23 chaleur estivale ardeur amoureuse(1)
conjuration de la nature
Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (1)
conjuration de la nature...
XXIII 1 Ἐξέκαε δὲ αὐτοὺς καὶ ἡ ὥρα τοῦ ἔτους. Ἦρος ἦν ἤδη τέλος καὶ θέρους ἀρχή, καὶ πάντα ἐν ἀκμῇ· δένδρα ἐν καρποῖς, πεδία ἐν ληΐοις. Ἡδεῖα μὲν τεττίγων ἠχή, γλυκεῖα δὲ ὀπώρας ὀδμή, τερπνὴ δὲ ποιμνίων βληχή. 2 Εἴκασεν ἄν τις καὶ τοὺς ποταμοὺς ᾄδειν ἠρέμα ῥέοντας καὶ τοὺς ἀνέμους συρίττειν ταῖς πίτυσιν ἐμπνέοντας καὶ τὰ μῆλα ἐρῶντα πίπτειν χαμαὶ καὶ τὸν ἥλιον φιλόκαλον ὄντα πάντας ἀποδύειν. Ὁ μὲν δὴ Δάφνις θαλπόμενος τούτοις ἅπασιν εἰς τοὺς ποταμοὺς ἐνέβαινε, καὶ ποτὲ μὲν ἐλούετο, ποτὲ δὲ τῶν ἰχθύων τοὺς ἐνδινεύοντας ἐθήρα· πολλάκις δὲ καὶ ἔπινεν, ὡς τὸ ἔνδοθεν καῦμα σβέσων. 3 Ἡ δὲ Χλόη μετὰ τὸ ἀμέλξαι τὰς ὄϊς καὶ τῶν αἰγῶν τὰς πολλὰς ἐπὶ πολὺν μὲν χρόνον εἶχε πηγνῦσα τὸ γάλα· δειναὶ γὰρ αἱ μυῖαι λυπῆσαι καὶ δακεῖν, εἰ διώκοιντο· τὸ δὲ ἐντεῦθεν ἀπολουσαμένη τὸ πρόσωπον πίτυος ἐστεφανοῦτο κλάδοις καὶ τῇ νεβρίδι ἐζώννυτο καὶ τὸν γαυλὸν ἀναπλήσασα οἴνου καὶ γάλακτος κοινὸν μετὰ τοῦ Δάφνιδος πότον εἶχε.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte
XXIII
1
ἐκκάω ( impft ἐξέκαον ) : brûler, enflammer
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part ; mais, or, alors
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel) ;
καί 1: et, même, aussi ;
ὥρα , ας (ἡ) 3: période, saison;
ἔτος , ους (τό) 2: l’année, l’an
ἔαρ / ἦρ , ἔαρος / ἦρος (τό) : le printemps
εἰμι 1: être (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ;
ἤδη 1: déjà, dès lors, désormais;
τέλος , ους (τό) 2: la fin
θέρος , ους (τό) : l'été
ἀρχή , ῆς (ἡ) 1: commencement, le début
πᾶς , πᾶσα , πᾶν 1: (G παντός , πάσης , παντός ) : adj . chaque, tout, toute; // pr. chacun,tout ;
ἐν + D 1: 1 dans (sans chgt de lieu), au milieu de
ἀκμή , ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, le comble, la plénitude ;
δένδρον , ου (τό): l’arbre
καρπός , οῦ (ὁ) : le fruit
πεδίον , ου (τό) 3: la plaine
ληΐον , ληΐου (τό) : moisson
ἡδύς , ἡδεῖα , ύ 2: doux, agréable
μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part...; certes ... mais... ;
τέττιξ , ιγος (ἡ) : la cigale
ἠχώ , οῦς (ἡ) : le bruit, le cri, le chant
γλυκύς , γλυκεῖα , ύ : doux
ὀπώρα , ας (ἡ) : saison des fruits
ὀδμή , ῆς (ἡ) : odeur, senteur
τερπνός , ή, όν : agréable, charmant , gracieux
ποίμνιον , ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis
βληχή , ῆς (ἡ) : bêlement
2
εἰκάζω 4: ( aor εἴκασα ) se représenter, conjecturer, se figurer; // expr εἴκασεν ἄν τις : on aurait dit que (+ infinitive) ;
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ;
τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
ποταμός , οῦ (ὁ) 3: le fleuve, la rivière
ᾄδω ( ᾄσομαι , ᾖσα ; impft ᾔδον ) : chanter, entonner
ἠρέμα : tranquillement, paisiblement
ῥέω : intr. couler, s’écouler;
