24 chaleur estivale ardeur amoureuse(2)
corps amoureux
Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (2)
corps amoureux
XXIV 1 Τῆς δὲ μεσημβρίας ἐπελθούσης ἐγίνετο ἤδη τῶν ὀφθαλμῶν ἅλωσις αὐτοῖς· ἡ μὲν γὰρ γυμνὸν ὁρῶσα τὸν Δάφνιν ἐπ ᾿ ἄθρουν ἐνέπιπτε τὸ κάλλος, καὶ ἐτήκετο μηδὲν αὐτοῦ μέρος μέμψασθαι δυναμένη· ὁ δὲ ἰδὼν ἐν νεβρίδι καὶ στεφάνῳ πίτυος ὀρέγουσαν τὸν γαυλὸν μίαν ᾤετο τῶν ἐκ τοῦ ἄντρου Νυμφῶν ὁρᾶν. 2 Ὁ μὲν οὖν τὴν πίτυν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἁρπάζων αὐτὸς ἐστεφανοῦτο, πρότερον φιλήσας τὸν στέφανον· ἡ δὲ τὴν ἐσθῆτα αὐτοῦ λουομένου καὶ γυμνωθέντος ἐνεδύετο, πρότερον καὶ αὐτὴ φιλήσασα. 3 Ἤδη ποτὲ καὶ μήλοις ἀλλήλους ἔβαλον καὶ τὰς κεφαλὰς ἀλλήλων ἐκόσμησαν διακρίνοντες τὰς κόμας· καὶ ἡ μὲν εἴκασεν αὐτοῦ τὴν κόμην, ὅτι μέλαινα, μύρτοις, ὁ δὲ μήλῳ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, ὅτι λευκὸν καὶ ἐνερευθὲς ἦν. 4 Ἐδίδασκεν αὐτὴν καὶ συρίττειν· καὶ ἀρξαμένης ἐμπνεῖν ἁρπάζων τὴν σύριγγα τοῖς χείλεσιν αὐτὸς τοὺς καλάμους ἐπέτρεχε· καὶ ἐδόκει μὲν διδάσκειν ἁμαρτάνουσαν, εὐπρεπῶς δὲ διὰ τῆς σύριγγος Χλόην κατεφίλει.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf I 23)
XXIV
1
μεσημβρία , ας (ἡ) : midi
ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ) 4: survenir ; venir ensuite
Τῆς δὲ μεσημβρίας ἐπελθούσης : G abs.
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (impér 3ème p sg γενηθήτω ; γεγώς , γεγῶσα ...: participe parfait) 1: advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ;
ὀφθαλμός , οῦ (ὁ) 4: l’œil ;
ἅλωσις , εως (ἡ) : la prise (d’une ville) , la capture ; le saisissement, le ravissement ;
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontannément...) ;2 il, lui, elle (pr. de rappel) ;
ὁ μέν ... ὁ δέ ... 1: l’un... l’autre...
γυμνός , ή, όν : nu
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) voir, , regarder, observer ;
ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée; // expr : ἐπ΄ ἄθρουν : en général, globalement
ἐμπίπτω (ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ) 3: tomber dans un état, être pénétré de ;
κάλλος , ους (τό) 3: la beauté
τήκω : fondre, consumer
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μέρος , ους (τό) 1: la partie
μέμφομαι (f μέμψομαι ; aor 2ème pers sg : ἐμέμψω ; inf aor μέμψασθαι ; ) 3: blâmer
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir
στέφανος , ου (ὁ) 2: couronne ;
ὀρέγω (optatif aor 3ème pers pl ὀρέξειαν ) 4: offrir, donner, présenter, tendre ;
ἰδὼν ... ὀρέγουσαν : sous-entendre αὐτήν; le participe au féminin insiste sur l’action en train de se faire (la voyant en train de <lui> tendre...)
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1: un, une (attention à l’esprit !)
