23 32 lexique
Tout le vocabulaire des chapitres 23 32
ἄγαλμα , ατος (τό) 3: la représentation, l'image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;
ἀγέλη , ης (ἡ) : le troupeau
ἀγέρωχος , ος, ον : hardi, entreprenant, insolent
ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas connaître, ignorer
ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: le champ, la campagne
ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ) : conduire, emmener, mener ;
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι , ᾖσα ; impft ᾔδον ) : chanter
ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois
ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: malheureux
ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée; // expr : ἐπ΄ ἄθρουν : en général, globalement
αἰδέομαι , οῦμαι 4: avoir de la honte, avoir honte ;
αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang
αἴξ , αἰγός (ἡ) : la chèvre
αἰπόλος , ου (ὁ) : le chevrier
ἀκμάζω : être à son plus haut degré, être dans toute sa force , s’épanouir ;
ἀκμή , ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, le comble de, la plénitude de ;
ἀκολουθέω , ῶ + D : suivre, se conformer à
ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι, ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ) : écouter, entendre, + G
ἀλγέω , ῶ 4: souffrir, avoir mal
ἀλλά 1: mais, pourtant, cependant ;
ἀλλήλους , ων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre
ἄλλος , η, ο 1: 1 autre ; 2 ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἄλλα,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ;
ἀλύπως : sans souci
ἀλύω : errer çà et là, aller à l’aventure, flâner
ἀλώπηξ , εκος (ὁ,ἡ) : le renard
ἅλωσις , εως (ἡ) : la prise (d’une ville) , la capture ; le saisissement, le ravissement ;
ἅμα 1: en même temps ; // ἅμα + D 1: en même temps que, avec ;
ἅμαξα , ης (ἡ) : le chariot
ἁμαρτάνω 1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute;
ἀμέλγω ( inf aor ἀμέλξαι ) : traire
ἀμελέω , ῶ 2: + G : négliger, laisser tomber, ne pas se soucier de
ἄν 1: 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἂν + optatif : potentiel ; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ;
ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité;
ἀνάθημα , ατος (τό) : l’offrande religieuse
ἀναπίμπλημι ( part aor ἀναπλήσας ) : remplir jusqu’en haut
ἄνεμος , ου (ὁ) : vent, brise, souffle
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme
ἄνθος , ους (τό) : la fleur ;
ἀνθοσμίας , ου adj : qui exhale une odeur de fleur, au bouquet agréable (vin)
ἄνθρωπος , ου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain
ἀνίστημι 2: sens intransitif (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς , ᾶσα, άν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever, se relever ;
ἀντεπιδείκνυμι : montrer à son tour , faire preuve à son tour de
ἀντί + G 1: en échange de, pour
ἄντρον , ου (τό) (G hom ἄντροιο ) 4: la grotte, l’antre
ἀνυπόδητος , ος, ον : sans chaussures
ἀπαρχή , ῆς (ἡ) : offrande par laquelle on commence un sacrifice, prémice ; -> partie la plus belle, choix, élite
ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout ; pl : tous ;
ἀπλήστως : insatiablement
ἀπό + G 1: à partir de, de;
ἀποβουκολέω , ῶ : détourner du troupeau
ἀποδύω : dépouiller, déshabiller, dévêtir ;
ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) 1: mourir, périr
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : perdre, faire périr; // MP ἀπόλλυμαι , ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα 1: périr, mourir
ἀπολούομαι : se laver, nettoyer
ἀπολύω 3: délier, détacher ;
ἀπομάττω : frotter
ἀπόνως : sans peine, sans fatigue
ἀποπλέω : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large
ἀποπνέω : exhaler, souffler, respirer
ἀπορέω , ῶ 2: être dans l'embarras, être en difficulté ; / Μ ἀπορέομαι / ἀποροῦμαι ( pft ἠπόρημαι ) : être dans une situation désespérée
ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα inf aor ἅψασθαι ) : + G toucher;
ἄρα adv. 1: donc ; en effet, effectivement (souligne le propos)
ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon;
ἁρπαγή , ῆς (ἡ) : le butin
ἁρπάζω 3: saisir, enlever
ἄρτι 4: à l’instant, récemment, juste
ἀρχή , ῆς (ἡ) 1: commencement, le début
ἄρχω / ἄρχομαι +G 1: commencer
ἀσεβής , ής, ές : impie
ἄτακτος , ος, ον : sans ordre, désordonné
αὖ 1: encore, par ailleurs, aussi
αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ; 3 ensuite
αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontannément...) ;2 il, lui, elle (pr. de rappel) ;
ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché
ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux,opulent, à profusion
ἀφίημι 1: laisser, laisser aller, quitter, abandonner, laisser échapper, exhaler ;
ἀφικνέομαι , οῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ) : revenir ;
ἀφυπνίζω : éveiller, réveiller
ἄχθομαι 4: + D : être affligé, fâché de;
βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα (aor hom βάλε ) 2: lancer ; frapper, frapper à distance, atteindre;
βάρϐαρος , ος, ον 1: barbare ; // βάρϐαρος ‚ ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec)
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;
βίαιος , ος/α , ον 4: violent, fort ;
βλάβη , ης (ἡ) 3: le tort, le dommage ;
βλέπω 2: voir, regarder, considérer, contempler
βληχάομαι , ῶμαι : bêler
βληχή , ῆς (ἡ) : bêlement
βοάω , ῶ 3: pousser un cri, crier ; appeler en criant
βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de
βότρυς , βότρυος (ὁ) : la grappe
βουκολικός , ή, όν : de bouvier, de gardien de vaches, pastoral ; bucolique ;
βουκόλος , ου (ὁ) : le bouvier
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι 1: vouloir;
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α τὸν βοῦν ) 4: bœuf, vache, génisse
βραδέως : tardivement (cpr βραδύτερον)
βυθός , οῦ (ὁ) : les profondeurs, l’abîme
γάλα , γάλακτος (τό) : le lait
γάρ 1: car, en effet;
γαυλός , ου (ὁ) : 1 vase à traire le lait (de forme arrondie) ; 2 écuelle, bol ;
γελάω , ῶ : rire ;
γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι impér 3ème p sg γενηθήτω ; γεγώς , γεγῶσα ...: participe parfait) 1: 1devenir, se transformer en ; 2 advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ;
γλυκύς , γλυκεῖα , ύ : doux
γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître;
γοῦν 3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;
γυμνός , ή, όν : nu
γυμνόω , ῶ : mettre à nu ; / γυμνοῦμαι : P être tout nu ;
δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre, piquer
δακρύω 4: pleurer
Δάφνις , ιδος (ὁ) : Daphnis
δέ (employé seul) 1: et, d’autre part ; or, alors
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1: craindre, avoir peur de; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ;
δειλός , ή, όν : craintif
δεινός , ή, όν 1: habile à ; terrible ;
δένδρον , ου (τό): l’arbre
δεξιά , ᾶς (ἡ) 3: la main droite
δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: 1 avoir besoin de; 2 demander, prier qqn (G) de (+ inf)
δέος , ους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse
δή (particule post-posée) : hé bien ! , donc
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de ;
διά + G 1: à travers, par l’intermédiaire de, par l’entremise de
διάβροχος , ος , ον : trempé, gorgé d’eau
διακρίνω : séparer, diviser
διαφεύγω 3: échapper, se soustraire à
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: enseigner, expliquer, apprendre (+ 2 A);
διηγέομαι , οῦμαι 3: exposer, raconter en détail, raconter
διΐστημι : séparer ; / M et formes intransitives ( part aor 2 διαστάς ) : s’entr’ouvrir
διώκω 2: 1 poursuivre, lancer la poursuite ; 2 mettre en mouvement, chasser ; 3 chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ;
δίωξις , εως (ἡ) : la poursuite
δοκέω , ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: sembler, sembler bon; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de;
Δόρκων , ωνος (ὁ) : Dorcon
δρόμος , ου (ὁ) 4: la course
Δρύας , Δρύαντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ( ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1: pouvoir, être capable de ; // expr. : superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus ... possible ;
δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι 1: pouvoir
δύο / δυώ , δυοῖν (D tardif δυσί ) 2: deux; (souvent indéclinable)
δῶρον,ου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent
ἔαρ / ἦρ , ἔαρος / ἦρος (τό) : le printemps
ἐάω , ῶ ( f ἐάσω, impft εἴων ; aor actif, 3ème p : εἴασεν ; inf ἐᾶν ) 1: laisser, permettre;
ἐγγύς 2: adv : auprès, tout près, environ ;
ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je
εἰ 1: si (dans un système conditionnel) , si jamais ; // expr. : εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n’est que, sauf si, à moins que ;
εἰκάζω 4: ( aor εἴκασα ) 1 se représenter, conjecturer, se figurer, présumer ; // expr εἴκασεν ἄν τις : on aurait dit que (+ infinitive) ; 2 comparer à, assimiler à ;
εἰμι 1: 1 être (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; 2 en début de phrase : il y a ;
εἰς ( ἐς ) + Α 1: dans (avec mvt) ; vers ;
εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1: un, une (attention à l’esprit !)