ἄνεμος , ου (ὁ) : vent, brise, souffle
συρίττω : jouer de la flûte
πίτυς , πίτυος (ἡ) : le pin (le dieu Pan en porte une couronne ou un rameau) (D pl πίτυσιν)
ἐμπνέω : souffler dans ;
μῆλον , ου (τό) 2 : la pomme (l’un des attributs d’Aphrodite, symbole de fécondité)
ἐράω 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber ;
χαμαί adv : par terre
ἥλιος , ου (ὁ) 2: le soleil
φιλόκαλος , ος, ον : ami du beau, épris de la beauté
ἀποδύω : dépouiller, déshabiller, dévêtir ; (sens factitif possible ici)
μὲν δή 1: donc, bref (marque une conclusion provisoire) ;
Δάφνις , ιδος (ὁ) : Daphnis
θάλπομαι : recevoir de la chaleur, être échauffé
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout; pl : tous ;
εἰς ( ἐς ) + Α 1: dans (avec mvt) ;
ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ) 4: entrer dans ;
ποτέ (encl) 1: : parfois ; // ποτὲ μέν ... ποτὲ δέ ... : tantôt ... tantôt ... ;
λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver
ἰχθύς , ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς)
ἐνδινεύω : tourner, tournoyer dedans
θηράω , ῶ 3: poursuivre (à la chasse ou à la pêche), chasser, rechercher
πολλάκις 1: souvent
πίνω 3: (πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
ὡς + participe 1: ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de;
ἔνδοθεν adv : à l'intérieur, au fond ;
καῦμα , ατος (τό) : la brûlure, la chaleur intense
σϐέννυμι ( part futur σβέσων ) : éteindre, calmer
3
Χλόη , ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)
μετά + A (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après ;
ἀμέλγω ( inf aor ἀμέλξαι ) : traire
τὸ ἀμέλξαι : infinitif substantivé : le fait de traire ... etc.
ὄϊς / οἶς / ὄϊς , ὄϊος / οἰός (ἡ) : la brebis
αἴξ , αἰγός (ἡ) : la chèvre
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; // expressions : οἱ πολλοί 1: la plupart ;
ἐπί + A 1: pendant ; expr. ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps; // expr. : ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
ἔχω (impft εἶχον; f ἕξω ou σχήσω , aor ἔσχον , pft ἔσχηκα ) 1: 1 tenir (sens premier) , avoir ; / 2 ἔχω + participe aoriste ou parfait (parfois présent) : périphrase fréquente en poésie, remplaçant le verbe; κηρύξας ἔχω : j’ai fait annoncer : marque fortement le résultat de l’action ; cf syntaxe Bizos p 125 ;
πήγνυμι : faire coaguler, faire cailler ;
γάλα , γάλακτος (τό) : le lait
δεινός , ή, όν 1: habile à , terrible
γάρ 1: car, en effet;
μυῖα , μυίας (ἡ) : la mouche
λυπέω , ῶ 2: ( inf aor λυπῆσαι ) 1 chagriner, affliger ; 2 ennuyer, agacer;
δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre, piquer
εἰ 1: si (dans un système conditionnel) , si jamais
διώκω 2: 1 poursuivre, lancer la poursuite ; 2 mettre en mouvement, chasser ;
διώκοιντο : l’optatif renforce l’idée de potentialité ; on peut rendre la formulation passive par « on » + actif.
