29 Les pirates (2)
Le testament de Dorcon
Les pirates (2)
le testament de Dorcon
XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην καὶ ὀλίγον ἐκ τοῦ πρότερον ἔρωτος ἐμπύρευμα λαβὼν « ἐγὼ μὲν » εἶπε, « Χλόη, τεθνήξομαι μετ̓ ὀλίγον· οἱ γάρ με ἀσεβεῖς λῃσταὶ πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενον κατέκοψαν ὡς βοῦν. 2 Σὺ δέ μοι καὶ Δάφνιν σῶσον κἀμοὶ τιμώρησον κἀκείνους ἀπόλεσον. Ἐπαίδευσα τὰς βοῦς ἤχῳ σύριγγος ἀκολουθεῖν καὶ διώκειν τὸ μέλος αὐτῆς, κἂν νέμωνταί ποι μακράν. Ἴθι δή, λαβοῦσα τὴν σύριγγα ταύτην ἔμπνευσον αὐτῇ μέλος ἐκεῖνο, ὃ Δάφνιν μὲν ἐγώ ποτε ἐδιδαξάμην, σὲ δὲ Δάφνις· τὸ δὲ ἐντεῦθεν τῇ σύριγγι μελήσει καὶ τῶν βοῶν ταῖς ἐκεῖ. 3 Χαρίζομαι δέ σοι καὶ τὴν σύριγγα αὐτήν, ᾗ πολλοὺς ἐρίζων καὶ βουκόλους ἐνίκησα καὶ αἰπόλους. Σὺ δὲ ἀντὶ τῶνδε καὶ ζῶντα ἔτι φίλησον καὶ ἀποθανόντα κλαῦσον· κἂν ἴδῃς ἄλλον νέμοντα τὰς βοῦς, ἐμοῦ μνημόνευσον. »
NB : révisez les formes de l’impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte !
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf I 23 28)
1
κεῖμαι 1: être allongé, être couché, gésir, être étendu
νεανικός , ή, όν : de jeune homme ; -> excessif, violent, terrible
συγκόπτω : (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter, blesser de partout, assommer
ὑπό ( ὑπ’ devant voyelle ; ὑφ΄ devant esprit rude) + G 1: avec un vb passif : par
ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu, un peu de; neutre adv : ὀλίγον : un peu
ἐμπνέω (aor ἔμπνευσα; aor rare 3ème p sg ἔμπνυτο ) : 1 souffler dans ; 2 respirer, vivre
αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang
χέω (épq χεύω ) : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler
αἵματος πολλοῦ χεομένου : G abs à valeur concessive (bien que ...) expliquant ὀλίγον ἐμπνέων
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, provenant de, de ;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: l’amour
ἐμπύρευμα, ατος (τό) : la braise, le charbon qui couve sous la cendre pour ranimer le feu
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ;
ὀλίγον ἐκ τοῦ πρότερον ἔρωτος ἐμπύρευμα λαβών : tentez de conserver la métaphore précieuse
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je
ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) 1: mourir, périr
μετ̓ ὀλίγον : après peu de temps, d’ici peu
ἀσεβής , ής, ές : impie, qui ne respecte rien
πρό + G 1: pour ;
κατακόπτω (aor κατέκοψα) : abattre (sacrifice), sacrifier
ὡς 1:, comme
2
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
σῴζω , σώσω , ἔσωσα , σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ) 1: sauver, préserver
κἀμοί = καὶ + ἐμοί
τιμωρέω , ῶ 2: +D : venger qqn ;
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : perdre, faire périr;
παιδεύω 2: enseigner ;
ἀκολουθέω , ῶ + D : suivre, se conformer à
διώκω 2: chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ;
μέλος , ους (τό) 3: l’air (musical)
κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel), et quand
νέμω 3: faire paître, garder un troupeau ; // νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé
ποι ( non accentué) : quelque part, où que ce soit
ἴθι : va! (impér de εἶμι devenu adv)
δή (particule post-posée) : hé bien ! , donc
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela
μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) 2: c’est mon affaire
ἐκεῖ 2: là-bas
3
χαρίζομαι : céder, offrir
ἐρίζω : lutter dans un concours, faire un concours
βουκόλος , ου (ὁ) : le bouvier
νικάω , ῶ 1: vaincre
αἰπόλος , ου (ὁ) : le chevrier
ἀντί + G 1: en échange de, pour
ζήω , ζῶ 1: vivre
ἄλλος , η, ο 1: autre ;
μνημονεύω 3: + G : se souvenir de
Vocabulaire alphabétique :
αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang
αἰπόλος , ου (ὁ) : le chevrier
ἀκολουθέω , ῶ + D : suivre, se conformer à
ἄλλος , η, ο 1: autre ;
ἀντί + G 1: en échange de, pour
ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) 1: mourir, périr
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : perdre, faire périr;
ἀσεβής , ής, ές : impie, qui ne respecte rien
βουκόλος , ου (ὁ) : le bouvier
δή (particule post-posée) : hé bien ! , donc
διώκω 2: chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ;
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, provenant de, de ;
ἐκεῖ 2: là-bas