ἐκ / ἐξ + G 1: hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, tiré de, de
ἐκβαίνω 3: débarquer ; (part aor 2 ἐκϐάς , ἐκϐάντος )
ἐκδαπανάω , ω : épuiser jusqu’au bout, dépenser complètement
ἐκεῖ 2: là-bas
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;
ἐκθρῴσκω ( aor ἐξέθορον) : + G : s’élancer hors de ; // τῶν ὕπνων ἐξέθορεν : s’éveilla en sursaut ;
ἐκκαλύπτω : découvrir, dévoiler (pft P ἐκκεκάλυμμαι )
ἐκκάω ( impft ἐξέκαον ) : brûler, enflammer
ἐκπίπτω 3: + G tomber hors de, se précipiter hors de
ἐκπνέω (impf 3ème p sg : ἐξέπνει) : expirer, jaillir, s’échapper (souffle)
ἐκσῴζομαι : se tirer d’un danger, se sauver
ἐλαύνω , ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα 3: 1 pousser devant soi, faire avancer ; 2 enlever, emmener, dérober
ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable
ἐλπίς , ίδος (ἡ) 1: espoir ;
ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ) 4: entrer dans ;
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 mettre dans ; 2 +D : se jeter sur ou dans ;
ἐμπίπτω (ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ) 3: 1 se précipiter dans ; +D tomber dans ; 2 tomber dans un état, être pénétré de ;
ἐμπνέω (aor ἔμπνευσα ) : 1 souffler dans ; 2 respirer, vivre
ἔμπτωσις , εως (ἡ) : la chute
ἐμπύρευμα , ατος (τό) : la braise, le charbon qui couve sous la cendre pour ranimer le feu
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), au milieu de, chez, parmi
ἐνδινεύω : tourner, tournoyer dedans
ἔνδοθεν adv : à l'intérieur, au fond ;
ἐνδύομαι : se vêtir de, s’habiller de, revêtir
ἐνερευθής , ής, ές : un peu rouge, rosé, tout rose
ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela
ἐντίθημι 4: (part aor 2 : ἐνθείς ) : placer dans, introduire dans, placer sur
ἔνυδρος , ος , ον : aquatique
ἐξάγω 3: extraire, sortir, faire sortir
ἐξαρτάω , ῶ : ( aor ἐξήρτησα) : suspendre
ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα ) 2: sortir ; sortir d’une épreuve ;
ἐπεί conj 1: quand, lorsque, dès que ;
ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ) 4: survenir ; venir ensuite
ἐπηχέω , ῶ : se mettre à chanter
ἐπί + A 1: 1 vers, sur, jusqu’à, à; 2 pendant ; expr. ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
ἐπί + D 1: à propos de ;
ἐπί + G 1: sur
ἐπιδρομή , ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion
ἐπιλείπω : abandonner, faire défaut à (+ D)
ἐπισκοπέω , ῶ : observer, regarder, examiner, inspecter
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3: placer sur ou dessus;
ἐπιτρέχω ( ἐπιδραμοῦμαι , ἐπέδραμον ) : 1 courir dessus; 2 parcourir ;
ἕπομαι , ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην 3: +D : suivre ; poursuivre ;
ἐράω 3: + G : aimer, être amoureux, être épris de ;
ἔργον,ου (τό) 1: activité, travail ;
ἐρίζω : rivaliser, lutter dans un concours
ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: aller, marcher, arriver, entrer ; ( inf aor ἐλθεῖν )
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: l’amour
ἐς + Α 1: dans, pour ; en ce qui concerne ;
ἐσθής , ῆτος (ἡ) : vêtement, habit
ἐσθίω , ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα : dévorer
ἔτι 1: encore ; // ἔτι καὶ νῦν : encore maintenant ;
ἔτος , ους (τό) 2: l’année, l’an
εὐεργέτης , ου (ὁ) 3: le bienfaiteur
εὐπρεπῶς : d’une manière spécieuse, en faisant semblant ;
εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον, ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir
εὔχομαι 2: prier, demander par des prières ;
ἔχω (impft εἶχον; f ἕξω ou σχήσω , aor ἔσχον , pft ἔσχηκα ) 1: 1 tenir (sens premier) , avoir ; / 2 ἔχω + participe aoriste ou parfait (parfois présent) : périphrase fréquente en poésie, remplaçant le verbe; κηρύξας ἔχω : j’ai fait annoncer : marque fortement le résultat de l’action ; cf syntaxe Bizos p 125 ;
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ;
ζήω , ζῶ 1: vivre
ζώννυμι : ceindre ; // M ζώννυμαι (aor ἐζωσάμην, impf ἐζωννύμην ) : se ceindre de + D
ἤδη 1: déjà, dès lors, désormais; maintenant ;juste après
ἥδομαι , ἡσθήσομαι , ἡσθην 3: prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir
ἡδύς , ἡδεῖα , ύ 2: doux, agréable
ἥλιος , ου (ὁ) 2: le soleil
ἥμερος , α, ον : cultivé (plante);
ἡμίγυμνος , ος , ον : à moitié nu