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: à partir de ce moment, ensuite
ἀπολούομαι : se laver, nettoyer
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage
στεφανόω , ῶ 3: couronner
κλάδος , ου (ὁ) : le rameau, la branche
νεβρίς , ίδος (ἡ) : peau de faon, nébride (vêtement porté par les bacchantes pendant les fêtes de Dionysos ; cadeau de Dorcon, cf chapitre XV)
ζώννυμι : ceindre ; // M ζώννυμαι (aor ἐζωσάμην, impf ἐζωννύμην ) : se ceindre de + D
γαυλός , ου (ὁ) : 1 vase à traire le lait (de forme arrondie) ; 2 écuelle, bol ;
ἀναπίμπλημι ( part aor ἀναπλήσας ) : remplir jusqu’en haut
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;
κοινός , ή, όν 1: commun ;
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
ποτόν , οῦ (τό) : l’action de boire ; la boisson ;
κοινὸν μετὰ τοῦ Δάφνιδος πότον εἶχε : on pourrait traduire : « faisait boisson commune avec Daphnis » ; on dit bien : « faire chambre commune... » !
Vocabulaire alphabétique :
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι , ᾖσα ; impft ᾔδον ) : chanter
αἴξ , αἰγός (ἡ) : la chèvre
ἀκμή , ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, le comble de, la plénitude de ;
ἀμέλγω ( inf aor ἀμέλξαι ) : traire
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ;
ἀναπίμπλημι ( part aor ἀναπλήσας ) : remplir jusqu’en haut
ἄνεμος , ου (ὁ) : vent, brise, souffle
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout ; pl : tous ;
ἀποδύω : dépouiller, déshabiller, dévêtir ;
ἀπολούομαι : se laver, nettoyer
ἀρχή , ῆς (ἡ) 1: commencement, le début
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel) ;
βληχή , ῆς (ἡ) : bêlement
γάλα , γάλακτος (τό) : le lait
γάρ 1: car, en effet;
γαυλός , ου (ὁ) : 1 vase à traire le lait (de forme arrondie) ; 2 écuelle, bol ;
γλυκύς , γλυκεῖα , ύ : doux
δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre, piquer
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part ; or, alors
δεινός , ή, όν 1: habile à ; terrible ;
δένδρον , ου (τό): l’arbre
διώκω 2: 1 poursuivre, lancer la poursuite ; 2 mettre en mouvement, chasser
ἔαρ / ἦρ , ἔαρος / ἦρος (τό) : le printemps
εἰ 1: si (dans un système conditionnel) , si jamais
εἰκάζω 4: ( aor εἴκασα ) se représenter, conjecturer, se figurer; // expr εἴκασεν ἄν τις : on aurait dit que (+ infinitive) ;
εἰμι 1: être (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ;
εἰς ( ἐς ) + Α 1: dans (avec mvt) ;
ἐκκάω ( impft ἐξέκαον ) : brûler, enflammer
ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ) 4: entrer dans ;
ἐμπνέω : souffler dans ;
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), au milieu de
ἐνδινεύω : tourner, tournoyer dedans
ἔνδοθεν adv : à l'intérieur, au fond ;
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: à partir de ce moment, ensuite
ἐπί + A 1: pendant ; expr. ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
ἐράω 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
ἔτος , ους (τό) 2: l’année, l’an
ἔχω (impft εἶχον; f ἕξω ou σχήσω , aor ἔσχον , pft ἔσχηκα ) 1: 1 tenir (sens premier) , avoir ; / 2 ἔχω + participe aoriste ou parfait (parfois présent) : périphrase fréquente en poésie, remplaçant le verbe; κηρύξας ἔχω : j’ai fait annoncer : marque fortement le résultat de l’action ; cf syntaxe Bizos p 125 ;
ζώννυμι : ceindre ; // M ζώννυμαι (aor ἐζωσάμην, impf ἐζωννύμην ) : se ceindre de + D
ἤδη 1: déjà, dès lors, désormais;
ἡδύς , ἡδεῖα , ύ 2: doux, agréable
ἥλιος , ου (ὁ) 2: le soleil
ἦρ , ἦρος (τό) : le printemps
ἠρέμα : tranquillement, paisiblement
ἠχώ , οῦς (ἡ) : le bruit, le cri, le chant
θάλπομαι : recevoir de la chaleur, être échauffé
θέρος , ους (τό) : l'été
θηράω , ῶ 3: poursuivre (à la chasse ou la pêche), chasser, rechercher
ἰχθύς , ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς)
καί 1: et, même, aussi ;
καρπός , οῦ (ὁ) : le fruit
