29)
1
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: au neutre : si petit, cela seulement, ne ... rien de plus
ἀφίημι 1: laisser, laisser aller, quitter, abandonner, laisser échapper, exhaler ;
ἅμα + D 1: en même temps que, avec ;
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: souffle de vie, la vie ;
ἐντίθημι 4: (part aor 2 : ἐνθείς ) : placer dans, introduire dans, placer sur
συρίττω / συρίζω : jouer de la flûte
ἐσύριζε : imparfait inchoatif
μέγα 1: neutre adv : fort, puissamment; cpr μεῖζον ; sup μέγιστον;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ( ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1: pouvoir, être capable de ; // expr. : superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus ... possible ;
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître;
ὁρμή, ῆς (ἡ) : l’élan
μυκάομαι , ῶμαι : mugir, meugler
πηδάω , ῶ : bondir, s’élancer
2
3 G abs dans cette phrase, avec pour verbes γενομένου, διαστάσης, et συνιόντος
βίαιος , ος/α , ον 4: violent, fort ;
πήδημα , ατος (τό) : le bond
τοῖχος , ου (ὁ) : le flanc (d’un bateau)
ἔμπτωσις , εως (ἡ) : la chute
κοῖλος , η, ον : creux
διΐστημι : séparer ; / M et formes intransitives ( part aor 2 διαστάς ) : s’entr’ouvrir
τρέπω 3: ( τρέψω, ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) tourner, retourner ; // MP τρέπομαι 3: intr. : se retourner;
οἱ δέ : les hommes, par opposition à la fois au bateau, et aux génisses
κλύδων , ωνος (ὁ) : le flot, la vague ;
σύνειμι 2 : ( part pr : συνιών , συνιόντος ) : s’assembler, se réunir, se contracter
ἐκπίπτω 3: + G tomber hors de, se précipiter hors de
ὁμοῖος , α, ον 2: semblable à, égal
ἐλπίς , ίδος (ἡ) 1: espoir ;
3
παραρτάομαι , ῶμαι : porter suspendu à son côté
λεπιδωτός , ή, όν : couvert d’écailles, couvert de lames de métal
ἐνεδέδυντο ... ὑπεδέδεντο : valeur forte des plus-que-parfaits
κνημίς , κνημῖδος (ἡ) : la cnémide, la jambière (protège tibia)
μέσος , η, ον adj 2: 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de
κνήμη , ης (ἡ) : la jambe
ὑποδέω : ( P pft ὑποδέδεμαι) : attacher par en dessous, chausser ; / P être chaussé
ἀνυπόδητος , ος, ον : sans chaussures
ὡς + participe 1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; 3 parce que ; 4 ὡς + G abs: dans l’idée que et autres sens de 2 ou 3 ;
ἡμίγυμνος , ος , ον : à moitié nu
4
ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu de; // expr. ἐπ̓ ὀλίγον : quelque temps, un peu de temps ;
νήχομαι : nager (Hom et poétique)
ὅπλον , ου (τό) 2: l'arme (défensive), l'équipement, le barda ;
καταφέρω ( κατοίσομαι , κατήνεγκα) : faire descendre ; faire couler ;
βυθός , οῦ (ὁ) : les profondeurs, l’abîme
ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον, sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;
περί + Α 1: en vue de, pour;
νῆξις , εως (ἡ) : l’action de nager, la nage
κάμνω 4: prendre de la peine, faire effort, se fatiguer, peiner ;
μόνος , η, ον 1: seul, unique ;
ἐν ποταμοῖς μόνοις : l’adjectif, pour la traduction, prend valeur adverbiale, comme, plus loin μόνων.
5
ὕστερον 1: ensuite
παρά + G 1: de la part de, en le recevant de, par l’entremise de ;
ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité;
πράττω / πράσσω 1: (adj vb neutre πρακτέον ) : faire, accomplir;
ὁρμάω , ῶ 2: (aor : ὥρμησα ) : intr.: se mettre en mouvement, s’élancer, se jeter
δύο 2: deux;
δύο est ici indéclinable, comme dans la langue d’Homère, et très souvent dans la langue post-classique ; le terme μέσος , et la comparaison avec le chariot montre qu’il s’agit de deux génisses différentes...
