21 La voie de la violence (2)
échec du rapt
La voie de la violence (2)
échec du rapt
XXI 1 Χρόνος ὀλίγος διαγίνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν, καταλιποῦσα τὸν Δάφνιν φυλλάδα χλωρὰν κόπτοντα τοῖς ἐρίφοις τροφὴν μετὰ τὴν νομήν. 2 Καὶ οἱ κύνες οἱ τῶν προβάτων ἐπὶ φυλακὴν καὶ τῶν αἰγῶν ἑπόμενοι, οἵα δὴ κυνῶν ἐν ῥινηλασίαις περιεργία, κινούμενον τὸν Δόρκωνα πρὸς τὴν ἐπίθεσιν τῆς κόρης φωράσαντες, πικρὸν μάλα ὑλακτήσαντες ὥρμησαν ὡς ἐπὶ λύκον· καὶ περισχόντες, πρὶν ὅλως ἀναστῆναι δι ᾿ ἔκπληξιν, ἔδακνον κατὰ τοῦ δέρματος. 3 Τέως μὲν οὖν τὸν ἔλεγχον φοϐούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος ἐπισκέποντος φρουρούμενος ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ λόχμῃ· ἐπεὶ δὲ ἥ τε Χλόη πρὸς τὴν πρώτην θέαν διαταραχθεῖσα τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθόν, οἵ τε κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ σώματος ἥπτοντο αὐτοῦ, μέγα οἰμώξας ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν Δάφνιν ἤδη παρόντα. 4 Τοὺς μὲν δὴ κύνας ἀνακαλέσαντες συνήθως ταχέως ἡμέρωσαν, τὸν δὲ Δόρκωνα κατά τε μηρῶν καὶ ὤμων δεδηγμένον ἀγαγόντες ἐπὶ τὴν πηγὴν ἀπένιψαν τὰ δήγματα, ἵνα ἦσαν τῶν ὀδόντων αἱ ἐμϐολαί, καὶ διαμασησάμενοι φλοιὸν χλωρὸν πτελέας ἐπέπασαν· 5 ὑπό τε ἀπειρίας ἐρωτικῶν τολμημάτων ποιμενικὴν παιδιὰν νομίζοντες τὴν ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος, οὐδὲν ὀργισθέντες, ἀλλὰ καὶ παραμυθησάμενοι καὶ μέχρι τινὸς χειραγωγήσαντες ἀπέπεμψαν.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf 11-20)
XXI
1
κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre
καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα) 1: laisser, laisser derrière soi
φυλλάς , άδος (ἡ) : le feuillage
κόπτω : couper ;
τροφήν : attribut du cod
2
ἐπί + A 1: 1 sur, contre ; 2 pour, en vue de ;
φυλακή , ῆς (ἡ) 3: garde, défense, surveillance
ἕπομαι , ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D) 3: suivre ;
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation !) tel que, comme ;
οἵα <ἐστι s e >
ῥινηλασία, ας (ἡ) : l’action de suivre une piste en la flairant
περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite
κινέω , ῶ 3: remuer, bouger;
πρός + Α 1: 1 en fonction de, par rapport à;2 pour, en vue de ;
ἐπίθεσις , εως (ἡ) : l’attaque
πικρός , ά, όν 2: aigu, perçant (son)
πικρόν : neutre adverbial
μάλα 1: beaucoup
ὑλακτέω , ῶ : hurler ; aboyer ;
ὁρμάω , ῶ 2: (aor : ὥρμησα ) : intr. s’élancer, se jeter
περιέχω : (part aor N pl περισχόντες) se tenir autour de, envelopper ; bloquer, enfermer
ὅλως 2: totalement, entièrement
ἀνίστημι 2: sens intransitif (inf aor : ἀναστῆναι ;) : se lever, se relever ;
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de
ἔκπληξις , εως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante
δάκνω (aor ἔδακον ; part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre
κατά + G 1: contre, sur (avec contact)
3
τέως : pendant un certain temps d’abord ;
ἔλεγχος , ου (ὁ) 2: le fait d’être dévoilé, la preuve ;
φοβέομαι , οῦμαι 2: redouter, craindre
ἐπισκέπω : couvrir, recouvrir
φρουρέω, ῶ : protéger
λόχμη , ης (ἡ) : le fourré, le taillis
