25 26 La cigale
Tableau animé
La cigale
tableau animé
XXV 1 Συρίττοντος δὲ αὐτοῦ τὸ μεσημβρινὸν καὶ τῶν ποιμνίων σκιαζομένων, ἔλαθεν ἡ Χλόη κατανυστάξασα. Φωράσας τοῦτο ὁ Δάφνις καὶ καταθέμενος τὴν σύριγγα, πᾶσαν αὐτὴν ἔβλεπεν ἀπλήστως, οἷα μηδὲν αἰδούμενος, καὶ ἅμα κρύφα ἠρέμα ὑπεφθέγγετο · 2 « οἷοι καθεύδουσιν ὀφθαλμοί, οἷον δὲ ἀποπνεῖ τὸ στόμα. Οὐδὲ τὰ μῆλα τοιοῦτον, οὐδὲ αἱ λόχμαι. Ἀλλὰ φιλῆσαι δέδοικα· δάκνει τὸ φίλημα τὴν καρδίαν, καὶ ὥσπερ τὸ νέον μέλι μαίνεσθαι ποιεῖ· ὀκνῶ δὲ μὴ φιλήσας αὐτὴν ἀφυπνίσω. 3 Ὤ λάλων τεττίγων, οὐκ ἐάσουσιν αὐτὴν καθεύδειν μέγα ἠχοῦντες. Ἀλλὰ καὶ οἱ τράγοι τοῖς κέρασι παίουσι μαχόμενοι. Ὤ λύκων ἀλωπέκων δειλοτέρων, οἳ τούτους οὐχ ἥρπασαν. »
XXVI 1 Ἐν τοιούτοις ὄντος αὐτοῦ λόγοις, τέττιξ φεύγων χελιδόνα θηρᾶσαι θέλουσαν κατέπεσεν εἰς τὸν κόλπον τῆς Χλόης· καὶ ἡ χελιδὼν ἑπομένη τὸν μὲν οὐκ ἠδυνήθη λαβεῖν, ταῖς δὲ πτέρυξιν ἐγγὺς διὰ τὴν δίωξιν γενομένη τῶν παρειῶν αὐτῆς ἥψατο. 2 Ἡ δὲ οὐκ εἰδυῖα τὸ πραχθὲν μέγα βοήσασα τῶν ὕπνων ἐξέθορεν. Ἰδοῦσα δὲ καὶ τὴν χελιδόνα ἔτι πλησίον πετομένην καὶ τὸν Δάφνιν ἐπὶ τῷ δέει γελῶντα τοῦ φόβου μὲν ἐπαύσατο, τοὺς δὲ ὀφθαλμοὺς ἀπέματτεν ἔτι καθεύδειν θέλοντας. 3 Καὶ ὁ τέττιξ ἐκ τῶν κόλπων ἐπήχησεν ὅμοιον ἱκέτῃ χάριν ὁμολογοῦντι τῆς σωτηρίας. Πάλιν οὖν ἡ Χλόη μέγα ἐβόησεν, ὁ δὲ Δάφνις ἐγέλασε· καὶ προφάσεως λαβόμενος καθῆκεν αὐτῆς εἰς τὰ στέρνα τὰς χεῖρας καὶ ἐξάγει τὸν βέλτιστον τέττιγα, μηδὲ ἐν τῇ δεξιᾷ σιωπῶντα. Ἡ δὲ ἥδετο ἰδοῦσα καὶ ἐφίλησε λαβοῦσα καὶ αὖθις ἐνέβαλε τῷ κόλπῳ λαλοῦντα.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf I 23 24)
XXV
1
μεσημβρινόν / τὸ μεσημβρινόν : adv : à midi
σκιάζω : couvrir d’ombre, ombrager ; // P σκιάζομαι : prendre l’ombre, rester à l’ombre ;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ; opt aor epq λαθοίατο ) : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s'en apercevoir;
κατανυστάζω ( aor κατενύσταξα) : s’endormir, s’assoupir
φωράω , ῶ : découvrir (comme un voleur - φώρ - découvrant un trésor)
κατατίθημι ( aor passif κατετέθην ) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ; // M κατατίθεμαι (part aor 2 M : καταθέμενος) : déposer
βλέπω 2: voir, regarder, considérer, contempler
ἔβλεπεν : imparfait inchoatif : se mit à ...)