ἡμιθωράκιον , ου (τό) : demi-cuirasse (ne couvrant que la poitrine)
ἡμιολία , ας (ἡ) : barque, chaloupe (mue par un rang et demi de rameurs)
ἦρ , ἦρος (τό) : le printemps
ἠρέμα : doucement; tranquillement, paisiblement
ἧττα / ἧσσα , ης (ἡ) : échec, défaite
ἠχέω , ῶ : faire du bruit
ἠχώ , οῦς (ἡ) : le bruit, le cri, le chant
θάλαττα / θάλασσα , ης (ἡ) 2: la mer
θάλπομαι : recevoir de la chaleur, être échauffé
θάπτω 2: rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)
θέλγω ( part aor A θέλξας, P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire
θέλω / ἐθέλω 1: vouloir, désirer;
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse) ;
θέρος , ους (τό) : l'été
θηράω , ῶ 3: poursuivre (à la chasse ou la pêche), chasser, rechercher
θνῄσκω , θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα : mourir (au pft : être mort) (ou ἀποθνῄσκω 1, ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα )
θρῆνος , ου (ὁ) : le chant funèbre ; chant de deuil ;
θρυλέω , ω : raconter sans fin, répéter ; // τὸ θρυλούμενον : ce que l’on va répétant, ce qui est dit communément
ἴδιος , α, ον + G 1: propre, particulier
ἴθι : va! (impér de εἶμι devenu adv)
ἱκέτης , ου (ὁ) 4: le suppliant
ἰχθύς , ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθῦς)
καθάπερ : comme ; + G abs : comme si ;
καθαρός , ά, όν 3: propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide)
καθεύδω : dormir
καθίζω (aor ἐκάθισα ) : s'asseoir ;
καθίημι (aor καθῆκα ) : laisser tomber, laisser glisser ;
καί 1: et, même, aussi ;
καινός , ή, όν 2: neuf, nouveau ;
κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι
κάλαμος , ου (ὁ) : le roseau
καλαύροψ , οπος : le bâton recourbé, la houlette
καλέω , ῶ 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα: appeler
κάλλος , ους (τό) 3: la beauté
καλός , ή, όν 1: beau ;
κάμνω 4: prendre de la peine, faire effort, se fatiguer, peiner ;
κἀμοί = καὶ + ἐμοί
κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel), et quand
καρδία , ας (ἡ) 4: le coeur (organe, ou siège des passions) ;
Καρικός , ή, όν : de Carie (pays d’Asie Mineure, dans l’actuelle Turquie , où l’on parlait grec.), carien
καρπός , οῦ (ὁ) : le fruit
κατάγω 3: faire descendre, ramener ;
καταθλίϐω (aor κατέθλιψα ) : écraser, presser, pressurer
κατάκειμαι : être couché sur le sol
κατακλάω (aor κατέκλασα ): briser, rompre
κατακόπτω (aor κατέκοψα) : abattre (sacrifice), sacrifier
κατανυστάζω ( aor κατενύσταξα) : s’endormir, s’assoupir
καταπίπτω , καταπεσοῦμαι, κατέπεσον , καταπέπτωκα : tomber
κατασπένδω ( aor κατέσπεισα ) : verser une libation
κατασύρω : tirer de force, rafler, piller
κατατίθημι ( aor passif κατετέθην ) 3: déposer, placer en bas, poser en bas ; // M κατατίθεμαι (part aor 2 M : καταθέμενος) : déposer
καταφέρω ( κατοίσομαι , κατήνεγκα) : faire descendre ; faire couler ;
καταφιλέω , ῶ : embrasser tendrement, baiser tendrement
κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre
καῦμα , ατος (τό) : la brûlure, la chaleur intense
κεῖμαι 1: être allongé, être couché, gésir, être étendu
κελεύω 1: ordonner, ordonner de, inviter à; // MP κελεύομαι : recevoir l’ordre de, être invité à
κέντρον , ου (τό) : l'aiguillon
κέρας , ατος/ως (τό) : la corne ;
κεφαλή , ῆς (ἡ) 4: la tête
κηρίον , ου (τό) : le rayon de miel
κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le péril
κλάδος , ου (ὁ) : le rameau, la branche
κλάω ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα ) 3: pleurer;
κλύδων , ωνος (ὁ) : le flot, la vague ;
κνήμη , ης (ἡ) : la jambe
κνημίς , κνημῖδος (ἡ) : la cnémide, la jambière (protège tibia)
κοῖλος , η, ον : creux
κοινός , ή, όν 1: commun ;
κόλπος , ου (ὁ) : 1 le sein ; 2 tout creux ; pli ou repli d’un vêtement ;
κόμη , ης (ἡ) 4: la chevelure, les cheveux
κομίζω 1: transporter, ramener; apporter ; amener avec soi, amener;
κόρη , ης (ἡ) 1: la fille , la jeune fille
κοσμέω , ῶ 3: arranger, mettre en ordre ;
κρείττων , ων, κρεῖττον 1: meilleur, plus avantageux, plus précieux;
κρύφα : en cachette, en secret
κώπη , ης (ἡ) : la rame, l’aviron ;
λάϐρος , ος , ον : violent, impétueux, haletant
λαλέω , ῶ : bavarder, bourdonner, chanter
λάλος , ος, ον : bavard, babillard
λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ; // M λαμϐάνομαι + G 1: se saisir de
λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s'en apercevoir;
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: dire, raconter;
λείπω , λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα 1: laisser; // MP λείπομαι , λειφθήσομαι , ἐλείφθην , λέλειμαι 1: + G : être inférieur à ;
λεπιδωτός , ή, όν : couvert d’écailles, couvert de lames de métal
λευκός , ή, όν 4: blanc, blanc brillant, étincelant
ληΐον , ληΐου (τό) : moisson
λῃστήριον , ου (τό) : 1 la troupe de brigands ; 2 le brigandage ;
λῃστής , οῦ (ὁ) 4: le pirate
λόγος , ου (ὁ) 1: la parole, le mot ; le discours ;
λουτρόν , ου (τό) : le bain
λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver
λόχμη , ης (ἡ) : le fourré, le taillis
λύκος , ου (ὁ) : le loup
λυπέω , ῶ 2: ( inf aor λυπῆσαι )1 chagriner; 2 ennuyer, agacer;
μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2: 1 être fou ; 2 rendre fou ;
μακράν : adv. loin
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: apprendre, savoir ;
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester
μάχαιρα , ας (ἡ) : coutelas ; petit sabre ;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre
μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; cpr μεῖζον ; sup μέγιστον;
μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand
μείζων , ονος 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort
μειράκιον , ου (τό) 4: adolescent, jeune homme
μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος , μελαίνης , μέλανος ) 4: noir, sombre
μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) 2: c’est mon affaire
μέλι , ιτος (τό) : le miel
μέλος , ους (τό) 3: l’air (musical)
μελῳδία , ας (ἡ) : le chant (humain, en général)
μέμφομαι (f μέμψομαι ; aor 2ème pers sg : ἐμέμψω ; inf aor μέμψασθαι ; ) 3: blâmer
μέν 1: μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part...; certes ... mais... ;
μὲν δή 1: donc, bref (marque une conclusion provisoire) ;
μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester, demeurer ;
μέρος , ους (τό) 1: la partie
μεσημβρία , ας (ἡ) : midi
μεσημβρινόν / τὸ μεσημβρινόν : adv : à midi
μέσος , η, ον adj 2: 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de
μετ̓ ὀλίγον : après peu de temps, d’ici peu
μετά + A (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: après ;
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μετόπωρον , ου (τό) : l’arrière-saison, l’automne
μέχρι + G ou adv 2: jusqu’à ; 2 pendant ; // μέχρι νῦν : jusqu’à maintenant
μή + subj aor 1: que, de peur que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte);
μηδέ employé une seule fois 1: même pas (négation subjective) ; // μηδέ 1: répété : ni (négation subjective)
μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)
μήδεν adv : en rien, pas du tout
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
μῆλον , ου (τό) 2 : la pomme (l’un des attributs d’Aphrodite, symbole de fécondité)
μήν 1 1: pourtant
μηνύω 3: faire savoir, faire connaître ;
μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ;
μνημονεύω 3: + G : se souvenir de
μόνος , η, ον 1: seul, unique ;
μουσική , ῆς (ἡ) : l’art des Muses ; la musique ; l’habileté ;
μουσικός , ή, όν : musicien, chanteur, habile à chanter
μυθολογέω , ῶ : raconter par une légende ;
μυῖα , μυίας (ἡ) : la mouche
μυκάομαι , ῶμαι : mugir, meugler
μύκημα , μυκήματος (τό) : meuglement, mugissement
μύρτος , ου (ἡ) : le myrte ; la baie de myrte (noire) ;
ναυάγιον , ου (τό) : le naufrage
ναῦς (ἡ) 1: ( ναῦ , τὴν ναῦν, τῆς νεώς , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί) : le bateau, le navire, la nef
νεανικός , ή, όν : de jeune homme ; -> excessif, violent, terrible
νεβρίς , ίδος (ἡ) : peau de faon, nébride (vêtement porté par les bacchantes pendant les fêtes de Dionysos)
νέμω 3: faire paître, garder un troupeau ; // νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé
νέος , α, ον 1: jeune, nouveau;
νῆξις , εως (ἡ) : l’action de nager, la nage
νήχομαι : nager (Hom et poétique)
νικάω , ῶ 1: vaincre
νομίζω 1: (part aor : νόμισας, αντος) : penser, estimer; + prop inf : croire que ;
Νύμφη ,ης (ἡ) 4: la Nymphe
νῦν 1: à présent, désormais
ὁ μέν ... ὁ δέ ... 1: l’un... l’autre...
