28 Les pirates (1)
Daphnis prisonnier
Les pirates (1)
Daphnis prisonnier
XXVIII 1 Τοιάσδε τέρψεις αὐτοῖς τὸ θέρος παρεῖχε. Μετοπώρου δὲ ἀκμάζοντος καὶ τοῦ βότρυος, Τύριοι λῃσταὶ Καρικὴν ἔχοντες ἡμιολίαν, ὡς ἂν μὴ δοκοῖεν βάρβαροι, προσέσχον τοῖς ἀγροῖς, καὶ ἐκβάντες σὺν μαχαίραις καὶ ἡμιθωρακίοις κατέσυρον πάντα τὰ εἰς χεῖρας ἐλθόντα, οἶνον ἀνθοσμίαν, πυρὸν ἄφθονον, μέλι ἐν κηρίοις· ἤλασάν τινας καὶ βοῦς ἐκ τῆς Δόρκωνος ἀγέλης. 2 Λαμβάνουσι καὶ τὸν Δάφνιν ἀλύοντα περὶ τὴν θάλατταν· ἡ γὰρ Χλόη βραδύτερον ὡς κόρη τὰ πρόβατα ἐξῆγε τοῦ Δρύαντος, φόβῳ τῶν ἀγερώχων ποιμένων. Ἰδόντες δὲ μειράκιον μέγα καὶ καλὸν καὶ κρεῖττον τῆς ἐξ ἀγρῶν ἁρπαγῆς, μηκέτι μηδὲν μηδὲ εἰς τὰς αἶγας μηδὲ εἰς τοὺς ἄλλους ἀγροὺς περιεργασάμενοι κατῆγον αὐτὸν ἐπὶ τὴν ναῦν κλάοντα καὶ ἠπορημένον καὶ μέγα Χλόην καλοῦντα. 3 Καὶ οἱ μὲν ἄρτι τὸ πεῖσμα ἀπολύσαντες καὶ ταῖς κώπαις ἐμβαλόντες ἀπέπλεον εἰς τὸ πέλαγος· Χλόη δὲ κατήλαυνε τὸ ποίμνιον, σύριγγα καινὴν τῷ Δάφνιδι δῶρον κομίζουσα. Ἰδοῦσα δὲ τὰς αἶγας τεταραγμένας καὶ ἀκούσασα τοῦ Δάφνιδος ἀεὶ μεῖζον αὐτὴν βοῶντος, προβάτων μὲν ἀμελεῖ καὶ τὴν σύριγγα ῥίπτει, δρόμῳ δὲ πρὸς τὸν Δόρκωνα παραγίνεται δεησομένη βοηθεῖν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf I 23 27)
1
τοιόσδε , τοιάδε/ τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici
τέρψις , εως (ἡ) : le charme, l’agrément
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : procurer, fournir, donner, offrir;
μετόπωρον , ου (τό) : l’arrière-saison, l’automne
ἀκμάζω : être à son plus haut degré, être dans toute sa force , s’épanouir ;
βότρυς , βότρυος (ὁ) : la grappe
Τύριος , α , ον : de Tyr, tyrien
λῃστής , οῦ (ὁ) 4: le pirate
Καρικός , ή, όν : de Carie (pays d’Asie Mineure, dans l’actuelle Turquie ; on y parle grec), carien
ἡμιολία , ας (ἡ) : barque, chaloupe (mue par un rang et demi de rameurs)
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que; ὡς ἄν : afin que;
βάρϐαρος , ος, ον 1: barbare ; // βάρϐαρος ‚ ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec)
προσέχω 2: (aor πρόσεσχον ) : aborder ;
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: le champ, la campagne
ἐκβαίνω 3: débarquer ; (part aor 2 ἐκϐάς , ἐκϐάντος )
σύν +D 1: avec
μάχαιρα , ας (ἡ) : coutelas ; petit sabre ;
ἡμιθωράκιον , ου (τό) : demi-cuirasse (ne couvrant que la poitrine)
κατασύρω : tirer de force, rafler, piller
κατέσυρον : imparfait inchoatif
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: arriver, entrer ; ( inf aor ἐλθεῖν )
ἀνθοσμίας , ου adj : qui exhale une odeur de fleur, au bouquet agréable (vin)
πυρός , οῦ (ὁ) : le froment , le blé
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux,opulent, à profusion
κηρίον , ου (τό) : le rayon de miel
ἐλαύνω , ἐλῶ , ἤλασα , ἐλήλακα 3: enlever, emmener, dérober
Δόρκων , ωνος (ὁ) : Dorcon
2
ἀλύω : errer çà et là, aller à l’aventure, flâner
περί + Α 1: autour de, aux environs de ;
θάλαττα , ης (ἡ) 2: la mer
βραδέως : tardivement (cpr βραδύτερον)
ὡς : en tant que
κόρη , ης (ἡ) 1: la fille , la jeune fille
πρόβατα , ων (τά) : le petit bétail (les moutons, les brebis)
Δρύας , Δρύαντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)
ἀγέρωχος , ος, ον : hardi, entreprenant, insolent
ποιμήν , ποιμένος (ὁ) : le berger
μειράκιον , ου (τό) 4: adolescent, jeune homme
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus avantageux, plus précieux;
ἁρπαγή , ῆς (ἡ) : le butin
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
μηδέ 1: répété : ni (négation subjective)
règle : plusieurs négations composées qui se suivent se renforcent
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἄλλα,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ;