ἀπλήστως : insatiablement
οἷα neutre adv. + participe ou + adj.: attendu que, comme, puisque ;
μήδεν adv : en rien, pas du tout
αἰδέομαι , οῦμαι 4: avoir de la honte, avoir honte ;
ἅμα 1: en même temps
κρύφα : en cachette, en secret
ἠρέμα : doucement;
ὑποφθέγγομαι : parler tout bas, murmurer
2
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation !) quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;
καθεύδω : dormir
ἀποπνέω : exhaler, souffler, respirer
στόμα , ατος (τό) 2: la bouche
οὐδέ 1: derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ;
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
λόχμη , ης (ἡ) : le fourré, le taillis
Οὐδὲ τὰ μῆλα τοιοῦτον, οὐδὲ αἱ λόχμαι : sous-entendre le verbe précédent ; τοιοῦτον est un neutre.
ἀλλά 1: mais, pourtant, cependant ;
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1: craindre, avoir peur de; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ;
φίλημα , ατος (τό) : le baiser
καρδία , ας (ἡ) 4: le coeur (organe, ou siège des passions) ;
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ;
μέλι , ιτος (τό) : le miel
νέος , α, ον 1: jeune, nouveau;
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2: 1 être fou ; 2 rendre fou ;
ποιέω , ῶ 1: faire ; // expressions : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;
μαίνεσθαι ποιεῖ : formulation impersonnelle
ὀκνέω , ῶ 3: craindre
μή + subj aor 1: que, de peur que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte);
φιλήσας : valeur forte du participe
ἀφυπνίζω : éveiller, réveiller
3
ὤ 3: oh !
λάλος , ος, ον : bavard, babillard
Ὤ λάλων τεττίγων, comme ensuite Ὤ λύκων ἀλωπέκων δειλοτέρων, sont des génitifs exclamatifs.
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ;
ἐάω , ῶ (f ἐάσω, impft εἴων ; aor actif, 3ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν) 1: laisser, permettre;
μέγα 1: neutre adv : beaucoup, fort, très ;
ἠχέω , ῶ : faire du bruit
τράγος , ου (ὁ): le bouc
κέρας , ατος/ως (τό) : la corne ;
παΐω 4: frapper, cogner ; se heurter ;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre
λύκος , ου (ὁ) : le loup
ἀλώπηξ , εκος (ὁ,ἡ) : le renard
δειλός , ή, όν : craintif
ὅς , ἥ, ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
οἳ τούτους οὐχ ἥρπασαν : relative explicative ; τούτους renvoie à οἱ τράγοι.
XXVI
1
λόγος , ου (ὁ) 1: la parole, le mot ; le discours ;
Ἐν τοιούτοις ὄντος αὐτοῦ λόγοις : G abs.
