20 La voie de la violence (1)
Le plan de Dorcon
La voie de la violence (1)
le plan de Dorcon
XX 1 Δευτέρας δὴ διαμαρτὼν ὁ Δόρκων ἐλπίδος καὶ μάτην τυροὺς ἀγαθοὺς ἀπολέσας ἔγνω διὰ χειρῶν ἐπιθέσθαι τῇ Χλόῃ μόνῃ γενομένῃ· καὶ παραφυλάξας ὅτι παρ΄ ἡμέραν ἐπὶ ποτὸν ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς, ἐπιτεχνᾶται τέχνην ποιμένι πρέπουσαν. 2 Λύκου δέρμα μεγάλου λαβών, ὅν ταῦρός ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος τοῖς κέρασι διέφθειρε, περιέτεινε τῷ σώματι, ποδῆρες κατανωτισάμενος, ὡς τούς τ̓ ἐμπροσθίους πόδας ἐφηπλῶσθαι ταῖς χερσὶ καὶ τοὺς κατόπιν τοῖς σκέλεσιν ἄχρι πτέρνης, καὶ τοῦ στόματος τὸ χάσμα σκέπειν τὴν κεφαλήν, ὥσπερ ἀνδρὸς ὁπλίτου κράνος· 3 ἐκθηριώσας δὲ αὑτὸν ὡς ἔνι μάλιστα, παραγίνεται πρὸς τὴν πηγήν, ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα μετὰ τὴν νομήν. Ἐν κοίλῃ δὲ πάνυ γῇ ἦν ἡ πηγή, καὶ περὶ αὐτὴν πᾶς ὁ τόπος ἀκάνθαις καὶ βάτοις καὶ ἀρκεύθῳ ταπεινῇ καὶ σκολύμοις ἠγρίωτο· 4 ῥᾳδίως ἂν ἐκεῖ καὶ λύκος ἀληθινὸς ἔλαθε λοχῶν. Ἐνταῦθα κρύψας ἑαυτὸν, ἐπετήρει τοῦ πότου τὴν ὥραν ὁ Δόρκων, καὶ πολλὴν εἶχε τὴν ἐλπίδα τῷ σχήματι φοβήσας λαβεῖν ταῖς χερσὶ τὴν Χλόην.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf 11-18)
XX
1
διαμαρτάνω 3: + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de; être déçu dans
ἐλπίς , ίδος (ἡ) 1: l’espoir ;
ἀγαθός , ή, όν 1: bon
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : perdre;
διά + G 1: par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, par
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3: placer sur ; // M s’attaquer à (+ D)
παραφυλάττω / παραφυλάσσω : prendre garde que, s’aviser que (ὅτι)
παρά + Α 1: locution : παῤ ἡμέραν : jour par jour, un jour après l’autre
ἐπί + A 1: pour, en vue de , en ce qui concerne
ποτόν , οῦ (τό) : l’action de boire ; la boisson ; le fait de s’abreuver ;
ἄγω 1: (ἄξω , ἤγαγον , ἧχα) : conduire, pousser, emmener, mener ;
ποτὲ μέν ... ποτὲ δέ ... 1: tantôt ... tantôt ...