λαμϐάνομαι + G 1: se saisir de
κομίζω 1: transporter, ramener;
ἀλύπως : sans souci
ἀπόνως : sans peine, sans fatigue
ὥσπερ 1: comme ; ὥσπερ + participe : comme si ;
ἐλαύνω , ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα 3: pousser devant soi, faire avancer
ἅμαξα , ης (ἡ) : le chariot
6
ἄρα adv. 1: en effet, effectivement (souligne le propos)
ὅσον adv. 1: autant que
οὐδέ 1: ne pas même;
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
λείπω , λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα 1: laisser; // MP λείπομαι , λειφθήσομαι , ἐλείφθην , λέλειμαι 1: + G : être inférieur à ;
ἔνυδρος , ος , ον : aquatique
αὖ 1: encore, par ailleurs, aussi
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἂν + optatif : potentiel ;
ἀπόλλυμαι , ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα 1: périr, mourir
εἰ 1: si (dans un système conditionnel) ; // expr. : εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n’est que, sauf si, à moins que ;
χηλή , ῆς (ἡ) : le sabot
ὄνυξ , υχος (ὁ) : l’ongle
περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς , οτος) : sombrer , tomber à la renverse, tomber ;
διάβροχος , ος , ον : trempé, gorgé d’eau
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester
Comme μαρτυρέω ne se construit habituellement avec un D que s’il s’agit d’une personne pour laquelle on témoigne, je pense que τῷ λόγῳ doit avoir ici le sens de « désignation, appellation », repris qu’il est à la fin de la phrase par λεγόμενοι ( βοὸς πόροι λεγόμενοι : appelés passages du bœuf )
μέχρι + G ou adv 2: jusqu’à ; 2 pendant ; // μέχρι νῦν : jusqu’à maintenant
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit ;
πόρος , ου (ὁ) 4: le passage
Vocabulaire alphabétique :
ἀλύπως : sans souci
ἅμα + D 1: en même temps que, avec ;
ἅμαξα , ης (ἡ) : le chariot
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἂν + optatif : potentiel ;
ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité;
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἀνυπόδητος , ος, ον : sans chaussures
ἀπόλλυμαι , ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα 1: périr, mourir
ἀπόνως : sans peine, sans fatigue
ἄρα adv. 1: en effet, effectivement (souligne le propos)
αὖ 1: encore, par ailleurs, aussi
ἀφίημι 1: laisser, laisser aller, quitter, abandonner, laisser échapper, exhaler ;
βίαιος , ος/α , ον 4: violent, fort ;
βυθός , οῦ (ὁ) : les profondeurs, l’abîme
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître;
διάβροχος , ος , ον : trempé, gorgé d’eau
διΐστημι : séparer ; / M et formes intransitives ( part aor 2 διαστάς ) : s’entr’ouvrir
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ( ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1: pouvoir, être capable de ; // expr. : superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus ... possible ;
δύο / δυώ , δυοῖν (D tardif δυσί ) 2: deux;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel) ; // expr. : εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n’est que, sauf si, à moins que ;
ἐκπίπτω 3: + G tomber hors de, se précipiter hors de
ἐλαύνω , ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα 3: pousser devant soi, faire avancer
ἐλπίς , ίδος (ἡ) 1: espoir ;
ἔμπτωσις , εως (ἡ) : la chute
ἐντίθημι 4: (part aor 2 : ἐνθείς ) : placer dans, introduire dans, placer sur
ἔνυδρος , ος , ον : aquatique
ἡμίγυμνος , ος , ον : à moitié nu
κάμνω 4: prendre de la peine, faire effort, se fatiguer, peiner ;
καταφέρω ( κατοίσομαι , κατήνεγκα) : faire descendre ; faire couler ;
κλύδων , ωνος (ὁ) : le flot, la vague ;
κνήμη , ης (ἡ) : la jambe
κνημίς , κνημῖδος (ἡ) : la cnémide, la jambière (protège tibia)
κοῖλος , η, ον : creux
κομίζω 1: transporter, ramener;
λαμϐάνομαι + G 1: se saisir de