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : φεύγω + Α : fuir, échapper à ;
θέλω / ἐθέλω 1: vouloir, désirer;
καταπίπτω , καταπεσοῦμαι, κατέπεσον , καταπέπτωκα : tomber
κόλπος , ου (ὁ) : 1 le sein ; 2 tout creux ; pli ou repli d’un vêtement ;
ἕπομαι , ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην 3: +D : suivre ; poursuivre ;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1: prendre, saisir ;
πτέρυξ , υγος (ἡ) : l’aile
ἐγγύς 2: adv : auprès, tout près, environ ;
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de ;
δίωξις , εως (ἡ) : la poursuite
παρειά , ᾶς (ἡ) : la joue
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα inf aor ἅψασθαι ) : + G toucher;
2
οἶδα 1: (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα , 3ème p. pl. ἴσασι ; inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ) : savoir ;
πράττω / πράσσω 1: (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα/πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην; part aor P neutre πραχθέν) : faire
βοάω , ῶ 3: pousser un cri, crier
ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil
ἐκθρῴσκω ( aor ἐξέθορον) : + G : s’élancer hors de ; // τῶν ὕπνων ἐξέθορεν : s’éveilla en sursaut ;
ἔτι 1: encore
πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ;
πέτομαι (f πτέσομαι , aor 2 ἐπτόμην , part aor 2 : πταμένος ): voler
ἐπί + D 1: à propos de ;
δέος , ους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse
γελάω , ῶ : rire ;
φόϐος , ου (ὁ) 2: la crainte, la peur, l’effroi
παύω 1: 1 tr faire cesser, arrêter, anéantir ; 2 intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf , ou + part: cesser de ; + G d’un nom = cesser de + infinitif correspondant ;
ἀπομάττω : frotter
3
ἐπηχέω , ῶ : se mettre à chanter
ὅμοιον neutre adv 2: + D : comme, de façon semblable à
ἱκέτης , ου (ὁ) 4: le suppliant
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance; expressions : χάριν ὁμολογεῖσθαι τινος : témoigner de sa reconnaissance pour qqch
ὁμολογέω , ῶ 1: avouer, confesser ;
σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation
πάλιν 1: de nouveau, encore;
πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: motif mis en avant, prétexte
καθίημι (aor καθῆκα) : laisser tomber, laisser glisser ;
στέρνον , ου (τό) 4: la poitrine, le devant de la poitrine
χείρ , χειρός (ἡ) 1: (G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι(ν) ; duel τὼ χεῖρε, χεροῖν) : la main
ἐξάγω 3: extraire, sortir, faire sortir
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;
μηδέ employé une seule fois 1: même pas (négation subjective)
δεξιά , ᾶς (ἡ) 3: la main droite
σιωπάω , ῶ 3: se taire, rester en silence
ἥδομαι , ἡσθήσομαι , ἡσθην 3: prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir
αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ; 3 ensuite
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα ( ἐμβληθείς : part. aor. passif) 2: mettre dans ;
λαλέω , ῶ : bavarder, bourdonner, chanter
Vocabulaire alphabétique :
αἰδέομαι , οῦμαι 4: avoir de la honte, avoir honte ;
ἀλλά 1: mais, pourtant, cependant ;
ἀλώπηξ , εκος (ὁ,ἡ) : le renard
ἅμα 1: en même temps
ἀπλήστως : insatiablement
ἀπομάττω : frotter
ἀποπνέω : exhaler, souffler, respirer
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα inf aor ἅψασθαι ) : + G toucher;
αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ; 3 ensuite
ἀφυπνίζω : éveiller, réveiller
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;
βλέπω 2: voir, regarder, considérer, contempler
βοάω , ῶ 3: pousser un cri, crier
γελάω , ῶ : rire ;
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1: craindre, avoir peur de; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ;
δειλός , ή, όν : craintif
δεξιά , ᾶς (ἡ) 3: la main droite
δέος , ους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de ;
δίωξις , εως (ἡ) : la poursuite
ἐάω , ῶ ( f ἐάσω, impft εἴων ; aor actif, 3ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ) 1: laisser, permettre;
ἐγγύς 2: adv : auprès, tout près, environ ;
ἐκθρῴσκω ( aor ἐξέθορον) : + G : s’élancer hors de ; // τῶν ὕπνων ἐξέθορεν : s’éveilla en sursaut ;