παῖς , παιδός (ἡ) 1: la fille ;
ἐπιτεχνάω , ῶ : inventer, imaginer
ποιμήν , ένος (ὁ) : le berger
πρέπω 2: convenir, être convenable
2
πρό + G 1: pour
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre
περιτείνω : tendre autour, étendre autour
περιέτεινε : imparfait inchoatif
ποδήρης , ης, ες : qui descend jusqu’aux pieds
ποδῆρες accordé à δέρμα
κατανωτίζομαι : porter sur le dos
ὡς +infinitif = ὥστε + inf : de façon à ce que (sujet à l’A)
les deux infinitives qui suivent dépendent de ὡς
ἐμπρόσθιος , ος , ον : de devant, antérieur
ἐφαπλόω ,ῶ (inf pft MP ἐφηπλῶσθαι) : étendre sur (poét) (+ D)
κατόπιν adv : en arrière, par derrière
relier τούς τ̓ ἐμπροσθίους πόδας et ... καὶ τοὺς κατόπιν
σκέλος , ους (τό) : la jambe
ἄχρι + G : jusqu’à
πτέρνα , ης (ἡ) : le talon
σκέπω : couvrir, protéger
κεφαλή , ῆς (ἡ) 4: la tête
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme
ὁπλίτης , ου (ὁ) 3: l’hoplite (fantassin lourd)
κράνος , ους (τό) : le casque
3
ἐκθηριόω , ῶ : transformer en bête sauvage
ἔνι = ἔνεστι 1: il est possible
μάλιστα 1: le plus
πρός + Α 1: vers, près de
πίνω ( πίομαι, ἔπιον, πέπωκα) 3: boire, s’abreuver
πρὸς τὴν πηγήν, ἧς ἔπινον ... : le verbe est à l’imparfait d’habitude ; le génitif est partitif (normal avec les verbes indiquant le boire et le manger)
κοῖλος , η, ον : creux
περί + Α 1: autour de, aux environs de ;
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit
ἄκανθα , ης (ἡ) : l’épine, le piquant
βάτος , ου (ἡ) : la ronce
ἄρκευθος , ου (ἡ) : le genévrier (arbuste méditerranéen compact et piquant)
ταπεινός , ή, όν 3: bas
σκόλυμος , ου (ὁ) : le chardon
ἀκάνθαις καὶ βάτοις καὶ ἀρκεύθῳ ταπεινῇ καὶ σκολύμοις : D de cause
ἀγριόω , ῶ : rendre sauvage
4
ῥᾳδίως 2: facilement, aisément;
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : avec l’indicatif, marque l’irréel
ἐκεῖ 2: là
ἀληθινός , ή , όν : véritable, réel
λoχάω , ῶ : tendre une embuscade, un piège ;
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
κρύπτω ( pft pass κέκρυμμαι ) 2: cacher, dissimuler;
ἐπιτηρέω , ῶ : guetter, épier
ὥρα , ας (ἡ) 3: moment; heure;
σχῆμα , ατος (τό) 4: forme, figure, l’attitude extérieure, les gestes ; apparence ;
φοϐέω , ῶ 2: faire peur ;
Vocabulaire alphabétique :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon
ἀγριόω , ῶ : rendre sauvage
ἄγω 1: (ἄξω , ἤγαγον , ἧχα) : conduire, pousser, emmener, mener ;
ἄκανθα , ης (ἡ) : l’épine, le piquant
ἀληθινός , ή , όν : véritable, réel
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : avec l’indicatif, marque l’irréel
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : perdre;
ἄρκευθος , ου (ἡ) : le genévrier (arbuste méditerranéen compact et piquant)
ἄχρι + G : jusqu’à
βάτος , ου (ἡ) : la ronce
διά + G 1: par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, par
διαμαρτάνω 3: + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de; être déçu dans
ἐκεῖ 2: là
ἐκθηριόω , ῶ : transformer en bête sauvage
ἐλπίς , ίδος (ἡ) 1: l’espoir ;
ἐμπρόσθιος , ος , ον : de devant, antérieur
ἔνι = ἔνεστι 1: il est possible
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
ἐπί + A 1: pour, en vue de , en ce qui concerne
ἐπιτεχνάω , ῶ : inventer, imaginer
ἐπιτηρέω , ῶ : guetter, épier
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3: placer sur ; // M s’attaquer à (+ D)
ἐφαπλόω ,ῶ (inf pft MP ἐφηπλῶσθαι) : étendre sur (poét) (+ D)
κατανωτίζομαι : porter sur le dos
κατόπιν adv : en arrière, par derrière
κεφαλή , ῆς (ἡ) 4: la tête
κοῖλος , η, ον : creux
κράνος , ους (τό) : le casque
κρύπτω ( pft pass κέκρυμμαι ) 2: cacher, dissimuler;
λoχάω , ῶ : tendre une embuscade, un piège ;
μάλιστα 1: le plus
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre
ὁπλίτης , ου (ὁ) 3: l’hoplite (fantassin lourd)
παῖς , παιδός (ἡ) 1: la fille ;
παρά + Α 1: locution : παῤ ἡμέραν : jour par jour, un jour après l’autre
παραφυλάττω / παραφυλάσσω : prendre garde que, s’aviser que (ὅτι)
περί + Α 1: autour de, aux environs de ;
περιτείνω : tendre autour, étendre autour
πίνω ( πίομαι, ἔπιον, πέπωκα) 3: boire, s’abreuver
ποδήρης , ης, ες : qui descend jusqu’aux pieds
ποιμήν , ένος (ὁ) : le berger
ποτὲ μέν ... ποτὲ δέ ... 1: tantôt ... tantôt ...