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire
ἐκ / ἐξ + G 1: provenant de, au sortir de, tiré de
ἄντρον , ου (τό) (G hom ἄντροιο ) 4: la grotte, l’antre
Νύμφη,ης (ἡ) 4: la Nymphe
2
οὖν 1: ainsi, donc; alors, eh bien donc;
ἀπό + G 1: à partir de, de;
κεφαλή , ῆς (ἡ) 4: la tête
ἁρπάζω 3: saisir, enlever
πρότερον 1: auparavant, avant, d'abord
φιλέω , ῶ 2: (φιληθείς : part aor passif) : embrasser ;
ἐσθής , ῆτος (ἡ) : vêtement, habit
λούομαι : se laver
γυμνόω , ῶ : mettre à nu ; / γυμνοῦμαι : P être tout nu ;
ἐνδύομαι : se vêtir de, s’habiller de, revêtir
3
ἤδη 1: juste après
ποτέ (encl) 1: : 1 parfois ; 2 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ;
ἀλλήλους , ων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα (aor hom βάλε ) 2: lancer ; frapper, frapper à distance, atteindre;
les bergers se jetaient des pommes pour déclarer leur amour
κοσμέω , ῶ 3: arranger, mettre en ordre ; parer ;
διακρίνω : séparer, diviser
κόμη , ης (ἡ) 4: la chevelure, les cheveux
τὰς κεφαλὰς ... τὰς κόμας : le grec emploie le pluriel, mais chacun n’a qu’une tête, et une chevelure !
εἰκάζω 4: ( aor εἴκασα ) comparer à, assimiler à ;
ὅτι 1: parce que, du fait que;
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre
μύρτος , ου (ἡ) : le myrte ; la baie de myrte (noire) ;
λευκός , ή, όν 4: blanc, clair
ἐνερευθής , ής, ές : un peu rouge, rosé, tout rose
4
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: enseigner, apprendre, donner une leçon ;
ἄρχω / ἄρχομαι +G 1: commencer
σῦριγξ , σύριγγος (ἡ) : flûte de Pan, flûte de roseaux
χεῖλος , ους (τό) : la lèvre
κάλαμος , ου (ὁ) : le roseau
ἐπιτρέχω ( ἐπιδραμοῦμαι , ἐπέδραμον ) : 1 courir dessus; 2 parcourir ;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute;
ἁμαρτάνουσαν : participe à sens causal : parce qu’elle se trompait
εὐπρεπῶς : d’une manière spécieuse, en faisant semblant ;
διά + G 1: à travers, par l’intermédiaire de, par l’entremise de
καταφιλέω , ῶ : embrasser tendrement, baiser tendrement
Vocabulaire alphabétique :
ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée; // expr : ἐπ΄ ἄθρουν : en général, globalement
ἀλλήλους , ων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre
ἅλωσις , εως (ἡ) : la prise (d’une ville) , la capture ; le saisissement, le ravissement ;
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute;
ἄντρον , ου (τό) (G hom ἄντροιο ) 4: la grotte, l’antre
ἀπό + G 1: à partir de, de;
ἁρπάζω 3: saisir, enlever
ἄρχω / ἄρχομαι +G 1: commencer
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontannément...) ;2 il, lui, elle (pr. de rappel) ;
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα (aor hom βάλε ) 2: lancer ; frapper, frapper à distance, atteindre;
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (impér 3ème p sg γενηθήτω ; γεγώς , γεγῶσα ...: participe parfait) 1: advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ;
γυμνός , ή, όν : nu
γυμνόω , ῶ : mettre à nu ; / γυμνοῦμαι : P être tout nu ;
διά + G 1: à travers, par l’intermédiaire de, par l’entremise de
διακρίνω : séparer, diviser
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: enseigner, apprendre , donner une leçon ;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir
εἰκάζω 4: ( aor εἴκασα ) comparer à, assimiler à ;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1: un, une (attention à l’esprit !)
ἐκ / ἐξ + G 1: provenant de, au sortir de, tiré de
ἐμπίπτω (ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ) 3: tomber dans un état, être pénétré de ;
ἐνδύομαι : se vêtir de, s’habiller de, revêtir
ἐνερευθής , ής, ές : un peu rouge, rosé, tout rose
ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ) 4: survenir ; venir ensuite
ἐπιτρέχω ( ἐπιδραμοῦμαι , ἐπέδραμον ) : 1 courir dessus; 2 parcourir ;
ἐσθής , ῆτος (ἡ) : vêtement, habit
εὐπρεπῶς : d’une manière spécieuse, en faisant semblant ;
ἤδη 1: juste après
κάλαμος , ου (ὁ) : le roseau
κάλλος , ους (τό) 3: la beauté
καταφιλέω , ῶ : embrasser tendrement, baiser tendrement
κεφαλή , ῆς (ἡ) 4: la tête
κόμη , ης (ἡ) 4: la chevelure, les cheveux
κοσμέω , ῶ 3: arranger, mettre en ordre ; parer ;
λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre
μέμφομαι (f μέμψομαι ; aor 2ème pers sg : ἐμέμψω ; inf aor μέμψασθαι ; ) 3: blâmer
μέρος , ους (τό) 1: la partie
μεσημβρία , ας (ἡ) : midi
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μύρτος , ου (ἡ) : le myrte ; la baie de myrte (noire) ;
Νύμφη,ης (ἡ) 4: la Nymphe
ὁ μέν ... ὁ δέ ... 1: l’un... l’autre...