καῦμα , ατος (τό) : la brûlure, la chaleur intense
κλάδος , ου (ὁ) : le rameau, la branche
κοινός , ή, όν 1: commun ;
ληΐον , ληΐου (τό) : moisson
λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver
λυπέω , ῶ 2: ( inf aor λυπῆσαι )1 chagriner; 2 ennuyer, agacer;
μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part...; certes ... mais... ;
μὲν δή 1: donc, bref (marque une conclusion provisoire) ;
Δάφνις , ιδος (ὁ) : Daphnis
μετά + A (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après ;
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μῆλον , ου (τό) 2 : la pomme (l’un des attributs d’Aphrodite, symbole de fécondité)
μυῖα , μυίας (ἡ) : la mouche
νεβρίς , ίδος (ἡ) : peau de faon, nébride (vêtement porté par les bacchantes pendant les fêtes de Dionysos)
ὀδμή , ῆς (ἡ) : odeur, senteur
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;
ὄϊς / οἶς / ὄϊς , ὄϊος / οἰός (ἡ) : la brebis
ὀπώρα , ας (ἡ) : saison des fruits
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν 1: (G παντός , πάσης , παντός ) : adj . chaque, tout, toute; // pr. chacun,tout ;
πεδίον , ου (τό) 3: la plaine
πήγνυμι : faire coaguler, faire cailler ;
πίνω 3: (πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber ;
πίτυς , πίτυος (ἡ) : le pin (le dieu Pan en porte une couronne ou un rameau) (D pl πίτυσιν)
ποίμνιον , ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis
πολλάκις 1: souvent
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; // expression : οἱ πολλοί 1: la plupart ;
ποταμός , οῦ (ὁ) 3: le fleuve, la rivière
ποτέ (encl) 1: : parfois ; // ποτὲ μέν ... ποτὲ δέ ... : tantôt ... tantôt ... ;
ποτόν , οῦ (τό) : l’action de boire ; la boisson ;
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage
ῥέω : intr. couler, s’écouler;
σϐέννυμι ( part futur σβέσων ) : éteindre, calmer
στεφανόω , ῶ 3: couronner
συρίττω : jouer de la flûte
τέλος , ους (τό) 2: la fin
τερπνός , ή, όν : agréable, charmant , gracieux
τέττιξ , ιγος (ἡ) : la cigale
τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
φιλόκαλος , ος, ον : ami du beau, épris de la beauté
χαμαί adv : par terre
Χλόη , ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps; // expr. : ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
ὥρα , ας (ἡ) 3: période, saison;
ὡς + participe 1: ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ;
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout ; pl : tous ;
ἀρχή , ῆς (ἡ) 1: commencement, le début
αὐτός , ή, ό 1: il, lui, elle (pr. de rappel) ;
γάρ 1: car, en effet;
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part ; or, alors
δεινός , ή, όν 1: habile à ; terrible ;
εἰ 1: si (dans un système conditionnel) , si jamais
εἰμι 1: être (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ;
εἰς ( ἐς ) + Α 1: dans (avec mvt) ;
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), au milieu de
ἐπί + A 1: pendant ; expr. ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
ἔχω (impft εἶχον; f ἕξω ou σχήσω , aor ἔσχον , pft ἔσχηκα ) 1: 1 tenir (sens premier) , avoir ; / 2 ἔχω + participe aoriste ou parfait (parfois présent) : périphrase fréquente en poésie, remplaçant le verbe; κηρύξας ἔχω : j’ai fait annoncer : marque fortement le résultat de l’action ; cf syntaxe Bizos p 125 ;
ἤδη 1: déjà, dès lors, désormais;
καί 1: et, même, aussi ;
κοινός , ή, όν 1: commun ;
μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part...; certes ... mais... ;
μὲν δή 1: donc, bref (marque une conclusion provisoire) ;
μετά + A (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après ;
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν 1: (G παντός , πάσης , παντός ) : adj . chaque, tout, toute; // pr. chacun,tout ;
πολλάκις 1: souvent
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; // expression : οἱ πολλοί 1: la plupart ;