ποτόν , οῦ (τό) : l’action de boire ; la boisson ; le fait de s’abreuver ;
πρέπω 2: convenir, être convenable
πρό + G 1: pour
πρός + Α 1: vers, près de
πτέρνα , ης (ἡ) : le talon
ῥᾳδίως 2: facilement, aisément;
σκέλος , ους (τό) : la jambe
σκέπω : couvrir, protéger
σκόλυμος , ου (ὁ) : le chardon
σχῆμα , ατος (τό) 4: forme, figure, l’attitude extérieure, les gestes ; apparence ;
ταπεινός , ή, όν 3: bas
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit
φοϐέω , ῶ 2: faire peur ;
ὥρα , ας (ἡ) 3: moment; heure;
ὡς +infinitif = ὥστε + inf : de façon à ce que (sujet à l’A)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀγαθός , ή, όν 1: bon
ἄγω 1: (ἄξω , ἤγαγον , ἧχα) : conduire, pousser, emmener, mener ;
ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : avec l’indicatif, marque l’irréel
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : perdre;
διά + G 1: par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, par
ἐλπίς , ίδος (ἡ) 1: l’espoir ;
ἔνι = ἔνεστι 1: il est possible
ἐπί + A 1: pour, en vue de , en ce qui concerne
μάλιστα 1: le plus
παῖς , παιδός (ἡ) 1: la fille ;
παρά + Α 1: locution : παῤ ἡμέραν : jour par jour, un jour après l’autre
περί + Α 1: autour de, aux environs de ;
ποτὲ μέν ... ποτὲ δέ ... 1: tantôt ... tantôt ...
πρό + G 1: pour
πρός + Α 1: vers, près de
fréquence 2 :
ἐκεῖ 2: là
ἐνταῦθα 2: ici, là ;
κρύπτω ( pft pass κέκρυμμαι ) 2: cacher, dissimuler;
μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre
πρέπω 2: convenir, être convenable
ῥᾳδίως 2: facilement, aisément;
τόπος , ου (ὁ) 2: le lieu, l’endroit
φοϐέω , ῶ 2: faire peur ;
fréquence 3 :
διαμαρτάνω 3: + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de; être déçu dans
ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3: placer sur ; // M s’attaquer à (+ D)
ὁπλίτης , ου (ὁ) 3: l’hoplite (fantassin lourd)
πίνω ( πίομαι, ἔπιον, πέπωκα) 3: boire, s’abreuver
ταπεινός , ή, όν 3: bas
ὥρα , ας (ἡ) 3: moment; heure;
fréquence 4 :
κεφαλή , ῆς (ἡ) 4: la tête
σχῆμα , ατος (τό) 4: forme, figure, l’attitude extérieure, les gestes ; apparence ;
ne pas apprendre :
ἀγριόω , ῶ : rendre sauvage
ἄκανθα , ης (ἡ) : l’épine, le piquant
ἀληθινός , ή , όν : véritable, réel
ἄρκευθος , ου (ἡ) : le genévrier (arbuste méditerranéen compact et piquant)
ἄχρι + G : jusqu’à
βάτος , ου (ἡ) : la ronce
ἐκθηριόω , ῶ : transformer en bête sauvage
ἐμπρόσθιος , ος , ον : de devant, antérieur
ἐπιτεχνάω , ῶ : inventer, imaginer
ἐπιτηρέω , ῶ : guetter, épier
ἐφαπλόω ,ῶ (inf pft MP ἐφηπλῶσθαι) : étendre sur (poét) (+ D)
κατανωτίζομαι : porter sur le dos
κατόπιν adv : en arrière, par derrière
κοῖλος , η, ον : creux
κράνος , ους (τό) : le casque
λoχάω , ῶ : tendre une embuscade, un piège ;
παραφυλάττω / παραφυλάσσω : prendre garde que, s’aviser que (ὅτι)
περιτείνω : tendre autour, étendre autour
ποδήρης , ης, ες : qui descend jusqu’aux pieds
ποιμήν , ένος (ὁ) : le berger
ποτόν , οῦ (τό) : l’action de boire ; la boisson ; le fait de s’abreuver ;
πτέρνα , ης (ἡ) : le talon
σκέλος , ους (τό) : la jambe
σκέπω : couvrir, protéger
σκόλυμος , ου (ὁ) : le chardon
ὡς +infinitif = ὥστε + inf : de façon à ce que (sujet à l’A)
Traduction au plus près du texte :
XX 1 Δευτέρας δὴ διαμαρτὼν ὁ Δόρκων ἐλπίδος καὶ μάτην τυροὺς ἀγαθοὺς ἀπολέσας ἔγνω διὰ χειρῶν ἐπιθέσθαι τῇ Χλόῃ μόνῃ γενομένῃ·
Donc Dorcon, déçu dans son deuxième espoir, et ayant perdu pour rien de bons fromages, décida de s’attaquer par l’entremise de ses mains (= de vive force) à Chloé quand elle serait seule.