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ;
ὀδμή , ῆς (ἡ) : odeur, senteur
οἷα 1: neutre adv. + participe ou + adj.: attendu que, comme, puisque ; οἷα neutre adv. + G abs 1: attendu que, comme, puisque
οἶδα 1: savoir ; (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα , 3ème p. pl. ἴσασι ; inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα )
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin;
οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire
οἷος , οἵα, οἷον 1: (attention à l’accentuation !) quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;
ὄϊς / οἶς / ὄϊς , ὄϊος / οἰός (ἡ) : la brebis
ὀκνέω , ῶ 3: craindre
ὀκτώ : huit
ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu, un peu de; neutre adv : ὀλίγον : un peu; // expr. ἐπ̓ ὀλίγον : quelque temps, un peu de temps ;
ὅμοιον neutre adv 2: + D : comme, de façon semblable à
ὁμοῖος , α, ον 2: semblable à, égal
ὁμολογέω , ῶ 1: avouer, confesser ;
ὄνυξ , υχος (ὁ) : l’ongle
ὅπλον , ου (τό) 2: l'arme (défensive), l'équipement, le barda ;
ὀπώρα , ας (ἡ) : saison des fruits
ὁράω , ῶ 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) voir, regarder, observer ; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu
ὀρέγω (optatif aor 3ème pers pl ὀρέξειαν ) 4: offrir, donner, présenter, tendre ;
ὄρειος , α, ον : montagnard, des montagnes ;
ὁρμάω , ῶ 2: (aor : ὥρμησα ) : intr.: se mettre en mouvement, s’élancer, se jeter
ὁρμή, ῆς (ἡ) : l’élan
ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ) 4: l’oiseau (Α ὄρνιν )
ὅς , ἥ, ὅ ( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel
ὅσον adv. 1: autant que
ὅσος , η, ον 1: aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; / neutre ὅσον : autant que ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : celui qui, celle qui, ce qui ;
ὅτι ou ὅ τι 1: parce que, du fait que; que (complétif) ; le fait que, à savoir que;
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: non; ne ... pas ;
οὐδέ 1: ne pas même; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ;
οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout
οὖν 1: ainsi, donc; alors, eh bien donc;
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...;
οὗτος , αὕτη , τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; / οὕτω ... ὥσπερ (second membre parfois s e ) : aussi ... que ;
ὀφθαλμός , οῦ (ὁ) 4: l’œil ;
παίδευμα , ατος (τό) : ce qu’on a appris ; le savoir ;
παιδεύω 2: enseigner ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: l’enfant ; le garçon ou la fille ;
παΐω 4: frapper, cogner ; se heurter ;
πάλιν 1: de nouveau, encore;
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα)
παρά + D 1: près de, auprès de, chez
παρά + G 1: de la part de, en le recevant de, par l’entremise de ;
παρά + Α 1: contrairement à, contre ;
παραγίνομαι 2: ( παραγενήσομαι, παρεγενόμην , παραγέγονα ) : survenir, arriver;
παραμένω (aor παρέμεινα ) : rester là, rester ; + D : rester auprès de
παραρτάομαι , ῶμαι : porter suspendu à son côté
παρειά , ᾶς (ἡ) : la joue
παρέχω 1: ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : procurer, fournir, donner, offrir;
παρθένος , ου (ἡ) 2: la jeune fille
πᾶς , πᾶσα , πᾶν 1: (G παντός , πάσης , παντός ) : adj . chaque, tout, toute; // pr. chacun,tout ;
παύω 1: 1 tr faire cesser, arrêter, anéantir ; 2 intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf , ou + part: cesser de ; + G d’un nom = cesser de + infinitif correspondant ;
πεδίον , ου (τό) 3: la plaine
πείθω 1: (πείσω , ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de ...), convaincre ; // MP πείθομαι , πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: se laisser persuader, obéir à
πεῖσμα , ατος (τό) : le cordage, l’amarre
πέλαγος , ους (τό) : la haute mer
περί + Α 1: 1 autour de, aux environs de ; 2 en vue de, pour;
περιεργάζομαι : ( part aor περιεργασάμενος ) prendre un soin superflu, se soucier davantage de ( εἰς + Α)
περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς , οτος) : sombrer , tomber à la renverse, tomber ;
πέτομαι (f πτέσομαι , aor 2 ἐπτόμην , part aor 2 : πταμένος ): voler
πέτρα , ας (ἡ) 2: le rocher, la pierre, le roc
πήγνυμι : faire coaguler, faire cailler ;