ἐπεί 1: quand, lorsque
πρῶτος , η, ον 1: premier ;
θέα , ας (ἡ) : le spectacle (attention à l'accent)
διαταράττω / διαταράσσω (part aor P διαταραχθείς) : bouleverser
βοηθός, ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l’aide, défenseur
βοηθόν : attribut du cod
περισπάω , ῶ : arracher, déchirer, lacérer
μεγά 1: neutre adv : grandement, beaucoup, puissamment, très ;
οἰμώζω ( part aor οἰμώξας) : pousser un (des) cri(s) de douleur
ἱκετεύω 2: supplier; + infinitif : prier instamment de
βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de ;
ἤδη 1: déjà
πάρειμι 1 1: être là;
4
ἀνακαλέω , ῶ : rappeler
συνήθως : de la manière habituelle ;
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον )
συνήθως ταχέως : le premier adverbe porte sur le participe qui précède, le second sur le verbe conjugué
ἡμερόω : adoucir ( par la civilisation), adoucir, calmer (un être sauvage)
μηρά , ων (τά) : les cuisses
ὦμος , ου (ὁ) : l’épaule
ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν) : laver
δῆγμα , ατος (τό) : la morsure
ἵνα 1: (+ indicatif) où, là où ;
ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : la dent
ἐμβολή , ῆς (ἡ) : le coup, l’incision, la meurtrissure
διαμασάω , ῶ : mâcher
φλοιός , οῦ (ὁ) : l'écorce
πτελέα, ας (ἡ) : l’orme (dont l’écorce aurait des vertus cicatrisantes)
ἐπιπάσσω ( aor ἐπέπασα ) : répandre, étendre, appliquer
5
ἀπειρία , ας (ἡ) : l'inexpérience
ἐρωτικός , ή,ό ν : d’amour, amoureux
τόλμημα , ατος (τό) : action hardie, action audacieuse ; hardiesse, audace, entreprise violente ;
ποιμενικός , ή, όν : de berger, des bergers
παιδιά, ᾶς (ἡ) : jeu, divertissement, espièglerie
ποιμενικὴν παιδιὰν νομίζοντες τὴν ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος : le premier accusatif est attribut du second (attribut du COD)
νόμιζω 1: (part aor : νόμισας, αντος) : considérer ... comme ;
ἐπιβολή , ῆς (ἡ) : action de jeter sur ; le fait de prendre un vêtement, le fait de s’affubler de, le déguisement ;
ὀργίζομαι 2: se fâcher ;
μέχρι + G 2: pendant ; // μέχρι τινός : pendant quelque temps, un petit moment
παραμυθέομαι , οῦμαι : consoler, réconforter
χειραγωγέω , ῶ : mener par la main, conduire en tenant la main
ἀποπέμπω : prendre congé de
Vocabulaire alphabétique :
ἀνακαλέω , ῶ : rappeler
ἀνίστημι 2: sens intransitif (inf aor : ἀναστῆναι ;) : se lever, se relever ;
ἀπειρία , ας (ἡ) : l'inexpérience
ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν) : laver
ἀποπέμπω : prendre congé de
βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de ;
βοηθός, ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l’aide, défenseur
δάκνω (aor ἔδακον ; part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre
δῆγμα , ατος (τό) : la morsure
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de
διαμασάω , ῶ : mâcher
διαταράττω / διαταράσσω (part aor P διαταραχθείς) : bouleverser
ἔκπληξις , εως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante
ἔλεγχος , ου (ὁ) 2: le fait d’être dévoilé, la preuve ;
ἐμβολή , ῆς (ἡ) : le coup, l’incision, la meurtrissure
ἐπεί 1: quand, lorsque
ἐπί + A 1: 1 sur, contre ; 2 pour, en vue de ;