περιεργάζομαι : ( part aor περιεργασάμενος ) prendre un soin superflu, se soucier davantage de ( εἰς + Α)
κατάγω 3: faire descendre, ramener ;
ἐπί + A 1: vers, sur, jusqu’à, à;
ναῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν, τῆς νεώς , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί) : le bateau, le navire, la nef
κλάω ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα ) 3: pleurer;
ἀπορέω , ῶ 2: être dans l'embarras, être en difficulté ; / Μ ἀπορέομαι / ἀποροῦμαι ( pft ἠπόρημαι ) : être dans une situation désespérée
μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; cpr μεῖζον
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα: appeler
3
ἄρτι 4: à l’instant, récemment, juste
πεῖσμα , ατος (τό) : le cordage, l’amarre
ἀπολύω 3: délier, détacher ;
κώπη , ης (ἡ) : la rame, l’aviron ;
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: +D : se jeter sur ou dans
ἀποπλέω : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large
εἰς ( ἐς ) + Α 1: vers
πέλαγος , ους (τό) : la haute mer
κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre
καινός , ή, όν 2: neuf, nouveau ;
δῶρον,ου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent
κομίζω 1: apporter ; amener avec soi, amener;
σύριγγα καινὴν τῷ Δάφνιδι δῶρον κομίζουσα : δῶρον attribut du COD σύριγγα καινήν
ταράττω : troubler, bouleverser; // MP ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre
τεταραγμένας : valeur forte du parfait !
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι, ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ) : écouter, entendre, + G
ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois
βοάω , ῶ 3: appeler en criant
ἀμελέω , ῶ 2: + G : négliger, laisser tomber, ne pas se soucier de
ῥίπτω 3: jeter, lancer, abandonner
δρόμος , ου (ὁ) 4: la course
πρός + Α 1: vers, auprès de, chez;
παραγίνομαι 2: ( παραγενήσομαι, παρεγενόμην , παραγέγονα ) : survenir, arriver;
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: demander, prier qqn (G) de (+ inf)
δεησομένη : participe futur à sens final
βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de
Vocabulaire alphabétique :
ἀγέρωχος , ος, ον : hardi, entreprenant, insolent
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: le champ, la campagne
ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois
ἀκμάζω : être à son plus haut degré, être dans toute sa force , s’épanouir ;
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι, ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ) : écouter, entendre, + G
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἄλλα,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ;
ἀλύω : errer çà et là, aller à l’aventure, flâner
ἀμελέω , ῶ 2: + G : négliger, laisser tomber, ne pas se soucier de
ἀνθοσμίας , ου adj : qui exhale une odeur de fleur, au bouquet agréable (vin)
ἀπολύω 3: délier, détacher ;
ἀποπλέω : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large
ἀπορέω , ῶ 2: être dans l'embarras, être en difficulté ; / Μ ἀπορέομαι / ἀποροῦμαι ( pft ἠπόρημαι ) : être dans une situation désespérée
ἁρπαγή , ῆς (ἡ) : le butin
ἄρτι 4: à l’instant, récemment, juste
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux,opulent, à profusion
βάρϐαρος , ος, ον 1: barbare ; // βάρϐαρος ‚ ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec)
βοάω , ῶ 3: appeler en criant
βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de
βότρυς , βότρυος (ὁ) : la grappe
βραδέως : tardivement (cpr βραδύτερον)
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: demander, prier qqn (G) de (+ inf)
Δόρκων , ωνος (ὁ) : Dorcon
δρόμος , ου (ὁ) 4: la course
