19 Dorcon veut séduire Dryas
Le prix d'une fille
Dorcon veut séduire Dryas
Le prix d’une fille
XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων. Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος, ὁ τῆς Χλόης ἐραστής, φυλάξας τὸν Δρύαντα φυτὸν κατορύττοντα πλησίον κλήματος πρόσεισιν αὐτῷ μετὰ τυρίσκων τινῶν γεννικῶν, καὶ τοὺς μὲν δῶρον εἶναι δίδωσι, πάλαι φίλος ὤν, ἡνίκα αὐτὸς ἔνεμεν· ἐντεῦθεν δὲ ἀρξάμενος ἐνέβαλε λόγον περὶ τοῦ τῆς Χλόης γάμου· 2 καὶ εἰ λαμβάνοι γυναῖκα, δῶρα πολλὰ καὶ μεγάλα, ὡς βουκόλος, ἐπηγγέλλετο· ζεῦγος βοῶν ἀροτήρων, σμήνη τέτταρα μελιττῶν, φυτὰ μηλεῶν πεντήκοντα, δέρμα ταύρου τεμεῖν ὑποδήματα, μόσχον ἀνὰ πᾶν ἔτος, μηκέτι γάλακτος δεόμενον· 3 ὥστε σμικροῦ δεῖν ὁ Δρύας θελχθεὶς τοῖς δώροις ἐπένευσε τὸν γάμον. Ἐννοήσας δὲ ὡς κρείττονος ἡ παρθένος ἀξία νυμφίου, καὶ δείσας μὴ φωραθείς ποτε κακοῖς ἀνηκέστοις περιπέσοι, τόν τε γάμον ἀνένευσε καὶ συγγνώμην ἔχειν ᾐτήσατο καὶ τὰ ὀνομασθέντα δῶρα παρῃτήσατο.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf 11-18)
XIX
1
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation !) tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν))
λόγος , ου (ὁ) 1: la parole, le mot ; le propos ;
Δρύας , αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)
φυτόν , οῦ (τό) : l’arbre, la plante ;
κατορύττω / κατορύσσω : enfouir, enterrer, planter
πλησίον + G 3: dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ;
κλῆμα , ατος (τό) : cep de vigne
πρόσειμι 2 3: + D : s’approcher de, se présenter à ;
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
τυρίσκος , ου (ὁ) : le petit fromage
γεννικός , ή , όν : excellent
ἡνίκα 2: quand, lorsque
ἐντεῦθεν 2: ensuite, à partir de cela
ἄρχομαι + G 1: commencer
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; lancer sur ; faire porter (un discours) sur (περί + G ) ;
ἐνέβαλε λόγον : imparfait à valeur inchoative
περί + G 1: au sujet de, à propos de
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage
2
εἰ λαμβάνοι < s e τὴν Χλόην> γυναῖκα : optatif présent potentiel; γυναῖκα est attribut du COD.
ἐπαγγέλω 3: promettre ;
ζεῦγος , ους (τό) : attelage ; couple ;
ἀροτήρ, ῆρος : adj : laboureur, de labour
σμῆνος , ους (τὁ) : la ruche
μηλέα , ας (ἡ) : le pommier
πεντήκοντα indécl.: cinquante
δέρμα , ατος (τό) : la peau
ταῦρος , ου (ὁ) : taureau
τέμνω 3: ( τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα ; aor 2 hom : τάμε ) : 1 trancher, couper, abattre ; 2 déchirer, ravager
ὑπόδημα , ατος (τό) : la chaussure
δέρμα ταύρου τεμεῖν ὑποδήματα : l’infinitif futur indique le but
ἀνά + Α 3: ... chaque (distributif);
πᾶς , πᾶσα , πᾶν 1: (G παντός , πάσης , παντός ) : adj . chaque
ἔτος , ους (τό) 2: l’année, l’an
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
3
ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;
σμικρόν, οῦ 1: un peu ;
δεῖ 1: il faut ; // expr adv : (σ)μικροῦ δεῖν : à peu de chose près, presque, ou peu s’en faut ;
θέλγω ( part aor P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire
ἐπινεύω : approuver
Ἐννοήσας δέ ... : valeur fortement adversative de δέ
ἐννοέω , ῶ : avoir dans l'esprit, considérer, songer
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective)
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite
νύμφιος ‚ ου (ὁ) : le jeune époux, l’époux
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα 1: craindre, avoir peur de; μή + subj : craindre que
μή + subj 1: que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte);
φωράω , ῶ : prendre en flagrant délit, prendre en défaut
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;
ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste
περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς , οτος) :, tomber sur, rencontrer ;
ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser
συγγνώμη , ης (ἡ) 2: le pardon ; συγγνώμην ἔχειν : accorder le pardon (sujet à l’A) à (+ D);