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: mettre dans ;
ἐξάγω 3: extraire, sortir, faire sortir
ἐπηχέω , ῶ : se mettre à chanter
ἐπί + D 1: à propos de ;
ἕπομαι , ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην 3: +D : suivre ; poursuivre ;
ἔτι 1: encore
ἥδομαι , ἡσθήσομαι , ἡσθην 3: prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir
ἠρέμα : doucement;
ἠχέω , ῶ : faire du bruit
θέλω / ἐθέλω 1: vouloir, désirer;
ἱκέτης , ου (ὁ) 4: le suppliant
καθεύδω : dormir
καθίημι (aor καθῆκα) : laisser tomber, laisser glisser ;
καρδία , ας (ἡ) 4: le coeur (organe, ou siège des passions) ;
κατανυστάζω ( aor κατενύσταξα) : s’endormir, s’assoupir
καταπίπτω , καταπεσοῦμαι, κατέπεσον , καταπέπτωκα : tomber
κατατίθημι ( aor passif κατετέθην ) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ; // M κατατίθεμαι (part aor 2 M : καταθέμενος) : déposer
κέρας , ατος/ως (τό) : la corne ;
κόλπος , ου (ὁ) : 1 le sein ; 2 tout creux ; pli ou repli d’un vêtement ;
κρύφα : en cachette, en secret
λαλέω , ῶ : bavarder, bourdonner, chanter
λάλος , ος, ον : bavard, babillard
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: prendre, saisir ;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ) : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s'en apercevoir;
λόγος , ου (ὁ) 1: la parole, le mot ; le discours ;
λόχμη , ης (ἡ) : le fourré, le taillis
λύκος , ου (ὁ) : le loup
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2: 1 être fou ; 2 rendre fou ;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre
μέγα 1: neutre adv : beaucoup, fort, très ;
μέλι , ιτος (τό) : le miel
μεσημβρινόν / τὸ μεσημβρινόν : adv : à midi
μή + subj aor 1: que, de peur que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte);
μηδέ employé une seule fois 1: même pas (négation subjective)
μήδεν adv : en rien, pas du tout
νέος , α, ον 1: jeune, nouveau;
οἷα neutre adv. + participe ou + adj.: attendu que, comme, puisque ;
οἶδα 1: savoir ; (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα , 3ème p. pl. ἴσασι ; inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα )
οἷος , οἵα, οἷον 1: (attention à l’accentuation !) quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;
ὀκνέω , ῶ 3: craindre
ὅμοιον neutre adv 2: + D : comme, de façon semblable à
ὁμολογέω , ῶ 1: avouer, confesser ;
ὅς , ἥ, ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ;
οὐδέ 1: derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ;
παΐω 4: frapper, cogner ; se heurter ;
πάλιν 1: de nouveau, encore;
παρειά , ᾶς (ἡ) : la joue
παύω 1: 1 tr faire cesser, arrêter, anéantir ; 2 intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf , ou + part: cesser de ; + G d’un nom = cesser de + infinitif correspondant ;
πέτομαι (f πτέσομαι , aor 2 ἐπτόμην , part aor 2 : πταμένος ): voler
πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ;
ποιέω , ῶ 1: faire ; // expressions : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;
πράττω / πράσσω 1: (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα/πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην; part aor P neutre πραχθέν) : faire
πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: motif mis en avant, prétexte
πτέρυξ , υγος (ἡ) : l’aile
σιωπάω , ῶ 3: se taire, rester en silence
σκιάζω : couvrir d’ombre, ombrager ; // P σκιάζομαι : prendre l’ombre, rester à l’ombre ;
στέρνον , ου (τό) 4: la poitrine, le devant de la poitrine
στόμα , ατος (τό) 2: la bouche
σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
τράγος , ου (ὁ): le bouc
ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil
ὑποφθέγγομαι : parler tout bas, murmurer
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : φεύγω + Α : fuir, échapper à ;
φίλημα , ατος (τό) : le baiser
φόϐος , ου (ὁ) 2: la crainte, la peur, l’effroi
φωράω , ῶ : découvrir (comme un voleur - φώρ - découvrant un trésor)
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance; expressions : χάριν ὁμολογεῖσθαι τινος : témoigner de sa reconnaissance pour qqch
χείρ , χειρός (ἡ) 1: (G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι(ν) ; duel τὼ χεῖρε, χεροῖν) : la main
ὤ 3: oh !