Δρύας , Δρύαντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)
δῶρον,ου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent
εἰς ( ἐς ) + Α 1: vers
ἐκβαίνω 3: débarquer ; (part aor 2 ἐκϐάς , ἐκϐάντος )
ἐλαύνω , ἐλῶ , ἤλασα , ἐλήλακα 3: enlever, emmener, dérober
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: +D : se jeter sur ou dans
ἐπί + A 1: vers, sur, jusqu’à, à;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: arriver, entrer ; ( inf aor ἐλθεῖν )
ἡμιθωράκιον , ου (τό) : demi-cuirasse (ne couvrant que la poitrine)
ἡμιολία , ας (ἡ) : barque, chaloupe (mue par un rang et demi de rameurs)
θάλαττα , ης (ἡ) 2: la mer
καινός , ή, όν 2: neuf, nouveau ;
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα: appeler
Καρικός , ή, όν : de Carie (pays d’Asie Mineure, dans l’actuelle Turquie ; on y parle grec), carien
κατάγω 3: faire descendre, ramener ;
κατασύρω : tirer de force, rafler, piller
κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre
κηρίον , ου (τό) : le rayon de miel
κλάω ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα ) 3: pleurer;
κομίζω 1: apporter ; amener avec soi, amener;
κόρη , ης (ἡ) 1: la fille , la jeune fille
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus avantageux, plus précieux;
κώπη , ης (ἡ) : la rame, l’aviron ;
λῃστής , οῦ (ὁ) 4: le pirate
μάχαιρα , ας (ἡ) : coutelas ; petit sabre ;
μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; cpr μεῖζον
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand
μειράκιον , ου (τό) 4: adolescent, jeune homme
μετόπωρον , ου (τό) : l’arrière-saison, l’automne
μηδέ 1: répété : ni (négation subjective)
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
ναῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν, τῆς νεώς , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί) : le bateau, le navire, la nef
παραγίνομαι 2: ( παραγενήσομαι, παρεγενόμην , παραγέγονα ) : survenir, arriver;
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : procurer, fournir, donner, offrir;
πεῖσμα , ατος (τό) : le cordage, l’amarre
πέλαγος , ους (τό) : la haute mer
περί + Α 1: autour de, aux environs de ;
περιεργάζομαι : ( part aor περιεργασάμενος ) prendre un soin superflu, se soucier davantage de ( εἰς + Α)
ποιμήν , ποιμένος (ὁ) : le berger
πρόβατα , ων (τά) : le petit bétail (les moutons, les brebis)
πρός + Α 1: vers, auprès de, chez;
προσέχω 2: (aor πρόσεσχον ) : aborder ;
πυρός , οῦ (ὁ) : le froment , le blé
ῥίπτω 3: jeter, lancer, abandonner
σύν +D 1: avec
ταράττω : troubler, bouleverser; // MP ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre
τέρψις , εως (ἡ) : le charme, l’agrément
τοιόσδε , τοιάδε/ τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici
Τύριος , α , ον : de Tyr, tyrien
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que; ὡς ἄν : afin que;
ὡς : en tant que
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι, ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ) : écouter, entendre, + G
ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἄλλα,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ;
βάρϐαρος , ος, ον 1: barbare ; // βάρϐαρος ‚ ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec)
βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de
εἰς ( ἐς ) + Α 1: vers
ἐπί + A 1: vers, sur, jusqu’à, à;
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: arriver, entrer ; ( inf aor ἐλθεῖν )
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα: appeler
κομίζω 1: apporter ; amener avec soi, amener;
κόρη , ης (ἡ) 1: la fille , la jeune fille
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus avantageux, plus précieux;
μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; cpr μεῖζον
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand
μηδέ 1: répété : ni (négation subjective)
ναῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν, τῆς νεώς , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί) : le bateau, le navire, la nef
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : procurer, fournir, donner, offrir;
περί + Α 1: autour de, aux environs de ;
πρός + Α 1: vers, auprès de, chez;
σύν +D 1: avec
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que; ὡς ἄν : afin que;
ὡς 1: en tant que
fréquence 2 :
ἀμελέω , ῶ 2: + G : négliger, laisser tomber, ne pas se soucier de
ἀπορέω , ῶ 2: être dans l'embarras, être en difficulté ; / Μ ἀπορέομαι / ἀποροῦμαι ( pft ἠπόρημαι ) : être dans une situation désespérée
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: demander, prier qqn (G) de (+ inf)
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: +D : se jeter sur ou dans
θάλαττα , ης (ἡ) 2: la mer
καινός , ή, όν 2: neuf, nouveau ;
παραγίνομαι 2: ( παραγενήσομαι, παρεγενόμην , παραγέγονα ) : survenir, arriver;
προσέχω 2: (aor πρόσεσχον ) : aborder ;
τοιόσδε , τοιάδε/ τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici
fréquence 3 :
ἀπολύω 3: délier, détacher ;
βοάω , ῶ 3: appeler en criant
δῶρον,ου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent
ἐκβαίνω 3: débarquer ; (part aor 2 ἐκϐάς , ἐκϐάντος )
ἐλαύνω , ἐλῶ , ἤλασα , ἐλήλακα 3: enlever, emmener, dérober
κατάγω 3: faire descendre, ramener ;
κλάω ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα ) 3: pleurer;
ῥίπτω 3: jeter, lancer, abandonner
fréquence 4 :
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: le champ, la campagne
ἄρτι 4: à l’instant, récemment, juste
δρόμος , ου (ὁ) 4: la course
λῃστής , οῦ (ὁ) 4: le pirate
μειράκιον , ου (τό) 4: adolescent, jeune homme
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
ne pas apprendre :
ἀγέρωχος , ος, ον : hardi, entreprenant, insolent
ἀκμάζω : être à son plus haut degré, être dans toute sa force , s’épanouir ;
ἀλύω : errer çà et là, aller à l’aventure, flâner
ἀνθοσμίας , ου adj : qui exhale une odeur de fleur, au bouquet agréable (vin)
ἀποπλέω : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large
ἁρπαγή , ῆς (ἡ) : le butin
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux,opulent, à profusion
βότρυς , βότρυος (ὁ) : la grappe
βραδέως : tardivement (cpr βραδύτερον)
Δόρκων , ωνος (ὁ) : Dorcon
Δρύας , Δρύαντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)
ἡμιθωράκιον , ου (τό) : demi-cuirasse (ne couvrant que la poitrine)
ἡμιολία , ας (ἡ) : barque, chaloupe (mue par un rang et demi de rameurs)
Καρικός , ή, όν : de Carie (pays d’Asie Mineure, dans l’actuelle Turquie ; on y parle grec), carien
κατασύρω : tirer de force, rafler, piller
κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre
κηρίον , ου (τό) : le rayon de miel
κώπη , ης (ἡ) : la rame, l’aviron ;
μάχαιρα , ας (ἡ) : coutelas ; petit sabre ;
μετόπωρον , ου (τό) : l’arrière-saison, l’automne
πεῖσμα , ατος (τό) : le cordage, l’amarre
πέλαγος , ους (τό) : la haute mer
περιεργάζομαι : ( part aor περιεργασάμενος ) prendre un soin superflu, se soucier davantage de ( εἰς + Α)
ποιμήν , ποιμένος (ὁ) : le berger
πρόβατα , ων (τά) : le petit bétail (les moutons, les brebis)
πυρός , οῦ (ὁ) : le froment , le blé
ταράττω : troubler, bouleverser; // MP ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre
τέρψις , εως (ἡ) : le charme, l’agrément
Τύριος , α , ον : de Tyr, tyrien
Traduction au plus près du texte :
XXVIII 1 Τοιάσδε τέρψεις αὐτοῖς τὸ θέρος παρεῖχε.