ἐπιβολή , ῆς (ἡ) : action de jeter sur ; le fait de prendre un vêtement, le fait de s’affubler de, le déguisement ;
ἐπίθεσις , εως (ἡ) : l’attaque
ἐπιπάσσω ( aor ἐπέπασα ) : répandre, étendre, appliquer
ἐπισκέπω : couvrir, recouvrir
ἕπομαι , ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D) 3: suivre ;
ἐρωτικός , ή,ό ν : d’amour, amoureux
ἤδη 1: déjà
ἡμερόω : adoucir ( par la civilisation), adoucir, calmer (un être sauvage)
θέα , ας (ἡ) : le spectacle (attention à l'accent)
ἱκετεύω 2: supplier; + infinitif : prier instamment de
ἵνα 1: (+ indicatif) où, là où ;
κατά + G 1: contre, sur (avec contact)
καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα) 1: laisser, laisser derrière soi
κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre
κινέω , ῶ 3: remuer, bouger;
κόπτω : couper ;
λόχμη , ης (ἡ) : le fourré, le taillis
μάλα 1: beaucoup
μεγά 1: neutre adv : grandement, beaucoup, puissamment, très ;
μέχρι + G 2: pendant ; // μέχρι τινός : pendant quelque temps, un petit moment
μηρά , ων (τά) : les cuisses
νόμιζω 1: (part aor : νόμισας, αντος) : considérer ... comme ;
ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : la dent
οἰμώζω ( part aor οἰμώξας) : pousser un (des) cri(s) de douleur
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation !) tel que, comme ;
ὅλως 2: totalement, entièrement
ὀργίζομαι 2: se fâcher ;
ὁρμάω , ῶ 2: (aor : ὥρμησα ) : intr. s’élancer, se jeter
παιδιά, ᾶς (ἡ) : jeu, divertissement, espièglerie
παραμυθέομαι , οῦμαι : consoler, réconforter
πάρειμι 1 1: être là;
περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite
περιέχω : (part aor N pl περισχόντες) se tenir autour de, envelopper ; bloquer, enfermer
περισπάω , ῶ : arracher, déchirer, lacérer
πικρός , ά, όν 2: aigu, perçant (son)
ποιμενικός , ή, όν : de berger, des bergers
πρός + Α 1: 1 en fonction de, par rapport à;2 pour, en vue de ;
πρῶτος , η, ον 1: premier ;
πτελέα, ας (ἡ) : l’orme (dont l’écorce aurait des vertus cicatrisantes)
ῥινηλασία, ας (ἡ) : l’action de suivre une piste en la flairant
συνήθως : de la manière habituelle ;
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον )
τέως : pendant un certain temps d’abord ;
τόλμημα , ατος (τό) : action hardie, action audacieuse ; hardiesse, audace, entreprise violente ;
ὑλακτέω , ῶ : hurler ; aboyer ;
φλοιός , οῦ (ὁ) : l'écorce
φοβέομαι , οῦμαι 2: redouter, craindre
φρουρέω, ῶ : protéger
φυλακή , ῆς (ἡ) 3: garde, défense, surveillance
φυλλάς , άδος (ἡ) : le feuillage
χειραγωγέω , ῶ : mener par la main, conduire en tenant la main
ὦμος , ου (ὁ) : l’épaule
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de ;
διά + A 1: à cause de, en raison de, du fait de
ἐπεί 1: quand, lorsque
ἐπί + A 1: 1 sur, contre ; 2 pour, en vue de ;
ἤδη 1: déjà
ἵνα 1: (+ indicatif) où, là où ;
κατά + G 1: contre, sur (avec contact)
καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα) 1: laisser, laisser derrière soi
μάλα 1: beaucoup
μεγά 1: neutre adv : grandement, beaucoup, puissamment, très ;
νόμιζω 1: (part aor : νόμισας, αντος) : considérer ... comme ;
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation !) tel que, comme ;