λείπω , λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα 1: laisser; // MP λείπομαι , λειφθήσομαι , ἐλείφθην , λέλειμαι 1: + G : être inférieur à ;
λεπιδωτός , ή, όν : couvert d’écailles, couvert de lames de métal
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester
μέγα 1: neutre adv : fort, puissamment; cpr μεῖζον ; sup μέγιστον;
μέσος , η, ον adj 2: 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de
μέχρι + G ou adv 2: jusqu’à ; 2 pendant ; // μέχρι νῦν : jusqu’à maintenant
μόνος , η, ον 1: seul, unique ;
μυκάομαι , ῶμαι : mugir, meugler
νῆξις , εως (ἡ) : l’action de nager, la nage
νήχομαι : nager (Hom et poétique)
ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu de; // expr. ἐπ̓ ὀλίγον : quelque temps, un peu de temps ;
ὁμοῖος , α, ον 2: semblable à, égal
ὄνυξ , υχος (ὁ) : l’ongle
ὅπλον , ου (τό) 2: l'arme (défensive), l'équipement, le barda ;
ὁρμάω , ῶ 2: (aor : ὥρμησα ) : intr.: se mettre en mouvement, s’élancer, se jeter
ὁρμή, ῆς (ἡ) : l’élan
ὅσον adv. 1: autant que
οὐδέ 1: ne pas même;
παρά + G 1: de la part de, en le recevant de, par l’entremise de ;
παραρτάομαι , ῶμαι : porter suspendu à son côté
περί + Α 1: en vue de, pour;
περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς , οτος) : sombrer , tomber à la renverse, tomber ;
πηδάω , ῶ : bondir, s’élancer
πήδημα , ατος (τό) : le bond
πόρος , ου (ὁ) 4: le passage
πράττω / πράσσω 1: (adj vb neutre πρακτέον ) : faire, accomplir;
ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον, sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;
σύνειμι 2 : ( part pr : συνιών , συνιόντος ) : s’assembler, se réunir, se contracter
συρίττω / συρίζω : jouer de la flûte
τοῖχος , ου (ὁ) : le flanc (d’un bateau)
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit ;
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: au neutre : si petit, cela seulement, ne ... rien de plus
τρέπω 3: ( τρέψω, ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) tourner, retourner ; // MP τρέπομαι 3: intr. : se retourner;
ὑποδέω : ( P pft ὑποδέδεμαι) : attacher par en dessous, chausser ; / P être chaussé
ὕστερον 1: ensuite
χηλή , ῆς (ἡ) : le sabot
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: souffle de vie, la vie ;
ὡς + participe 1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; 3 parce que ; 4 ὡς + G abs: dans l’idée que et autres sens de 2 ou 3 ;
ὥσπερ 1: comme ; ὥσπερ + participe : comme si ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἅμα + D 1: en même temps que, avec ;
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἂν + optatif : potentiel ;
ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité;
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἀπόλλυμαι , ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα 1: périr, mourir
ἄρα adv. 1: en effet, effectivement (souligne le propos)
αὖ 1: encore, par ailleurs, aussi
ἀφίημι 1: laisser, laisser aller, quitter, abandonner, laisser échapper, exhaler ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ( ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1: pouvoir, être capable de ; // expr. : superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus ... possible ;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel) ; // expr. : εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n’est que, sauf si, à moins que ;
ἐλπίς , ίδος (ἡ) 1: espoir ;
κομίζω 1: transporter, ramener;
λαμϐάνομαι + G : se saisir de
λείπω , λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα 1: laisser; // MP λείπομαι , λειφθήσομαι , ἐλείφθην , λέλειμαι 1: + G : être inférieur à ;
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester
μέγα 1: neutre adv : fort, puissamment; cpr μεῖζον ; sup μέγιστον;
μόνος , η, ον 1: seul, unique ;
ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu de; // expr. ἐπ̓ ὀλίγον : quelque temps, un peu de temps ;