ἐμπνέω (aor ἔμπνευσα; aor rare 3ème p sg ἔμπνυτο ) : 1 souffler dans ; 2 respirer, vivre
ἐμπύρευμα, ατος (τό) : la braise, le charbon qui couve sous la cendre pour ranimer le feu
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela
ἐρίζω : lutter dans un concours, faire un concours
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: l’amour
ζήω , ζῶ 1: vivre
ἴθι : va! (impér de εἶμι devenu adv)
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι
κἀμοί = καὶ + ἐμοί
κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel), et quand
κατακόπτω (aor κατέκοψα) : abattre (sacrifice), sacrifier
κεῖμαι 1: être allongé, être couché, gésir, être étendu
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ;
μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) 2: c’est mon affaire
μέλος , ους (τό) 3: l’air (musical)
μετ̓ ὀλίγον : après peu de temps, d’ici peu
μνημονεύω 3: + G : se souvenir de
νεανικός , ή, όν : de jeune homme ; -> excessif, violent, terrible
νέμω 3: faire paître, garder un troupeau ; // νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé
νικάω , ῶ 1: vaincre
ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu, un peu de; neutre adv : ὀλίγον : un peu
παιδεύω 2: enseigner ;
ποι ( non accentué) : quelque part, où que ce soit
πρό + G 1: pour ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
συγκόπτω : (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter, assommer
σῴζω , σώσω , ἔσωσα , σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ) 1: sauver, préserver
τιμωρέω , ῶ 2: +D : venger qqn ;
ὑπό ( ὑπ’ devant voyelle ; ὑφ΄ devant esprit rude) + G 1: avec un vb passif : par
χαρίζομαι : céder, offrir
χέω (épq χεύω ) : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler
ὡς 1:, comme
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄλλος , η, ο 1: autre ;
ἀντί + G 1: en échange de, pour
ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) 1: mourir, périr
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : perdre, faire périr;
δή (particule post-posée) : hé bien ! , donc
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, provenant de, de ;
ζήω , ζῶ 1: vivre
κεῖμαι 1: être allongé, être couché, gésir, être étendu
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ;
νικάω , ῶ 1: vaincre
ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu, un peu de; neutre adv : ὀλίγον : un peu
πρό + G 1: pour ;
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
σῴζω , σώσω , ἔσωσα , σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ) 1: sauver, préserver
ὑπό ( ὑπ’ devant voyelle ; ὑφ΄ devant esprit rude) + G 1: avec un vb passif : par
ὡς 1:, comme
fréquence 2 :
αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang
διώκω 2: chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ;
ἐκεῖ 2: là-bas
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela
μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) 2: c’est mon affaire
παιδεύω 2: enseigner ;
τιμωρέω , ῶ 2: +D : venger qqn ;
fréquence 3 :
μέλος , ους (τό) 3: l’air (musical)
μνημονεύω 3: + G : se souvenir de
νέμω 3: faire paître, garder un troupeau ; // νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé
ne pas apprendre :
αἰπόλος , ου (ὁ) : le chevrier
ἀκολουθέω , ῶ + D : suivre, se conformer à
ἀσεβής , ής, ές : impie, qui ne respecte rien
βουκόλος , ου (ὁ) : le bouvier
ἐμπνέω (aor ἔμπνευσα; aor rare 3ème p sg ἔμπνυτο ) : 1 souffler dans ; 2 respirer, vivre
ἐμπύρευμα, ατος (τό) : la braise, le charbon qui couve sous la cendre pour ranimer le feu
ἐρίζω : lutter dans un concours, faire un concours
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: l’amour
ἴθι : va! (impér de εἶμι devenu adv)
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι
κἀμοί = καὶ + ἐμοί
κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel), et quand
κατακόπτω (aor κατέκοψα) : abattre (sacrifice), sacrifier
μετ̓ ὀλίγον : après peu de temps, d’ici peu
νεανικός , ή, όν : de jeune homme ; -> excessif, violent, terrible
ποι ( non accentué) : quelque part, où que ce soit
συγκόπτω : (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter, assommer
χαρίζομαι : céder, offrir
χέω (épq χεύω ) : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler
Traduction au plus près du texte :
XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου.