πάρειμι 1 1: être là;
πρός + Α 1: 1 en fonction de, par rapport à;2 pour, en vue de ;
πρῶτος , η, ον 1: premier ;
fréquence 2 :
ἀνίστημι 2: sens intransitif (inf aor : ἀναστῆναι ;) : se lever, se relever ;
ἔλεγχος , ου (ὁ) 2: le fait d’être dévoilé, la preuve ;
ἱκετεύω 2: supplier; + infinitif : prier instamment de
μέχρι + G 2: pendant ; // μέχρι τινός : pendant quelque temps, un petit moment
ὅλως 2: totalement, entièrement
ὀργίζομαι 2: se fâcher ;
ὁρμάω , ῶ 2: (aor : ὥρμησα ) : intr. s’élancer, se jeter
πικρός , ά, όν 2: aigu, perçant (son)
ταχέως 2: rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον )
φοβέομαι , οῦμαι 2: redouter, craindre
fréquence 3 :
ἕπομαι , ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D) 3: suivre ;
κινέω , ῶ 3: remuer, bouger;
φυλακή , ῆς (ἡ) 3: garde, défense, surveillance
ne pas apprendre :
ἀνακαλέω , ῶ : rappeler
ἀπειρία , ας (ἡ) : l'inexpérience
ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν) : laver
ἀποπέμπω : prendre congé de
βοηθός, ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l’aide, défenseur
δάκνω (aor ἔδακον ; part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre
δῆγμα , ατος (τό) : la morsure
διαμασάω , ῶ : mâcher
διαταράττω / διαταράσσω (part aor P διαταραχθείς) : bouleverser
ἔκπληξις , εως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante
ἐμβολή , ῆς (ἡ) : le coup, l’incision, la meurtrissure
ἐπιβολή , ῆς (ἡ) : action de jeter sur ; le fait de prendre un vêtement, le fait de s’affubler de, le déguisement ;
ἐπίθεσις , εως (ἡ) : l’attaque
ἐπιπάσσω ( aor ἐπέπασα ) : répandre, étendre, appliquer
ἐπισκέπω : couvrir, recouvrir
ἐρωτικός , ή,ό ν : d’amour, amoureux
ἡμερόω : adoucir ( par la civilisation), adoucir, calmer (un être sauvage)
θέα , ας (ἡ) : le spectacle (attention à l'accent)
κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre
κόπτω : couper ;
λόχμη , ης (ἡ) : le fourré, le taillis
μηρά , ων (τά) : les cuisses
ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : la dent
οἰμώζω ( part aor οἰμώξας) : pousser un (des) cri(s) de douleur
παιδιά, ᾶς (ἡ) : jeu, divertissement, espièglerie
παραμυθέομαι , οῦμαι : consoler, réconforter
περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite
περιέχω : (part aor N pl περισχόντες) se tenir autour de, envelopper ; bloquer, enfermer
περισπάω , ῶ : arracher, déchirer, lacérer
ποιμενικός , ή, όν : de berger, des bergers
πτελέα, ας (ἡ) : l’orme (dont l’écorce aurait des vertus cicatrisantes)
ῥινηλασία, ας (ἡ) : l’action de suivre une piste en la flairant
συνήθως : de la manière habituelle ;
τέως : pendant un certain temps d’abord ;
τόλμημα , ατος (τό) : action hardie, action audacieuse ; hardiesse, audace, entreprise violente ;
ὑλακτέω , ῶ : hurler ; aboyer ;
φλοιός , οῦ (ὁ) : l'écorce
φρουρέω, ῶ : protéger
φυλλάς , άδος (ἡ) : le feuillage
χειραγωγέω , ῶ : mener par la main, conduire en tenant la main
ὦμος , ου (ὁ) : l’épaule
Traduction au plus près du texte :
XXI 1 Χρόνος ὀλίγος διαγίνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν, καταλιποῦσα τὸν Δάφνιν φυλλάδα χλωρὰν κόπτοντα τοῖς ἐρίφοις τροφὴν μετὰ τὴν νομήν.