ὅσον adv 1: autant que
οὐδέ 1: ne pas même;
παρά + G 1: de la part de, en le recevant de, par l’entremise de ;
περί + Α 1: en vue de, pour;
πράττω / πράσσω 1: (adj vb neutre πρακτέον ) : faire, accomplir;
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: au neutre : si petit, cela seulement, ne ... rien de plus
ὕστερον 1: ensuite
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: souffle de vie, la vie ;
ὡς + participe 1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; 3 parce que ; 4 ὡς + G abs: dans l’idée que et autres sens de 2 ou 3 ;
ὥσπερ 1: comme ; ὥσπερ + participe : comme si ;
fréquence 2 :
δύο / δυώ , δυοῖν (D tardif δυσί ) 2: deux;
μέσος , η, ον adj 2: 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de
μέχρι + G ou adv 2: jusqu’à ; 2 pendant ; // μέχρι νῦν : jusqu’à maintenant
ὁμοῖος , α, ον 2: semblable à, égal
ὅπλον , ου (τό) 2: l'arme (défensive), l'équipement, le barda ;
ὁρμάω , ῶ 2: (aor : ὥρμησα ) : intr.: se mettre en mouvement, s’élancer, se jeter
ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον, sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit ;
fréquence 3 :
ἐκπίπτω 3: + G tomber hors de, se précipiter hors de
ἐλαύνω , ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα 3: pousser devant soi, faire avancer
περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς , οτος) : sombrer , tomber à la renverse, tomber ;
τρέπω 3: ( τρέψω, ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) tourner, retourner ; // MP τρέπομαι 3: intr. : se retourner;
fréquence 4 :
βίαιος , ος/α , ον 4: violent, fort ;
ἐντίθημι 4: (part aor 2 : ἐνθείς ) : placer dans, introduire dans, placer sur
κάμνω 4: prendre de la peine, faire effort, se fatiguer, peiner ;
πόρος , ου (ὁ) 4: le passage
ne pas apprendre :
ἀλύπως : sans souci
ἅμαξα , ης (ἡ) : le chariot
ἀνυπόδητος , ος, ον : sans chaussures
ἀπόνως : sans peine, sans fatigue
βυθός , οῦ (ὁ) : les profondeurs, l’abîme
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître;
διάβροχος , ος , ον : trempé, gorgé d’eau
διΐστημι : séparer ; / M et formes intransitives ( part aor 2 διαστάς ) : s’entr’ouvrir
ἔμπτωσις , εως (ἡ) : la chute
ἔνυδρος , ος , ον : aquatique
ἡμίγυμνος , ος , ον : à moitié nu
καταφέρω ( κατοίσομαι , κατήνεγκα) : faire descendre ; faire couler ;
κλύδων , ωνος (ὁ) : le flot, la vague ;
κνήμη , ης (ἡ) : la jambe
κνημίς , κνημῖδος (ἡ) : la cnémide, la jambière (protège tibia)
κοῖλος , η, ον : creux
λεπιδωτός , ή, όν : couvert d’écailles, couvert de lames de métal
μυκάομαι , ῶμαι : mugir, meugler
νῆξις , εως (ἡ) : l’action de nager, la nage
νήχομαι : nager (Hom et poétique)
ὄνυξ , υχος (ὁ) : l’ongle
ὁρμή, ῆς (ἡ) : l’élan
παραρτάομαι , ῶμαι : porter suspendu à son côté
πηδάω , ῶ : bondir, s’élancer
πήδημα , ατος (τό) : le bond
σύνειμι 2 : ( part pr : συνιών , συνιόντος ) : s’assembler, se réunir, se contracter
συρίττω / συρίζω : jouer de la flûte
τοῖχος , ου (ὁ) : le flanc (d’un bateau)
ὑποδέω : ( P pft ὑποδέδεμαι) : attacher par en dessous, chausser ; / P être chaussé
χηλή , ῆς (ἡ) : le sabot
Traduction au plus près du texte : φωνή
XXX 1 Δόρκων μὲν τοσαῦτα εἰπὼν καὶ φίλημα φιλήσας ὕστατον ἀφῆκεν ἅμα τῷ φιλήματι καὶ τῇ φωνῇ τὴν ψυχήν·
Dorcon, n’ayant rien dit de plus et ayant donné ce dernier baiser, laissa échapper, en même temps que le baiser et la parole, son <dernier> souffle ;
ἡ δὲ Χλόη λαβοῦσα τὴν σύριγγα καὶ ἐνθεῖσα τοῖς χείλεσιν ἐσύριζε μέγιστον ὡς ἠδύνατο·
Chloé, elle, ayant pris la flûte et <l’>ayant introduite entre ses lèvres, se mit à jouer de la flûte le plus fort possible ;
καὶ αἱ βόες ἀκούουσι καὶ τὸ μέλος γνωρίζουσι καὶ ὁρμῇ μιᾷ μυκησάμεναι πηδῶσιν εἰς τὴν θάλατταν.
les génisses entendent, reconnaissent la mélodie, et d’un seul élan, en meuglant, s’élancent dans la mer.