ποτέ (encl) 1: : parfois ; // ποτὲ μέν ... ποτὲ δέ ... : tantôt ... tantôt ... ;
τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps; // expr. : ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
ὡς + participe 1: ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de;
fréquence 2 :
διώκω 2: 1 poursuivre, lancer la poursuite ; 2 mettre en mouvement, chasser
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: à partir de ce moment, ensuite
ἔτος , ους (τό) 2: l’année, l’an
ἡδύς , ἡδεῖα , ύ 2: doux, agréable
ἥλιος , ου (ὁ) 2: le soleil
λυπέω , ῶ 2: ( inf aor λυπῆσαι )1 chagriner; 2 ennuyer, agacer;
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber ;
τέλος , ους (τό) 2: la fin
fréquence 3 :
ἐράω 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
θηράω , ῶ 3: poursuivre (à la chasse ou la pêche), chasser, rechercher
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;
πεδίον , ου (τό) 3: la plaine
πίνω 3: (πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
ποταμός , οῦ (ὁ) 3: le fleuve, la rivière
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage
στεφανόω , ῶ 3: couronner
ὥρα , ας (ἡ) 3: période, saison;
fréquence 4 :
εἰκάζω 4: ( aor εἴκασα ) se représenter, conjecturer, se figurer; // expr εἴκασεν ἄν τις : on aurait dit que (+ infinitive) ;
ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ) 4: entrer dans ;
ne pas apprendre :
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι , ᾖσα ; impft ᾔδον ) : chanter
αἴξ , αἰγός (ἡ) : la chèvre
ἀκμή , ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, le comble de, la plénitude de ;
ἀμέλγω ( inf aor ἀμέλξαι ) : traire
ἀναπίμπλημι ( part aor ἀναπλήσας ) : remplir jusqu’en haut
ἄνεμος , ου (ὁ) : vent, brise, souffle
ἀποδύω : dépouiller, déshabiller, dévêtir ;
ἀπολούομαι : se laver, nettoyer
βληχή , ῆς (ἡ) : bêlement
γάλα , γάλακτος (τό) : le lait
γαυλός , ου (ὁ) : 1 vase à traire le lait (de forme arrondie) ; 2 écuelle, bol ;
γλυκύς , γλυκεῖα , ύ : doux
δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre, piquer
δένδρον , ου (τό): l’arbre
ἔαρ / ἦρ , ἔαρος / ἦρος (τό) : le printemps
ἐκκάω ( impft ἐξέκαον ) : brûler, enflammer
ἐμπνέω : souffler dans ;
ἐνδινεύω : tourner, tournoyer dedans
ἔνδοθεν adv : à l'intérieur, au fond ;
ζώννυμι : ceindre ; // M ζώννυμαι (aor ἐζωσάμην, impf ἐζωννύμην ) : se ceindre de + D
ἠρέμα : tranquillement, paisiblement
ἠχώ , οῦς (ἡ) : le bruit, le cri, le chant
θάλπομαι : recevoir de la chaleur, être échauffé
θέρος , ους (τό) : l'été
ἰχθύς , ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς)
καρπός , οῦ (ὁ) : le fruit
καῦμα , ατος (τό) : la brûlure, la chaleur intense
κλάδος , ου (ὁ) : le rameau, la branche
ληΐον , ληΐου (τό) : moisson
λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver
Δάφνις , ιδος (ὁ) : Daphnis
μῆλον , ου (τό) 2 : la pomme (l’un des attributs d’Aphrodite, symbole de fécondité)
μυῖα , μυίας (ἡ) : la mouche
νεβρίς , ίδος (ἡ) : peau de faon, nébride (vêtement porté par les bacchantes pendant les fêtes de Dionysos)
ὀδμή , ῆς (ἡ) : odeur, senteur
ὄϊς / οἶς / ὄϊς , ὄϊος / οἰός (ἡ) : la brebis
ὀπώρα , ας (ἡ) : saison des fruits
πήγνυμι : faire coaguler, faire cailler ;
πίτυς , πίτυος (ἡ) : le pin (le dieu Pan en porte une couronne ou un rameau) (D pl πίτυσιν)
ποίμνιον , ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis
ποτόν , οῦ (τό) : l’action de boire ; la boisson ;
ῥέω : intr. couler, s’écouler;
σϐέννυμι ( part futur σβέσων ) : éteindre, calmer
συρίττω : jouer de la flûte
τερπνός , ή, όν : agréable, charmant , gracieux
τέττιξ , ιγος (ἡ) : la cigale
φιλόκαλος , ος, ον : ami du beau, épris de la beauté
χαμαί adv : par terre
Χλόη , ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)
Traduction au plus près du texte :
Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (1)
XXIII 1 Ἐξέκαε δὲ αὐτοὺς καὶ ἡ ὥρα τοῦ ἔτους.