Un peu de temps se passe, et Chloé faisait descendre les troupeaux vers la source, après avoir laissé derrière elle Daphnis qui coupait du feuillage vert comme nourriture pour les chevreaux, après la pâture.
2 Καὶ οἱ κύνες οἱ τῶν προβάτων ἐπὶ φυλακὴν καὶ τῶν αἰγῶν ἑπόμενοι, οἵα δὴ κυνῶν ἐν ῥινηλασίαις περιεργία, κινούμενον τὸν Δόρκωνα πρὸς τὴν ἐπίθεσιν τῆς κόρης φωράσαντες, πικρὸν μάλα ὑλακτήσαντες ὥρμησαν ὡς ἐπὶ λύκον· καὶ περισχόντες, πρὶν ὅλως ἀναστῆναι δι ᾿ ἔκπληξιν, ἔδακνον κατὰ τοῦ δέρματος.
Et les chiens qui suivaient pour la surveillance des brebis et des chèvres, comme <c’est> l’activité des chiens dans l’action de suivre des pistes en les flairant ( = en suivant des pistes comme le font habituellement les chiens), ayant pris en flagrant délit Dorcon qui bougeait en vue de l’attaque de la fille, en aboyant beaucoup de façon aiguë, se jetèrent <sur lui> comme sur un <vrai> loup ; et, l’ayant enveloppé, avant qu’il se fût complètement redressé, à cause de son épouvante qui le paralysait, ils se mirent à mordre sur la peau.
3 Τέως μὲν οὖν τὸν ἔλεγχον φοϐούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος ἐπισκέποντος φρουρούμενος ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ λόχμῃ·
Alors, pendant un premier temps, redoutant le fait d’être dévoilé, et protégé par la peau qui le recouvrait, il resta en se taisant dans le fourré ;
ἐπεὶ δὲ ἥ τε Χλόη πρὸς τὴν πρώτην θέαν διαταραχθεῖσα τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθόν, οἵ τε κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ σώματος ἥπτοντο αὐτοῦ, μέγα οἰμώξας ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν Δάφνιν ἤδη παρόντα.
mais lorsque Chloé, bouleversée par rapport à ce premier spectacle, eût appelé Daphnis en tant que défenseur (= ayant appelé Daphnis à l’aide), et que les chiens, lacérant la peau, se mirent à toucher son propre corps, poussant fort des cris de douleur, il supplie la fille et Daphnis, qui était déjà là, de l’aider.
4 Τοὺς μὲν δὴ κύνας ἀνακαλέσαντες συνήθως ταχέως ἡμέρωσαν, τὸν δὲ Δόρκωνα κατά τε μηρῶν καὶ ὤμων δεδηγμένον ἀγαγόντες ἐπὶ τὴν πηγὴν ἀπένιψαν τὰ δήγματα, ἵνα ἦσαν τῶν ὀδόντων αἱ ἐμϐολαί, καὶ διαμασησάμενοι φλοιὸν χλωρὸν πτελέας ἐπέπασαν·
Alors, d’une part, rappelant les chiens de la manière habituelle, ils les calmèrent rapidement, d’autre part, après l’avoir conduit à la source, ils lavèrent Dorcon qui était tout couvert de morsures sur les cuisses et sur les épaules, là où il y avait les coups de dents, et, après avoir mâché l’écorce fraîche (pour χλωρὸν : plutôt que « verte ») d’un orme, ils la lui appliquèrent ;
5 ὑπό τε ἀπειρίας ἐρωτικῶν τολμημάτων ποιμενικὴν παιδιὰν νομίζοντες τὴν ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος, οὐδὲν ὀργισθέντες, ἀλλὰ καὶ παραμυθησάμενοι καὶ μέχρι τινὸς χειραγωγήσαντες ἀπέπεμψαν.
et, par inexpérience des entreprises amoureuses violentes , considérant comme une espièglerie de berger le fait de s’affubler de cette peau, sans se fâcher en rien, mais même en le consolant et en le conduisant quelque temps par la main, ils prirent congé de lui.