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλά 1: mais, pourtant, cependant ;
ἅμα 1: en même temps
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1: craindre, avoir peur de; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ;
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de ;
ἐάω , ῶ ( f ἐάσω, impft εἴων ; aor actif, 3ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ) 1: laisser, permettre;
ἐπί + D 1: à propos de ;
ἔτι 1: encore
θέλω / ἐθέλω 1: vouloir, désirer;
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: prendre, saisir ;
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ) : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s'en apercevoir;
λόγος , ου (ὁ) 1: la parole, le mot ; le discours ;
μέγα 1: neutre adv : beaucoup, fort, très ;
μή + subj aor 1: que, de peur que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte);
μηδέ employé une seule fois 1: même pas (négation subjective)
μήδεν adv : en rien, pas du tout
νέος , α, ον 1: jeune, nouveau;
οἷα neutre adv. + participe ou + adj.: attendu que, comme, puisque ;
οἶδα 1: savoir ; (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα , 3ème p. pl. ἴσασι ; inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα )
οἷος , οἵα, οἷον 1: (attention à l’accentuation !) quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;
ὁμολογέω , ῶ 1: avouer, confesser ;
ὅς , ἥ, ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ;
οὐδέ 1: derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ;
πάλιν 1: de nouveau, encore;
παύω 1: 1 tr faire cesser, arrêter, anéantir ; 2 intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf , ou + part: cesser de ; + G d’un nom = cesser de + infinitif correspondant ;
ποιέω , ῶ 1: faire ; // expressions : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;
πράττω / πράσσω 1: (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα/πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην; part aor P neutre πραχθέν) : faire
σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : φεύγω + Α : fuir, échapper à ;
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance; expressions : χάριν ὁμολογεῖσθαι τινος : témoigner de sa reconnaissance pour qqch
χείρ , χειρός (ἡ) 1: (G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι(ν) ; duel τὼ χεῖρε, χεροῖν) : la main
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ;
fréquence 2 :
αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ; 3 ensuite
βλέπω 2: voir, regarder, considérer, contempler
ἐγγύς 2: adv : auprès, tout près, environ ;
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: mettre dans ;
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2: 1 être fou ; 2 rendre fou ;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre
ὅμοιον neutre adv 2: + D : comme, de façon semblable à
πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: motif mis en avant, prétexte
στόμα , ατος (τό) 2: la bouche
φόϐος , ου (ὁ) 2: la crainte, la peur, l’effroi
fréquence 3 :
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα inf aor ἅψασθαι ) : + G toucher;
βοάω , ῶ 3: pousser un cri, crier
δεξιά , ᾶς (ἡ) 3: la main droite
ἐξάγω 3: extraire, sortir, faire sortir
ἕπομαι , ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην 3: +D : suivre ; poursuivre ;
ἥδομαι , ἡσθήσομαι , ἡσθην 3: prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir
κατατίθημι ( aor passif κατετέθην ) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ; // M κατατίθεμαι (part aor 2 M : καταθέμενος) : déposer
ὀκνέω , ῶ 3: craindre
πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ;
σιωπάω , ῶ 3: se taire, rester en silence
ὤ 3: oh !