καὶ παραφυλάξας ὅτι παρ΄ ἡμέραν ἐπὶ ποτὸν ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς, ἐπιτεχνᾶται τέχνην ποιμένι πρέπουσαν.
et, s’étant avisé que un jour après l’autre tantôt Daphnis, tantôt Chloé mènent leurs troupeaux boir (littt : à l’abreuvement), il invente un artifice qui convient à un berger.
2 Λύκου δέρμα μεγάλου λαβών, ὅν ταῦρός ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος τοῖς κέρασι διέφθειρε, περιέτεινε τῷ σώματι, ποδῆρες κατανωτισάμενος, ὡς τούς τ̓ ἐμπροσθίους πόδας ἐφηπλῶσθαι ταῖς χερσὶ καὶ τοὺς κατόπιν τοῖς σκέλεσιν ἄχρι πτέρνης καὶ τοῦ στόματος τὸ χάσμα σκέπειν τὴν κεφαλήν, ὥσπερ ἀνδρὸς ὁπλίτου κράνος·
Ayant pris la peau d’un loup, qu’un jour un taureau, se battant pour ses vaches, avait tué à coups de corne (littt avec ses cornes), il se mit à l’étendre autour de son corps, l’ayant placéε sur son dos, de façon à ce que les pattes (=pieds) de devant soient étendues sur ses mains et que celles de derrière <soient étendues sur> ses jambes jusqu’au talon, et <de façon à ce que> l’ouverture de la gueule couvre sa tête, comme le casque d’un homme, d’un hoplite ;
3 ἐκθηριώσας δὲ αὑτὸν ὡς ἔνι μάλιστα, παραγίνεται πρὸς τὴν πηγήν, ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα μετὰ τὴν νομήν.
alors, s’étant transformé en bête sauvage le mieux possible (littt comme c’est le plus possible), il s’approche de la source à laquelle avaient l’habitude de boire les chèvres et les brebis après la pâture.
Ἐν κοίλῃ δὲ πάνυ γῇ ἦν ἡ πηγή, καὶ περὶ αὐτὴν πᾶς ὁ τόπος ἀκάνθαις καὶ βάτοις καὶ ἀρκεύθῳ ταπεινῇ καὶ σκολύμοις ἠγρίωτο·
La source était dans une terre tout à fait creuse (= dans un profond repli), et autour d’elle tout le lieu était rendu sauvage à cause des épines, des ronces, d’un genévrier bas et de chardons ;
4 ῥᾳδίως ἂν ἐκεῖ καὶ λύκος ἀληθινὸς ἔλαθε λοχῶν.
là, facilement, un loup véritable aurait pu se cacher pour tendre une embuscade.
Ἐνταῦθα κρύψας ἑαυτὸν, ἐπετήρει τοῦ πότου τὴν ὥραν ὁ Δόρκων, καὶ πολλὴν εἶχε τὴν ἐλπίδα τῷ σχήματι φοβήσας λαβεῖν ταῖς χερσὶ τὴν Χλόην.
S’étant dissimulé là, Dorcon guetta l’heure de l’abreuvement, et il avait un grand espoir, l’ayant effrayée par son aspect, de prendre Chloé de vive force.