πηδάω , ῶ : bondir, s’élancer
πήδημα , ατος (τό) : le bond
πίνω 3: (πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire
πίπτω 2: ( πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber ;
πίτυς , πίτυος (ἡ) : le pin (le dieu Pan en porte une couronne ou un rameau) (D pl πίτυσιν)
Πίτυς , Πίτυος (ἡ) : Pitys (nymphe aimée de Pan ; Borée, jaloux, la précipita d’un rocher ; Gaia transforma son corps en pin, dont les rameaux servent de couronne consacrée à Pan)
πλανάομαι , ῶμαι : s’égarer
πληγή , ῆς (ἡ) 3: le coup
πλησίον 3: adv : près, à proximité, dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ;
πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle
ποθέω , ῶ 4: regretter
ποι ( non accentué) : quelque part, où que ce soit
ποιέω , ῶ 1: faire ; + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD); // expr : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;
ποιμήν , ποιμένος (ὁ) : le berger
ποίμνιον , ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis
πολλάκις 1: souvent
πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; // expression : οἱ πολλοί 1: la plupart ;
πόρος , ου (ὁ) 4: le passage
ποταμός , οῦ (ὁ) 3: le fleuve, la rivière
ποτέ (encl) 1: : 1 un jour ; 2 parfois ; // ποτὲ μέν ... ποτὲ δέ ... 1: tantôt ... tantôt ... ; 3 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ;
ποτόν , οῦ (τό) : l’action de boire ; la boisson ;
πράττω / πράσσω 1: (adj vb neutre πρακτέον ) : faire, accomplir;
πράττω / πράσσω 1: (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα/πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην; part aor P neutre πραχθέν) : faire
πρίν 1: + inf : avant de;
πρό + G 1: pour ;
πρόβατα , ων (τά) : le petit bétail (les moutons, les brebis)
πρός + Α 1: 1 vers, auprès de, chez; 2 par, de ; // expr. : πρὸς βίαν: par force, de force;
προσϐολή , ης (ἡ) : l’incitation, l’approche, l’agression
προσέχω 2: (aor πρόσεσχον ) : aborder ;
προσήκοντες , ων (οἱ) : les parents
πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage
πρότερον 1: auparavant, avant, d'abord
πρότερος , α, ον 2: précédent, antérieur ;
πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: motif mis en avant, prétexte
πρῶτον 1: pour la première fois ;
πτέρυξ , υγος (ἡ) : l’aile
πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ; opt aor 2ème p sg :πύθοιο) : demander
πυρός , οῦ (ὁ) : le froment , le blé
πῶς 1: comment ?
ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον, sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;
ῥέω : intr. couler, s’écouler;
ῥίπτω 3: jeter, lancer, abandonner
σϐέννυμι ( part futur σβέσων ) : éteindre, calmer
σιωπάω , ῶ 3: se taire, rester en silence
σκιάζω : couvrir d’ombre, ombrager ; // P σκιάζομαι : prendre l’ombre, rester à l’ombre ;
σκιρτάω , ῶ : sauter, bondir
στέρνον , ου (τό) 4: la poitrine, le devant de la poitrine
στέφανος , ου (ὁ) 2: couronne ;
στεφανόω , ῶ 3: couronner
στόμα , ατος (τό) 2: la bouche
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) 1: tu, te, toi
συγκόπτω : (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter, blesser de partout, assommer
συλλέγω 3: (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser
συμφορά , ᾶς (ἡ) 1: le malheur
σύν +D 1: avec
σύνειμι 2 : ( part pr : συνιών , συνιόντος ) : s’assembler, se réunir, se contracter
συνήθης , συνήθης , σύνηθες : habituel, coutumier, familier ;
σῦριγξ , σύριγγος (ἡ) : flûte de Pan, flûte de roseaux
συρίττω / συρίζω : jouer de la flûte
σῴζω , σώσω , ἔσωσα , σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ) 1: sauver, préserver
σῶμα ‚ ατος (τό) 1: le corps ;
σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation
ταράττω : troubler, bouleverser; // MP ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre
τάφος , ου (ὁ) 2: le fait d’être enseveli, les funérailles, les obsèques;
τε ... καί / τε καί 1: à la fois ... et ; et en même temps ;
τελευτάω , ῶ 1: mourir
τέλος , ους (τό) 2: la fin
τερπνός , ή, όν : agréable, charmant , gracieux
τέρπω : charmer, réjouir;
τέρψις , εως (ἡ) : le charme, l’agrément
τέττιξ , ιγος (ἡ) : la cigale
τήκω : fondre, consumer
τιμάω ‚ ῶ 1: (infinitif τιμᾶν) : honorer
τιμωρέω , ῶ 2: +D : venger qqn ;
τίς , τίς , τί 1: qui ? quoi ?