fréquence 4 :
αἰδέομαι , οῦμαι 4: avoir de la honte, avoir honte ;
ἱκέτης , ου (ὁ) 4: le suppliant
καρδία , ας (ἡ) 4: le coeur (organe, ou siège des passions) ;
παΐω 4: frapper, cogner ; se heurter ;
στέρνον , ου (τό) 4: la poitrine, le devant de la poitrine
ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil
ne pas apprendre :
ἀλώπηξ , εκος (ὁ,ἡ) : le renard
ἀπλήστως : insatiablement
ἀπομάττω : frotter
ἀποπνέω : exhaler, souffler, respirer
ἀφυπνίζω : éveiller, réveiller
γελάω , ῶ : rire ;
δειλός , ή, όν : craintif
δέος , ους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse
δίωξις , εως (ἡ) : la poursuite
ἐκθρῴσκω ( aor ἐξέθορον) : + G : s’élancer hors de ; // τῶν ὕπνων ἐξέθορεν : s’éveilla en sursaut ;
ἐπηχέω , ῶ : se mettre à chanter
ἠρέμα : doucement;
ἠχέω , ῶ : faire du bruit
καθεύδω : dormir
καθίημι (aor καθῆκα) : laisser tomber, laisser glisser ;
κατανυστάζω ( aor κατενύσταξα) : s’endormir, s’assoupir
καταπίπτω , καταπεσοῦμαι, κατέπεσον , καταπέπτωκα : tomber
κέρας , ατος/ως (τό) : la corne ;
κόλπος , ου (ὁ) : 1 le sein ; 2 tout creux ; pli ou repli d’un vêtement ;
κρύφα : en cachette, en secret
λαλέω , ῶ : bavarder, bourdonner, chanter
λάλος , ος, ον : bavard, babillard
λόχμη , ης (ἡ) : le fourré, le taillis
λύκος , ου (ὁ) : le loup
μέλι , ιτος (τό) : le miel
μεσημβρινόν / τὸ μεσημβρινόν : adv : à midi
παρειά , ᾶς (ἡ) : la joue
πέτομαι (f πτέσομαι , aor 2 ἐπτόμην , part aor 2 : πταμένος ): voler
πτέρυξ , υγος (ἡ) : l’aile
σκιάζω : couvrir d’ombre, ombrager ; // P σκιάζομαι : prendre l’ombre, rester à l’ombre ;
τράγος , ου (ὁ): le bouc
ὑποφθέγγομαι : parler tout bas, murmurer
φίλημα , ατος (τό) : le baiser
φωράω , ῶ : découvrir (comme un voleur - φώρ - découvrant un trésor)
Traduction au plus près du texte :
XXV 1 Συρίττοντος δὲ αὐτοῦ τὸ μεσημβρινὸν καὶ τῶν ποιμνίων σκιαζομένων, ἔλαθεν ἡ Χλόη κατανυστάξασα.
Comme il jouait de la flûte à midi et comme les brebis restaient à l’ombre, Chloé, sans s’en apercevoir, s’assoupit.
Φωράσας τοῦτο ὁ Δάφνις καὶ καταθέμενος τὴν σύριγγα, πᾶσαν αὐτὴν ἔβλεπεν ἀπλήστως, οἷα μηδὲν αἰδούμενος, καὶ ἅμα κρύφα ἠρέμα ὑπεφθέγγετο ·
Daphnis, ayant découvert cela et déposé sa flûte, se mit à la contempler tout entière insatiablement, attendu qu’il n’avait pas du tout honte, et en même temps, en cachette, il murmurait tout doucement :
2 « οἷοι καθεύδουσιν ὀφθαλμοί, οἷον δὲ ἀποπνεῖ τὸ στόμα.
« Quels <beaux> yeux dorment, et quelle <belle> bouche exhale son souffle !
Οὐδὲ τὰ μῆλα τοιοῦτον, οὐδὲ αἱ λόχμαι.
Ni les pommes , ni les taillis <n’exhalent> quelque chose de tel !
Ἀλλὰ φιλῆσαι δέδοικα·
Pourtant, j’ai peur de l’embrasser :
δάκνει τὸ φίλημα τὴν καρδίαν, καὶ ὥσπερ τὸ νέον μέλι μαίνεσθαι ποιεῖ·
le baiser mord le coeur, et, comme le miel nouveau, fait qu’on devient fou ;
ὀκνῶ δὲ μὴ φιλήσας αὐτὴν ἀφυπνίσω.
et je crains, si je l’embrasse, de la réveiller.