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) : voir, regarder, observer ;
ὀρέγω (optatif aor 3ème pers pl ὀρέξειαν ) 4: offrir, donner, présenter, tendre ;
ὅτι 1: parce que, du fait que;
οὖν 1: ainsi, donc; alors, eh bien donc;
ὀφθαλμός , οῦ (ὁ) 4: l’œil ;
ποτέ (encl) 1: : 1 parfois ; 2 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ;
πρότερον 1: auparavant, avant, d'abord
στέφανος , ου (ὁ) 2: couronne ;
σῦριγξ , σύριγγος (ἡ) : flûte de Pan, flûte de roseaux
τήκω : fondre, consumer
φιλέω , ῶ 2: (φιληθείς : part aor passif) : embrasser ;
χεῖλος , ους (τό) : la lèvre
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀλλήλους , ων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute;
ἀπό + G 1: à partir de, de;
ἄρχω / ἄρχομαι +G 1: commencer
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontannément...) ;2 il, lui, elle (pr. de rappel) ;
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα (aor hom βάλε ) 2: lancer ; frapper, frapper à distance, atteindre;
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (impér 3ème p sg γενηθήτω ; γεγώς , γεγῶσα ...: participe parfait) 1: advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ;
διά + G 1: à travers, par l’intermédiaire de, par l’entremise de
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: enseigner, apprendre , donner une leçon ;
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1: un, une (attention à l’esprit !)
ἐκ / ἐξ + G 1: provenant de, au sortir de, tiré de
ἤδη 1: juste après
μέρος , ους (τό) 1: la partie
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
ὁ μέν ... ὁ δέ ... 1: l’un... l’autre...
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) : voir, regarder, observer ;
ὅτι 1: parce que, du fait que;
οὖν 1: ainsi, donc; alors, eh bien donc;
ποτέ (encl) 1: : 1 parfois ; 2 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ;
πρότερον 1: auparavant, avant, d'abord
fréquence 2 :
στέφανος , ου (ὁ) 2: couronne ;
φιλέω , ῶ 2: (φιληθείς : part aor passif) : embrasser ;
fréquence 3 :
ἁρπάζω 3: saisir, enlever
ἐμπίπτω (ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ) 3: tomber dans un état, être pénétré de ;
κάλλος , ους (τό) 3: la beauté
κοσμέω , ῶ 3: arranger, mettre en ordre ; parer ;
μέμφομαι (f μέμψομαι ; aor 2ème pers sg : ἐμέμψω ; inf aor μέμψασθαι ; ) 3: blâmer
fréquence 4 :
ἄντρον , ου (τό) (G hom ἄντροιο ) 4: la grotte, l’antre
εἰκάζω 4: ( aor εἴκασα ) comparer à, assimiler à ;
ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ) 4: survenir ; venir ensuite
κεφαλή , ῆς (ἡ) 4: la tête
κόμη , ης (ἡ) 4: la chevelure, les cheveux
λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre
Νύμφη,ης (ἡ) 4: la Nymphe
ὀρέγω (optatif aor 3ème pers pl ὀρέξειαν ) 4: offrir, donner, présenter, tendre ;
ὀφθαλμός , οῦ (ὁ) 4: l’œil ;
ne pas apprendre :
ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée; // expr : ἐπ΄ ἄθρουν : en général, globalement
ἅλωσις , εως (ἡ) : la prise (d’une ville) , la capture ; le saisissement, le ravissement ;
γυμνός , ή, όν : nu
γυμνόω , ῶ : mettre à nu ; / γυμνοῦμαι : P être tout nu ;
διακρίνω : séparer, diviser
ἐνδύομαι : se vêtir de, s’habiller de, revêtir