Tels <étaient> les charmes <que> leur procurait l’été.
Μετοπώρου δὲ ἀκμάζοντος καὶ τοῦ βότρυος, Τύριοι λῃσταὶ Καρικὴν ἔχοντες ἡμιολίαν, ὡς ἂν μὴ δοκοῖεν βάρβαροι, προσέσχον τοῖς ἀγροῖς, καὶ ἐκβάντες σὺν μαχαίραις καὶ ἡμιθωρακίοις κατέσυρον πάντα τὰ εἰς χεῖρας ἐλθόντα, οἶνον ἀνθοσμίαν, πυρὸν ἄφθονον, μέλι ἐν κηρίοις·
Mais alors que (G abs) l’arrière-saison et la grappe étaient dans toute leur force, des pirates de Tyr ayant (= avec) une chaloupe carienne, afin de ne pas sembler <être> des barbares, abordèrent dans ces campagnes, et, ayant débarqué avec des sabres et des demi-cuirasses, ils se mirent à rafler tout ce qui arrivait dans leurs mains (= tout ce qui leur tombait sous la main), vin au bouquet agréable, blé à profusion, miel dans les rayons des ruches ;
ἤλασάν τινας καὶ βοῦς ἐκ τῆς Δόρκωνος ἀγέλης.
ils emmenèrent aussi quelques bœufs tirés du troupeau de Dorcon.
2 Λαμβάνουσι καὶ τὸν Δάφνιν ἀλύοντα περὶ τὴν θάλατταν·
Ils prennent aussi Daphnis qui flânait aux environs de la mer ;
ἡ γὰρ Χλόη βραδύτερον ὡς κόρη τὰ πρόβατα ἐξῆγε τοῦ Δρύαντος, φόβῳ τῶν ἀγερώχων ποιμένων.
en effet Chloé faisait sortir plus tardivement, en tant que fille, les brebis de Dryas, par crainte des bergers <trop> entreprenants.
Ἰδόντες δὲ μειράκιον μέγα καὶ καλὸν καὶ κρεῖττον τῆς ἐξ ἀγρῶν ἁρπαγῆς, μηκέτι μηδὲν μηδὲ εἰς τὰς αἶγας μηδὲ εἰς τοὺς ἄλλους ἀγροὺς περιεργασάμενοι κατῆγον αὐτὸν ἐπὶ τὴν ναῦν κλάοντα καὶ ἠπορημένον καὶ μέγα Χλόην καλοῦντα.
et, voyant un adolescent grand, beau, et plus précieux que le butin tiré des champs, sans plus se soucier du tout davantage ni des chèvres ni du reste des champs, ils se mirent à le ramener vers leur navire, <tout> pleurant, désespéré, et appelant fort Chloé.
3 Καὶ οἱ μὲν ἄρτι τὸ πεῖσμα ἀπολύσαντες καὶ ταῖς κώπαις ἐμβαλόντες ἀπέπλεον εἰς τὸ πέλαγος·
Et eux, d’une part, ayant à l’instant détaché l’amarre et s’étant jeté sur leurs avirons, ils prenaient le large vers la haute mer ;
Χλόη δὲ κατήλαυνε τὸ ποίμνιον, σύριγγα καινὴν τῷ Δάφνιδι δῶρον κομίζουσα.
Tandis que (δέ) Chloé, elle, faisait descendre son troupeau, en amenant avec elle une flûte neuve comme cadeau pour Daphnis.
Ἰδοῦσα δὲ τὰς αἶγας τεταραγμένας καὶ ἀκούσασα τοῦ Δάφνιδος ἀεὶ μεῖζον αὐτὴν βοῶντος, προβάτων μὲν ἀμελεῖ καὶ τὴν σύριγγα ῥίπτει, δρόμῳ δὲ πρὸς τὸν Δόρκωνα παραγίνεται δεησομένη βοηθεῖν.
Mais (δέ) en voyant les chèvres dans le plus grand désordre et entendant Daphnis l’appeler en criant toujours plus fort (ou de plus en plus fort), d’une part elle plante là ses brebis et jette la flûte, d’autre part, à la course, elle arrive chez Dorcon pour <le> supplier de <l’> aider.
Retour en haut du texte