3 Ὤ λάλων τεττίγων, οὐκ ἐάσουσιν αὐτὴν καθεύδειν μέγα ἠχοῦντες.
Oh les cigales bavardes ! elles ne la laisseront pas dormir, enchantant <si> fort !
Ἀλλὰ καὶ οἱ τράγοι τοῖς κέρασι παίουσι μαχόμενοι.
Mais les boucs aussi se heurtent avec leurs cornes en combattant.
Ὤ λύκων ἀλωπέκων δειλοτέρων, οἳ τούτους οὐχ ἥρπασαν. »
Oh, les loups plus craintifs que des renards, <eux> qui ne les ont pas pris ! »
XXVI 1 Ἐν τοιούτοις ὄντος αὐτοῦ λόγοις, τέττιξ φεύγων χελιδόνα θηρᾶσαι θέλουσαν κατέπεσεν εἰς τὸν κόλπον τῆς Χλόης·
Comme il était dans de tels discours, une cigale qui fuyait une hirondelle désirant la chasser tomba dans le sein de Chloé ;
καὶ ἡ χελιδὼν ἑπομένη τὸν μὲν οὐκ ἠδυνήθη λαβεῖν, ταῖς δὲ πτέρυξιν ἐγγὺς διὰ τὴν δίωξιν γενομένη τῶν παρειῶν αὐτῆς ἥψατο.
et l’hirondelle qui <la> poursuivait, d’une part ne put la prendre, mais, avec ses ailes, comme elle était tout près à cause de la poursuite, toucha les joues de Chloé (αὐτῆς).
2 Ἡ δὲ οὐκ εἰδυῖα τὸ πραχθὲν μέγα βοήσασα τῶν ὕπνων ἐξέθορεν.
Alors, elle, ne sachant pas ce qui s’était passé, ayant crié fort, s’éveilla en sursaut.
Ἰδοῦσα δὲ καὶ τὴν χελιδόνα ἔτι πλησίον πετομένην καὶ τὸν Δάφνιν ἐπὶ τῷ δέει γελῶντα τοῦ φόβου μὲν ἐπαύσατο, τοὺς δὲ ὀφθαλμοὺς ἀπέματτεν ἔτι καθεύδειν θέλοντας.
Et, voyant à la fois l’hirondelle encore toute proche et Daphnis qui riait à propos de sa frayeur, d’une part elle cessa d’avoir peur, d’autre part frottait ses yeux qui désiraient encore dormir.
3 Καὶ ὁ τέττιξ ἐκ τῶν κόλπων ἐπήχησεν ὅμοιον ἱκέτῃ χάριν ὁμολογοῦντι τῆς σωτηρίας.
Alors la cigale se mit à chanter à partir de son sein, à la façon d’un suppliant qui témoigne de sa reconnaissance pour son salut.
Πάλιν οὖν ἡ Χλόη μέγα ἐβόησεν, ὁ δὲ Δάφνις ἐγέλασε·
Donc, de nouveau, Chloé poussa un grand cri, et Daphnis éclata de rire ;
καὶ προφάσεως λαβόμενος καθῆκεν αὐτῆς εἰς τὰ στέρνα τὰς χεῖρας καὶ ἐξάγει τὸν βέλτιστον τέττιγα, μηδὲ ἐν τῇ δεξιᾷ σιωπῶντα.
et, saisissant le prétexte, il laissa glisser ses mains sur la poitrine de Chloé (αὐτῆς), et il extirpe l’excellente cigale qui, même dans sa main droite, ne reste pas en silence.
Ἡ δὲ ἥδετο ἰδοῦσα καὶ ἐφίλησε λαβοῦσα καὶ αὖθις ἐνέβαλε τῷ κόλπῳ λαλοῦντα.
Chloé, la voyant, se réjouit (= se réjouit de la voir), et, la prenant, l’embrassa, puis la remit dans son sein toute chantante (elle qui chantait).
Retour en haut du texte