Alors , aussi, la saison de l’année les enflammait.
Ἦρος ἦν ἤδη τέλος καὶ θέρους ἀρχή, καὶ πάντα ἐν ἀκμῇ·
C’était désormais la fin du printemps et le début de l’été, et tout <était> dans sa plénitude :
δένδρα ἐν καρποῖς, πεδία ἐν ληΐοις.
les arbres <étaient> en fruits, les plaines <étaient> en moissons.
Ἡδεῖα μὲν τεττίγων ἠχή, γλυκεῖα δὲ ὀπώρας ὀδμή, τερπνὴ δὲ ποιμνίων βληχή.
D’une part agréable chant des cigales, d’autre part douce senteur de la saison des fruits, et charmants bêlements des troupeaux (ou : des moutons).
2 Εἴκασεν ἄν τις καὶ τοὺς ποταμοὺς ᾄδειν ἠρέμα ῥέοντας καὶ τοὺς ἀνέμους συρίττειν ταῖς πίτυσιν ἐμπνέοντας καὶ τὰ μῆλα ἐρῶντα πίπτειν χαμαὶ καὶ τὸν ἥλιον φιλόκαλον ὄντα πάντας ἀποδύειν.
On aurait dit que les fleuves chantaient en coulant paisiblement, que les brises jouaient de la flûte en soufflant dans les pins, que les pommes prises d’amour tombaient par terre, et que le soleil, épris de beauté, faisait déshabiller chacun.
Ὁ μὲν δὴ Δάφνις θαλπόμενος τούτοις ἅπασιν εἰς τοὺς ποταμοὺς ἐνέβαινε, καὶ ποτὲ μὲν ἐλούετο, ποτὲ δὲ τῶν ἰχθύων τοὺς ἐνδινεύοντας ἐθήρα·
Daphnis donc, échauffé par toutes ces choses, entrait dans les fleuves, et tantôt se lavait, tantôt cherchait à pêcher ceux des poissons qui tournoyaient dedans ;
πολλάκις δὲ καὶ ἔπινεν, ὡς τὸ ἔνδοθεν καῦμα σβέσων.
et souvent même il buvait, dans l’espoir d’éteindre la brûlure <qui était> à l’intérieur <de lui>.
3 Ἡ δὲ Χλόη μετὰ τὸ ἀμέλξαι τὰς ὄϊς καὶ τῶν αἰγῶν τὰς πολλὰς ἐπὶ πολὺν μὲν χρόνον εἶχε πηγνῦσα τὸ γάλα·
Quant à Chloé, après le fait d’avoir trait les brebis et la plupart des chèvres, certes, elle passait une grande partie de son temps à cailler le lait :
δειναὶ γὰρ αἱ μυῖαι λυπῆσαι καὶ δακεῖν, εἰ διώκοιντο·
car les mouches (taons ?) étaient habiles à l’agacer, et à la piquer, si elles étaient chassées (= si on les chassait).
τὸ δὲ ἐντεῦθεν ἀπολουσαμένη τὸ πρόσωπον πίτυος ἐστεφανοῦτο κλάδοις καὶ τῇ νεβρίδι ἐζώννυτο καὶ τὸν γαυλὸν ἀναπλήσασα οἴνου καὶ γάλακτος κοινὸν μετὰ τοῦ Δάφνιδος πότον εἶχε.
mais ensuite, après s’être lavé le visage, elle se couronnait de rameaux de pin, se ceignait de sa peau de faon, et, après avoir rempli à ras bord son écuelle de vin et de lait, elle faisait boisson commune avec Daphnis .