2 Βιαίου δὲ πηδήματος εἰς ἕνα τοῖχον τῆς νεὼς γενομένου, καὶ ἐκ τῆς ἐμπτώσεως τῶν βοῶν κοίλης τῆς θαλάττης διαστάσης, τρέπεται μὲν ἡ ναῦς καὶ τοῦ κλύδωνος συνιόντος ἀπόλλυται, οἱ δὲ ἐκπίπτουσιν οὐχ ὁμοίαν ἔχοντες ἐλπίδα σωτηρίας.
Alors, comme le bond violent s’était produit sur un seul côté du navire, et comme, par suite de la chute des génisses, la mer, creusée, s’était entr’ouverte, d’une part le navire se retourne et, la vague se contractant (= l’engloutissant), périt, d’autre part les hommes tombent <à l’eau>, sans avoir un espoir égal de salut.
3 Οἱ μὲν γὰρ λῃσταὶ τὰς μαχαίρας παρήρτηντο καὶ τὰ ἡμιθωράκια λεπιδωτὰ ἐνεδέδυντο καὶ κνημῖδας εἰς μέσην κνήμην ὑπεδέδεντο·
En effet les pirates portaient, suspendus à leur côté, leur sabre, ils étaient revêtu de leurs demi-cuirasses couvertes de lames de métal, et étaient chaussés de jambières jusqu’au milieu de leurs jambes ;
ὁ δὲ Δάφνις ἀνυπόδητος, ὡς ἐν πεδίῳ νέμων, καὶ ἡμίγυμνος, ὡς ἔτι τῆς ὥρας οὔσης καύματος.
tandis que Daphnis <était> sans chaussures, en tant que <quelqu’un> faisait paître dans la plaine, et à moitié nu, avec la pensée que c’était encore la saison de la pleine chaleur.
4 Ἐκείνους μὲν οὖν ἐπ̓ ὀλίγον νηξαμένους τὰ ὅπλα κατήνεγκεν εἰς βυθόν·
Donc leurs armes <les> firent couler dans l’abîme, eux, après avoir un peu nagé,;
ὁ δὲ Δάφνις τὴν μὲν ἐσθῆτα ῥᾳδίως ἀπεδύσατο, περὶ δὲ τὴν νῆξιν ἔκαμνεν, οἷα πρότερον νηχόμενος ἐν ποταμοῖς μόνοις·
tandis que Daphnis, lui, quitta facilement son vêtement, mais il peinait pour la nage, étant donné qu’auparavant il nageait seulement dans des rivières ;
5 ὕστερον δὲ παρὰ τῆς ἀνάγκης τὸ πρακτέον διδαχθεὶς εἰς μέσας ὥρμησε τὰς βοῦς, καὶ βοῶν δύο κεράτων ταῖς δύο χερσὶ λαβόμενος ἐκομίζετο μέσος ἀλύπως καὶ ἀπόνως, ὥσπερ ἐλαύνων ἅμαξαν.
mais ensuite, sous l’effet de la nécessité, ayant appris ce qu’il fallait faire, il s’élança au milieu des génisses et, s’étant saisi à deux mains des cornes de deux génisses, il se faisait transporter au milieu sans souci et sans fatigue, comme s’il menait un chariot.
[ 6 Νήχεται δὲ ἄρα βοῦς ὅσον οὐδὲ ἄνθρωπος·
[ Effectivement, le bœuf nage autant que pas même un homme <ne nagerait> (= mieux qu’un homme) ;
μόνων λείπεται τῶν ἐνύδρων ὀρνίθων καὶ αὖ τῶν ἰχθύων·
il est seulement inférieur aux oiseaux aquatiques et, aussi, aux poissons ;
οὐδ̓ ἂν ἀπόλοιτο βοῦς νηχόμενος, εἰ μὴ τῶν χηλῶν οἱ ὄνυχες περιπέσοιεν διάβροχοι γενόμενοι.
et, en nageant, un bœuf ne périrait pas, sauf si les ongles de ses sabots tombaient, étant gorgés d’eau.
Μαρτυροῦσι τῷ λόγῳ μέχρι νῦν πολλοὶ τόποι τῆς θαλάσσης, βοὸς πόροι λεγόμενοι.]
<En> attestent par leur appellation, jusqu’à maintenant, de nombreux endroits de la mer, appelés « passage du bœuf (Bosphore). »
Retour en haut du texte