Celui-ci gisait blessé de partout, à cause de coups terribles, par les pirates et respirant un peu, bien que beaucoup de sang ruisselât.
Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην καὶ ὀλίγον ἐκ τοῦ πρότερον ἔρωτος ἐμπύρευμα λαβὼν « ἐγὼ μὲν » εἶπε, « Χλόη, τεθνήξομαι μετ̓ ὀλίγον·
Mais voyant Chloé, et prenant un peu de braise de son amour d’avant (= un peu ranimé par sa flamme d’avant), « Pour ma part », dit-il, je mourrai d’ici peu ;
οἱ γάρ με ἀσεβεῖς λῃσταὶ πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενον κατέκοψαν ὡς βοῦν.
car les pirates qui ne respectent rien m’ont abattu comme un bœuf, moi qui luttais pour mes génisses.
2 Σὺ δέ μοι καὶ Δάφνιν σῶσον κἀμοὶ τιμώρησον κἀκείνους ἀπόλεσον.
Mais toi, à la fois sauve Daphnis, venge-moi, et fais périr ces gens-là (= fais-les périr).
Ἐπαίδευσα τὰς βοῦς ἤχῳ σύριγγος ἀκολουθεῖν καὶ διώκειν τὸ μέλος αὐτῆς, κἂν νέμωνταί ποι μακράν.
J’ai enseigné à mes génisses à se conformer au chant de la flûte et à se lancer à la poursuite (= courir à l’appel) de sa mélodie, quand elles paissent où que ce soit, au loin.
Ἴθι δή, λαβοῦσα τὴν σύριγγα ταύτην ἔμπνευσον αὐτῇ μέλος ἐκεῖνο, ὃ Δάφνιν μὲν ἐγώ ποτε ἐδιδαξάμην, σὲ δὲ Δάφνις·
Va donc ! ayant pris cette flûte, souffle dedans la mélodie, que moi, de mon côté, j’ai un jour enseignée à Daphnis, <et que> Daphnis de son côté, t’ <a enseignée> ;
τὸ δὲ ἐντεῦθεν τῇ σύριγγι μελήσει καὶ τῶν βοῶν ταῖς ἐκεῖ.
et ensuite, ce sera l’affaire de la flûte et de celles des génisses <qui sont> là-bas.
3 Χαρίζομαι δέ σοι καὶ τὴν σύριγγα αὐτήν, ᾗ πολλοὺς ἐρίζων καὶ βουκόλους ἐνίκησα καὶ αἰπόλους.
Et à toi, j’offre aussi cette même flûte, avec laquelle, en faisant des concours, j’ai vaincu beaucoup de vachers et de chevriers.
Σὺ δὲ ἀντὶ τῶνδε καὶ ζῶντα ἔτι φίλησον καὶ ἀποθανόντα κλαῦσον·
Mais toi, en échange de ces choses-là, embrasse-moi, moi qui vis encore, et pleure-moi <une fois> mort ;
κἂν ἴδῃς ἄλλον νέμοντα τὰς βοῦς, ἐμοῦ μνημόνευσον. »
et quand tu verras un autre faire paître les génisses, souviens-toi de moi. »