ἐνερευθής , ής, ές : un peu rouge, rosé, tout rose
ἐπιτρέχω ( ἐπιδραμοῦμαι , ἐπέδραμον ) : 1 courir dessus; 2 parcourir ;
ἐσθής , ῆτος (ἡ) : vêtement, habit
εὐπρεπῶς : d’une manière spécieuse, en faisant semblant ;
κάλαμος , ου (ὁ) : le roseau
καταφιλέω , ῶ : embrasser tendrement, baiser tendrement
μεσημβρία , ας (ἡ) : midi
μύρτος , ου (ἡ) : le myrte ; la baie de myrte (noire) ;
σῦριγξ , σύριγγος (ἡ) : flûte de Pan, flûte de roseaux
τήκω : fondre, consumer
χεῖλος , ους (τό) : la lèvre
Traduction au plus près du texte :
XXIV 1 Τῆς δὲ μεσημβρίας ἐπελθούσης ἐγίνετο ἤδη τῶν ὀφθαλμῶν ἅλωσις αὐτοῖς·
Midi survenant, il leur arrivait désormais un ravissement des yeux :
ἡ μὲν γὰρ γυμνὸν ὁρῶσα τὸν Δάφνιν ἐπ ᾿ ἄθρουν ἐνέπιπτε τὸ κάλλος, καὶ ἐτήκετο μηδὲν αὐτοῦ μέρος μέμψασθαι δυναμένη·
car elle, voyant Daphnis nu, était pénétrée par la beauté, globalement, et se liquéfiait (se consumait), ne pouvantblâmer aucune partie de son corps (littt : de lui) ;
ὁ δὲ ἰδὼν ἐν νεβρίδι καὶ στεφάνῳ πίτυος ὀρέγουσαν τὸν γαυλὸν μίαν ᾤετο τῶν ἐκ τοῦ ἄντρου Νυμφῶν ὁρᾶν.
quant à lui, <la> voyant dans sa nébride et sous sa couronne lui tendre son écuelle, il croyait voir l’une des Nymphes de la grotte.
2 Ὁ μὲν οὖν τὴν πίτυν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἁρπάζων αὐτὸς ἐστεφανοῦτο, πρότερον φιλήσας τὸν στέφανον·
Lui, alors, lui enlevant le <rameau de> pin de la tête, s’en couronnait lui-même, ayant auparavant embrassé la couronne ;
ἡ δὲ τὴν ἐσθῆτα αὐτοῦ λουομένου καὶ γυμνωθέντος ἐνεδύετο, πρότερον καὶ αὐτὴ φιλήσασα.
elle, elle s’habillait de son vêtement (littt : de lui qui se lavait et était tout nu) alors qu’il se lavait et s’était mis tout nu, l’ayant elle-même aussi, auparavant, embrassé.
3 Ἤδη ποτὲ καὶ μήλοις ἀλλήλους ἔβαλον καὶ τὰς κεφαλὰς ἀλλήλων ἐκόσμησαν διακρίνοντες τὰς κόμας·
Juste après, parfois, ils se jetaient des pommes l’un à l’autre (littt : ils s’atteignaient l’un l’autre avec des pommes) , et paraient la tête de l’autre en divisant sa chevelure ;
καὶ ἡ μὲν εἴκασεν αὐτοῦ τὴν κόμην, ὅτι μέλαινα, μύρτοις, ὁ δὲ μήλῳ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, ὅτι λευκὸν καὶ ἐνερευθὲς ἦν.
et l’une comparait la chevelure de son compagnon (littt : de lui), parce qu’elle <était> noire,aux baies de myrte, et lui, le visage de sa compagne (littt : d’elle) , parce qu’il était clair et rosé.
4 Ἐδίδασκεν αὐτὴν καὶ συρίττειν·
Il lui apprenait aussi à jouer de la flûte ;
καὶ ἀρξαμένης ἐμπνεῖν ἁρπάζων τὴν σύριγγα τοῖς χείλεσιν αὐτὸς τοὺς καλάμους ἐπέτρεχε·
et, lui enlevant la flûte alors qu’elle avait à peine commencé de souffler dedans ( littt : enlevant la flûte d’elle ayant commencé à souffler dedans), il parcourait lui-même les roseaux de ses lèvres ; (NB : on peut aussi considérer que τοῖς χείλεσιν, datif de moyen, est en facteur commun pour ἐμπνεῖν et ἐπέτρεχε : c ’est plus suggestif ! mais difficile à rendre...)
καὶ ἐδόκει μὲν διδάσκειν ἁμαρτάνουσαν, εὐπρεπῶς δὲ διὰ τῆς σύριγγος Χλόην κατεφίλει.
et certes il semblait lui donner une leçon parce qu’elle se trompait, mais, en faisant semblant <de cela> , à travers la flûte, il embrassait tendrement Chloé.