αἰτέω , ῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ) : demander, réclamer ;
ὀνομάζω 3: nommer, appeler ; mentionner
παραιτέομαι , οῦμαι : refuser, récuser
Vocabulaire alphabétique :
αἰτέω , ῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ) : demander, réclamer ;
ἀνά + Α 3: ... chaque (distributif);
ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser
ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite
ἀροτήρ, ῆρος : adj : laboureur, de labour
ἄρχομαι + G 1: commencer
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage
γεννικός , ή , όν : excellent
δεῖ 1: il faut ; // expr adv : (σ)μικροῦ δεῖν : à peu de chose près, presque, ou peu s’en faut ;
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα 1: craindre, avoir peur de; μή + subj : craindre que
δέρμα , ατος (τό) : la peau
Δρύας , αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; lancer sur ; faire porter (un discours) sur (περί + G ) ;
ἐννοέω , ῶ : avoir dans l'esprit, considérer, songer
ἐντεῦθεν 2: ensuite, à partir de cela
ἐπαγγέλω 3: promettre ;
ἐπινεύω : approuver
ἔτος , ους (τό) 2: l’année, l’an
ζεῦγος , ους (τό) : attelage ; couple ;
ἡνίκα 2: quand, lorsque
θέλγω ( part aor P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;
κατορύττω / κατορύσσω : enfouir, enterrer, planter
κλῆμα , ατος (τό) : cep de vigne
λόγος , ου (ὁ) 1: la parole, le mot ; le propos ;
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μή + subj 1: que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte);
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
μηλέα , ας (ἡ) : le pommier
νύμφιος ‚ ου (ὁ) : le jeune époux, l’époux
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation !) tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν))
ὀνομάζω 3: nommer, appeler ; mentionner
παραιτέομαι , οῦμαι : refuser, récuser
πᾶς , πᾶσα , πᾶν 1: (G παντός , πάσης , παντός ) : adj . chaque
πεντήκοντα indécl.: cinquante
περί + G 1: au sujet de, à propos de
περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς , οτος) :, tomber sur, rencontrer ;
πλησίον + G 3: dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ;
πρόσειμι 2 3: + D : s’approcher de, se présenter à ;
σμῆνος , ους (τὁ) : la ruche
σμικρόν, οῦ 1: un peu ;
συγγνώμη , ης (ἡ) 2: le pardon ; συγγνώμην ἔχειν : accorder le pardon (sujet à l’A) à (+ D);
ταῦρος , ου (ὁ) : taureau
τέμνω 3: ( τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα ; aor 2 hom : τάμε ) : 1 trancher, couper, abattre ; 2 déchirer, ravager
τυρίσκος , ου (ὁ) : le petit fromage
ὑπόδημα , ατος (τό) : la chaussure
φυτόν , οῦ (τό) : l’arbre, la plante ;
φωράω , ῶ : prendre en flagrant délit, prendre en défaut
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective)
ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite
ἄρχομαι + G 1: commencer
βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent
γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage
δεῖ 1: il faut ; // expr adv : (σ)μικροῦ δεῖν : à peu de chose près, presque, ou peu s’en faut ;
δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα 1: craindre, avoir peur de; μή + subj : craindre que
κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;
λόγος , ου (ὁ) 1: la parole, le mot ; le propos ;
μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude) 1: avec
μή + subj 1: que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte);
οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον 1: (attention à l’accentuation !) tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν))
πᾶς , πᾶσα , πᾶν 1: (G παντός , πάσης , παντός ) : adj . chaque
περί + G 1: au sujet de, à propos de
σμικρόν, οῦ 1: un peu ;
ὡς + vb conjugué (conjonction)1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance
subjective)
ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;
fréquence 2 :
αἰτέω , ῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ) : demander, réclamer ;
ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; lancer sur ; faire porter (un discours) sur (περί + G ) ;
ἐντεῦθεν 2: ensuite, à partir de cela
ἔτος , ους (τό) 2: l’année, l’an
ἡνίκα 2: quand, lorsque
συγγνώμη , ης (ἡ) 2: le pardon ; συγγνώμην ἔχειν : accorder le pardon (sujet à l’A) à (+ D);
fréquence 3 :
ἀνά + Α 3: ... chaque (distributif);
ἐπαγγέλω 3: promettre ;
ὀνομάζω 3: nommer, appeler ; mentionner
περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς , οτος) :, tomber sur, rencontrer ;
πλησίον + G 3: dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ;
πρόσειμι 2 3: + D : s’approcher de, se présenter à ;
τέμνω 3: ( τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα ; aor 2 hom : τάμε ) : 1 trancher, couper, abattre ; 2 déchirer, ravager
fréquence 4 :
μηκέτι 4: ne ... plus (négation subjective)
ne pas apprendre :
ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser
ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste
ἀροτήρ, ῆρος : adj : laboureur, de labour
γεννικός , ή , όν : excellent
δέρμα , ατος (τό) : la peau
Δρύας , αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)
ἐννοέω , ῶ : avoir dans l'esprit, considérer, songer
ἐπινεύω : approuver
ζεῦγος , ους (τό) : attelage ; couple ;
θέλγω ( part aor P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire
κατορύττω / κατορύσσω : enfouir, enterrer, planter
κλῆμα , ατος (τό) : cep de vigne
μηλέα , ας (ἡ) : le pommier
νύμφιος ‚ ου (ὁ) : le jeune époux, l’époux
παραιτέομαι , οῦμαι : refuser, récuser
πεντήκοντα indécl.: cinquante
σμῆνος , ους (τὁ) : la ruche
ταῦρος , ου (ὁ) : taureau
τυρίσκος , ου (ὁ) : le petit fromage
ὑπόδημα , ατος (τό) : la chaussure
φυτόν , οῦ (τό) : l’arbre, la plante ;
φωράω , ῶ : prendre en flagrant délit, prendre en défaut
Traduction au plus près du texte :
XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων.
L’excellent Daphnis éprouvait et disait des choses telles qu’ <éprouve et dit> un homme qui pour la première fois goûte aux oeuvres et aux mots de l’amour.
Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος, ὁ τῆς Χλόης ἐραστής, φυλάξας τὸν Δρύαντα φυτὸν κατορύττοντα πλησίον κλήματος πρόσεισιν αὐτῷ μετὰ τυρίσκων τινῶν γεννικῶν, καὶ τοὺς μὲν δῶρον εἶναι δίδωσι, πάλαι φίλος ὤν, ἡνίκα αὐτὸς ἔνεμεν·
Quant au bouvier Dorcon, l’amoureux de Chloé, ayant guetté Dryas qui plantait un arbre tout près d’un cep de vigne, il s’approche de lui avec des petits fromages excellents, et les donne pour faire (être) un cadeau, étant depuis longtemps son ami, quand il menait paître ;
ἐντεῦθεν δὲ ἀρξάμενος ἐνέβαλε λόγον περὶ τοῦ τῆς Χλόης γάμου·
A partir de cela, ayant commencé (= après ce début), il se mit à faire porter son discours sur le mariage de Chloé.
2 καὶ εἰ λαμβάνοι γυναῖκα, δῶρα πολλὰ καὶ μεγάλα, ὡς βουκόλος, ἐπηγγέλλετο·
... et s’il la recevait comme épouse, il lui promettait, en tant que bouvier, de nombreux cadeaux importants :
ζεῦγος βοῶν ἀροτήρων, σμήνη τέτταρα μελιττῶν, φυτὰ μηλεῶν πεντήκοντα, δέρμα ταύρου τεμεῖν ὑποδήματα, μόσχον ἀνὰ πᾶν ἔτος, μηκέτι γάλακτος δεόμενον·
un couple de bœufs de labour, quatre ruches d’abeilles, cinquante plants de pommiers, une peau de taureau pour tailler des chaussures, un veau n’ayant plus besoin de lait ( = juste sevré) chaque année ;
3 ὥστε σμικροῦ δεῖν ὁ Δρύας θελχθεὶς τοῖς δώροις ἐπένευσε τὸν γάμον.
par conséquent, Dryas, séduit par les cadeaux, approuva presque le mariage.
Ἐννοήσας δὲ ὡς κρείττονος ἡ παρθένος ἀξία νυμφίου, καὶ δείσας μὴ φωραθείς ποτε κακοῖς ἀνηκέστοις περιπέσοι, τόν τε γάμον ἀνένευσε καὶ συγγνώμην ἔχειν ᾐτήσατο καὶ τὰ ὀνομασθέντα δῶρα παρῃτήσατο.
Mais ayant songé que la jeune fille <était> digne d’un époux supérieur (d’un meilleur époux), et craignant que, pris un jour en défaut , il tombe dans des malheurs irréparables, à la fois il refusa le mariage, <lui> demanda d’accorder son pardon, et récusa les cadeaux mentionnés.
Retour en haut du texte