τις , τις, τι G τινος 1: (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un, quelque chose, on ;
τοιόσδε , τοιάδε/ τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici
τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;
τοῖχος , ου (ὁ) : le flanc (d’un bateau)
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit ;
τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον 1: au neutre : si petit, cela seulement, ne ... rien de plus
τότε 1: alors, à ce moment ;
τράγος , ου (ὁ): le bouc
τρέπω 3: ( τρέψω, ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) tourner, retourner ; // MP τρέπομαι 3: intr. : se retourner;
τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière;
Τύριος , α , ον : de Tyr, tyrien
ὕλη , ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil
ὑπό + A (ὑφ΄ devant esprit rude) 1: sous (avec mvt) ;
ὑπό + G 1: ( ὑπ’ devant voyelle ; ὑφ΄ devant esprit rude) : 1 avec un vb passif : par ; 2 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à;
ὑποδέω : ( P pft ὑποδέδεμαι) : attacher par en dessous, chausser ; / P être chaussé
ὑποφθέγγομαι : parler tout bas, murmurer
ὕστερον 1: ensuite
φάρμακον , ου (τό) 3: poison
φάττα / φάσσα , ης (ἡ) : pigeon ramier, tourterelle, colombe
φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : φεύγω + Α : fuir, échapper à ;
φθέγγομαι 4: faire retentir ; faire entendre ( aor ἔφθεγξα )
φιλέω , ῶ 2: (φιληθείς : part aor passif) : embrasser ;
φίλημα , ατος (τό) : le baiser
φιλόκαλος , ος, ον : ami du beau, épris de la beauté
φιλονεικέω , ῶ : 1 rivaliser ; 2 chercher querelle ;
φοβερός , ά, όν 3: redoutable, terrible
φόϐος , ου (ὁ) 2: la crainte, la peur, l’effroi
φριμάσσομαι ( aor ἐφριξάμην ) : 1 s’agiter convulsivement, être pris d’un frissonnement convulsif , frémir; 2 être fougueux ; 3 souffler avec force, haleter ;
φυτεύω : planter
φυτόν , οῦ (τό) : la plante ;
φωνή , ῆς (ἡ) 3: la voix ;
φωράω , ῶ : découvrir (comme un voleur - φώρ - découvrant un trésor)
χαίρω 1: se réjouir, être heureux ;
χαμαί adv : par terre
χαρίζομαι : céder, offrir
χάρις , ιτος (ἡ) 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance; expressions : χάριν ὁμολογεῖσθαι τινος : témoigner de sa reconnaissance pour qqch
χεῖλος , ους (τό) : la lèvre
χείρ , χειρός (ἡ) 1: (G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι(ν) ; duel τὼ χεῖρε, χεροῖν) : la main
χέω (épq χεύω ) : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler
χηλή , ῆς (ἡ) : le sabot
Χλόη , ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)
χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps; // expr. : ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;
ψυχή , ῆς (ἡ) 1: 1 souffle de vie, la vie ; 2 l'âme, l'esprit, le cœur ;
ὤ 3: oh !
ᾠδή , ης (ἡ) : le chant
ᾠδικός , ή , ό, : habile à chanter
ὥρα , ας (ἡ) 3: période, saison;
ὡς 1:, comme , à ce que
ὡς + participe 1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; 3 parce que ; 4 ὡς + G abs: dans l’idée que et autres sens de 2 ou 3 ; 5 ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : + subj ou opt obl pour que, afin que; ὡς ἄν : afin que;
ὡς 1: en tant que
ὥσπερ 1: 1 comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; 2 en tant que ; 3 ὥσπερ + participe : comme si ;
Retour en haut du texte